There is no record of the exact number of migrants who have benefited from social housing programmes. |
Отсутствует система учета, которая позволила бы точно определить количество мигрантов, воспользовавшихся программами обеспечения социальным жильем. |
Social development in the contemporary world could have been a pointless subject, in view of the progress of global civilization in our age. |
Социальное развитие в условиях современного мира могло бы быть беспредметной постановкой вопроса в контексте достижений современной мировой цивилизации. |
The related mainstream government institutions have plans for systems through which to provide services and protections, where appropriate. |
Основные профильные государственные учреждения располагают планами для создания систем, с помощью которых можно было бы в случае необходимости предоставлять услуги и защиту. |
Member States that have managed to successfully utilize TRIPS flexibilities could provide guidance and policy advice to other countries. |
Государства-члены, которым удалось успешно использовать возможности ТРИПС, могли бы дать рекомендации в этой области и оказать другим странам консультативную помощь по вопросам политики. |
The above-mentioned activities could not have been undertaken without the generous support of Norway, Switzerland and the Russian Federation. |
Вышеупомянутые виды деятельности не могли бы быть осуществлены без щедрой поддержки со стороны Норвегии, Швейцарии и Российской Федерации. |
There have been significant efforts in these countries to produce business demography statistics that are consistent with the recommendations of the Eurostat-OECD Manual. |
В этих странах предпринимаются значительные усилия для производства статистики бизнес-демографии, которая соответствовала бы рекомендациям Руководства Евростат и ОЭСР. |
Poverty reduction would have been more marked had there been better labour market conditions. |
Сокращение масштабов нищеты было бы более значительным, если бы были более благоприятные условия на рынке труда. |
He would also welcome information on any far-reaching policies the State party might have with regard to companies and human rights. |
Он также приветствовал бы информацию о возможной масштабной политике государства-участника в отношении компаний и прав человека. |
It would be useful for the mechanism to have both a communications and an inquiry procedure. |
В целях обеспечения эффективности механизма он мог бы предусматривать использование как процедуры направления сообщений, так и проведения расследований. |
Another State noted that it would be useful for its relevant staff to have workshops on case studies from various jurisdictions. |
Еще одно государство отметило, что для его соответствующего персонала было бы полезным участие в семинарах-практикумах по предметным исследованиям, проводимым в различных странах. |
5.3 In the light of these two rulings it would have been futile to bring this issue before the Conseil d'Etat. |
5.3 В свете этих двух решений обращаться с настоящим вопросом в Государственный Совет было бы бесполезно. |
As his case concerned similar circumstances, the author submits that appealing through the supervisory review process would have been futile and ineffective. |
Поскольку обстоятельства данного дела аналогичны, автор утверждает, что подача апелляционной жалобы в рамках надзорного производства была бы бесполезной и неэффективной. |
Details concerning the consultations undertaken and the outcomes of the equal opportunities plan would have been welcome. |
Было бы желательно получить более подробную информацию о проведенных консультациях, а также о результатах осуществления плана равенства возможностей. |
Many considered that the office could have adjusted to the needs of the region if resources were more equally distributed. |
Многие сочли, что при более равномерном распределении ресурсов отделение смогло бы скорректировать свою деятельность в соответствии с нуждами региона. |
Delegations would have welcomed information on where UNDP and UNFPA had been unable to fulfil their TCPR mandates and remaining challenges. |
Делегации в большей мере приветствовали бы информацию о том, в каких областях ПРООН и ЮНФПА не смогли выполнить их мандаты по ТВОП, и об остающихся нерешенными проблемах. |
The clarification submitted did not give any grounds on which an earlier notification would have jeopardized the execution of the removal. |
Представленные разъяснения не дают каких-либо оснований для вывода о том, что более раннее оповещение могло бы помешать осуществлению высылки. |
Apparently nothing was being done to address the situation, and he wished to have more information on the matter. |
По-видимому, для решения данной проблемы не предпринимаются никакие усилия, и он хотел бы получить дополнительную информацию по этому вопросу. |
The Committee should have considered these communications to be incompatible with article 1 of the Covenant. |
Комитету следовало бы признать эти сообщения несовместимыми со статьей 1 Пакта. |
As for subordinates who have received such an order, they would be obliged to refrain from carrying it out. |
Что касается получивших такой приказ подчиненных, то они были бы обязаны воздержаться от его выполнения. |
UNESCO encouraged Slovakia to continue its efforts to ensure that minorities have access to suitable and affordable education without discrimination. |
ЮНЕСКО призвала Словакию продолжать усилия по обеспечению того, чтобы меньшинства имели доступ к адекватному и приемлемому образованию без какой бы то ни было дискриминации. |
UNDP has made a significant contribution, and in some cases elections would not have happened without its assistance. |
ПРООН вносит значительный вклад, и в некоторых случаях выборы без ее помощи не состоялись бы вообще. |
We would like to highlight that the NGO representatives in the Consultative Council of CIG have the statute of Equality Advisers. |
Мы хотели бы отметить, что представители НПО в Консультативном совете КГГР имеют статус советников по вопросам равенства. |
There are currently no policies or strategies that have been developed and implemented to enable pregnant female students to continue with their education. |
В настоящее время в стране отсутствуют программы или стратегии, разработка и осуществление которых были бы направлены на продолжение беременными девушками обучения. |
As a consequence, such husbands have difficulty securing employment and being able to conclude a variety of transactions. |
Вследствие этого такие мужья сталкиваются с трудностями при получении работы и оказываются не в состоянии заключать какие бы то ни было сделки. |
Moreover, there have been no reported cases of discrimination whereby the employer relies on the discriminatory provisions in the Employment Act. |
Более того, не отмечалось случаев дискриминации, в которых работодатель опирался бы на дискриминационные положения Закона о занятости. |