Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
There is no record of the exact number of migrants who have benefited from social housing programmes. Отсутствует система учета, которая позволила бы точно определить количество мигрантов, воспользовавшихся программами обеспечения социальным жильем.
Social development in the contemporary world could have been a pointless subject, in view of the progress of global civilization in our age. Социальное развитие в условиях современного мира могло бы быть беспредметной постановкой вопроса в контексте достижений современной мировой цивилизации.
The related mainstream government institutions have plans for systems through which to provide services and protections, where appropriate. Основные профильные государственные учреждения располагают планами для создания систем, с помощью которых можно было бы в случае необходимости предоставлять услуги и защиту.
Member States that have managed to successfully utilize TRIPS flexibilities could provide guidance and policy advice to other countries. Государства-члены, которым удалось успешно использовать возможности ТРИПС, могли бы дать рекомендации в этой области и оказать другим странам консультативную помощь по вопросам политики.
The above-mentioned activities could not have been undertaken without the generous support of Norway, Switzerland and the Russian Federation. Вышеупомянутые виды деятельности не могли бы быть осуществлены без щедрой поддержки со стороны Норвегии, Швейцарии и Российской Федерации.
There have been significant efforts in these countries to produce business demography statistics that are consistent with the recommendations of the Eurostat-OECD Manual. В этих странах предпринимаются значительные усилия для производства статистики бизнес-демографии, которая соответствовала бы рекомендациям Руководства Евростат и ОЭСР.
Poverty reduction would have been more marked had there been better labour market conditions. Сокращение масштабов нищеты было бы более значительным, если бы были более благоприятные условия на рынке труда.
He would also welcome information on any far-reaching policies the State party might have with regard to companies and human rights. Он также приветствовал бы информацию о возможной масштабной политике государства-участника в отношении компаний и прав человека.
It would be useful for the mechanism to have both a communications and an inquiry procedure. В целях обеспечения эффективности механизма он мог бы предусматривать использование как процедуры направления сообщений, так и проведения расследований.
Another State noted that it would be useful for its relevant staff to have workshops on case studies from various jurisdictions. Еще одно государство отметило, что для его соответствующего персонала было бы полезным участие в семинарах-практикумах по предметным исследованиям, проводимым в различных странах.
5.3 In the light of these two rulings it would have been futile to bring this issue before the Conseil d'Etat. 5.3 В свете этих двух решений обращаться с настоящим вопросом в Государственный Совет было бы бесполезно.
As his case concerned similar circumstances, the author submits that appealing through the supervisory review process would have been futile and ineffective. Поскольку обстоятельства данного дела аналогичны, автор утверждает, что подача апелляционной жалобы в рамках надзорного производства была бы бесполезной и неэффективной.
Details concerning the consultations undertaken and the outcomes of the equal opportunities plan would have been welcome. Было бы желательно получить более подробную информацию о проведенных консультациях, а также о результатах осуществления плана равенства возможностей.
Many considered that the office could have adjusted to the needs of the region if resources were more equally distributed. Многие сочли, что при более равномерном распределении ресурсов отделение смогло бы скорректировать свою деятельность в соответствии с нуждами региона.
Delegations would have welcomed information on where UNDP and UNFPA had been unable to fulfil their TCPR mandates and remaining challenges. Делегации в большей мере приветствовали бы информацию о том, в каких областях ПРООН и ЮНФПА не смогли выполнить их мандаты по ТВОП, и об остающихся нерешенными проблемах.
The clarification submitted did not give any grounds on which an earlier notification would have jeopardized the execution of the removal. Представленные разъяснения не дают каких-либо оснований для вывода о том, что более раннее оповещение могло бы помешать осуществлению высылки.
Apparently nothing was being done to address the situation, and he wished to have more information on the matter. По-видимому, для решения данной проблемы не предпринимаются никакие усилия, и он хотел бы получить дополнительную информацию по этому вопросу.
The Committee should have considered these communications to be incompatible with article 1 of the Covenant. Комитету следовало бы признать эти сообщения несовместимыми со статьей 1 Пакта.
As for subordinates who have received such an order, they would be obliged to refrain from carrying it out. Что касается получивших такой приказ подчиненных, то они были бы обязаны воздержаться от его выполнения.
UNESCO encouraged Slovakia to continue its efforts to ensure that minorities have access to suitable and affordable education without discrimination. ЮНЕСКО призвала Словакию продолжать усилия по обеспечению того, чтобы меньшинства имели доступ к адекватному и приемлемому образованию без какой бы то ни было дискриминации.
UNDP has made a significant contribution, and in some cases elections would not have happened without its assistance. ПРООН вносит значительный вклад, и в некоторых случаях выборы без ее помощи не состоялись бы вообще.
We would like to highlight that the NGO representatives in the Consultative Council of CIG have the statute of Equality Advisers. Мы хотели бы отметить, что представители НПО в Консультативном совете КГГР имеют статус советников по вопросам равенства.
There are currently no policies or strategies that have been developed and implemented to enable pregnant female students to continue with their education. В настоящее время в стране отсутствуют программы или стратегии, разработка и осуществление которых были бы направлены на продолжение беременными девушками обучения.
As a consequence, such husbands have difficulty securing employment and being able to conclude a variety of transactions. Вследствие этого такие мужья сталкиваются с трудностями при получении работы и оказываются не в состоянии заключать какие бы то ни было сделки.
Moreover, there have been no reported cases of discrimination whereby the employer relies on the discriminatory provisions in the Employment Act. Более того, не отмечалось случаев дискриминации, в которых работодатель опирался бы на дискриминационные положения Закона о занятости.