Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
However, several cases have come to the attention of the Special Rapporteur where passports have been seized or impounded without giving a reason and without the sanction of law. Кроме того, до сведения Специального докладчика было доведено несколько случаев изъятия или конфискации паспортов без каких бы то ни было объяснений и без законных на то оснований.
Without the contribution of the Group of 21 and its desire to enhance the decision which you have just adopted by adding to it refinements which are essential for the future of the negotiations, we would not have reached such a spectacular result in record time. Без вклада со стороны Группы 21 и ее желания обогатить только что принятое Вами решение путем добавления к нему уточнений, существенно важных для будущего переговоров, нам не удалось бы добиться столь блистательного результата за рекордно короткий срок.
These are women who have never joined the labour market, or who have left it, generally for family reasons, but now wish to work. Это женщины, которые преимущественно по причинам семейного характера либо покинули рынок труда, либо никогда не работали, однако хотели бы (вновь) получить работу.
If it had been a human rights issue, her Government would have been highly concerned and would not have advocated any code of conduct. Если бы здесь затрагивались права человека, ее правительство было бы этим крайне обеспокоено и не поддержало бы никакой кодекс поведения.
The disciplinary hearing had been completed only in October 1998 and, given the need to protect the integrity of the proceedings, it would have been inappropriate for OIOS to have produced a public report on the case at an earlier stage. Слушания по дисциплинарным мерам были закончены лишь в октябре 1998 года и с учетом необходимости обеспечения беспристрастности процесса расследований было бы неуместно, чтобы УСВН заблаговременно подготавливало публичный доклад по этому делу.
Since the General Assembly was examining the reform of human resources management, it would have been useful to have had more specific recommendations from the Office on the impact of the delegation of authority on the deficiencies in question. Поскольку Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о реформе системы управления людскими ресурсами, было бы целесообразно иметь в распоряжении более конкретные рекомендации Управления относительно последствий делегирования полномочий в деле устранения указанных недостатков.
During discussions with my Special Representative and his staff, representatives of the Authority have voiced their desire for the continuation of projects that would have commenced, had the programme not been suspended in March. В ходе обсуждений с моим Специальным представителем и его персоналом представители Администрации заявили о своем желании продолжать проекты, осуществление которых началось бы, если бы реализация Программы не была приостановлена в марте.
Although this work has been important, we will all recognize that the international community should have acted before the genocide, which could have made all the difference. Хотя его усилия имели огромное значение, мы все признаем, что международное сообщество должно было действовать еще до начала геноцида, что сыграло бы решающую роль.
Both parties have therefore lost part of the potential savings in time and costs, and the added cost-effectiveness and performance that could have been secured by a proper synergy. Тем самым обе стороны неполностью задействовали возможности экономии времени и средств, а также повышения эффективности затрат и производительности, которые обеспечили бы должное сотрудничество.
Ms. Patterson said that, although it had joined the consensus, her delegation would have preferred a more balanced reference to the World Conference, taking into account elements that might have had a negative impact on efforts to promote cultural diversity. Г-жа Паттерсон говорит, что, хотя ее делегация и присоединилась к консенсусу, она все же предпочла бы более сбалансированную ссылку на Всемирную конференцию, учитывая те элементы, которые могут оказать негативное воздействие на усилия, направленные на поощрение культурного разнообразия.
Taking into account the concept endorsed by the General Assembly and the experience gained, it would have been helpful to have information on initial lessons learned and deficiencies to be corrected. С учетом того, что Генеральная Ассамблея одобрила эту концепцию, и принимая во внимание накопленный опыт, Комитет считает, что следовало бы запросить информацию о первых извлеченных уроках и недостатках, которые необходимо устранить.
Funds such as UNICEF have shared best practices with peers in special interest groups but have not implemented project peer reviews that could improve the benefits to be gained through lessons learned. Такие фонды, как ЮНИСЕФ, обменивались передовой практикой с аналогичными организациями, имеющими специальные интересы, однако не осуществляли проектов коллегиального обзора, которые помогли бы увеличить те выгоды, которые можно извлечь из накопленного опыта.
Building on this experience, the Expert Meeting could, for countries that have participated in such a review, identify the policy recommendations that have been adopted to increase competitiveness and could monitor their application through the presentation of case studies. Основываясь на этом опыте по странам, участвовавшим в таком обзоре, совещание экспертов могло бы выявить те политические рекомендации, которые были приняты для повышения конкурентоспособности, и проследить их выполнение, ознакомившись с исследованиями на конкретном материале.
While reiterating his openness and desire for dialogue, the Special Rapporteur could, as some parties have requested, consider publishing a table outlining the attitude taken by the States to which requests have been sent since the establishment of the mandate. Вновь заявляя о своей открытости и стремлении к диалогу, Специальный докладчик мог бы, как об этом просят некоторые стороны, рассмотреть вопрос об опубликовании в будущем таблицы, показывающей отношение государств к запросам, направленным им после учреждения мандата.
In his view, those problems could have been avoided if Member States had not opted to have ICSC represent them in a group set up expressly to review the Commission's own work. По мнению Председателя ФАМГС, этих проблем можно было бы избежать, если бы государства-члены не приняли решения о том, чтобы КМГС представляла их в органе, специально учрежденном для рассмотрения методов работы самой Комиссии.
The European Union would have preferred its elaboration to have remained solely within the purview of the Secretary-General, but changes to the Staff Regulations and Rules were management issues that were properly dealt with by the Fifth Committee. Европейский союз предпочел бы, чтобы его разработка оставалась прерогативой Генерального секретаря, но изменения в Положениях и Правилах о персонале - это вопросы административного плана, которыми надлежит заниматься Пятому комитету.
While his delegation had not attended the meetings in question, had it done so it would certainly have asked for a suspension of the proceedings until such time as the document could have been issued in suitable form. Его делегация не участвовала в работе указанных заседаний, в противном случае она, несомненно, потребовала бы прекращения заседания до переиздания документа в надлежащем виде.
The progress made in the negotiations regarding article 35 of the statute must be acknowledged, although it would have been better to have a less restrictive text. Следует признать прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения положений статьи 35 Устава, но в то же время было бы желательно иметь текст менее ограничительного характера.
Mr. Hamdan (Lebanon) said his delegation would have preferred the Chairman of the Working Group to have proposed that draft resolution as she had done with the previous ones. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация хотела бы, чтобы Председатель Рабочей группы представил этот проект резолюции также, как и предыдущие.
These missions improve the appreciation of the Council members of the situations on the ground, and help to expand access to the United Nations decision-making organ for a wider range of actors, who otherwise would not have an opportunity to have their opinion considered. Эти миссии позволяют углубить понимание членами Совета ситуации на месте и способствуют расширению доступа к директивному органу Организации Объединенных Наций для широкого круга различных представителей, которые в противном случае не имели бы возможности донести свое мнение.
In any event, the Disciplinary Commission could have dealt in camera with any issue requiring secrecy and could have used acronyms to ensure the privacy of third persons. В любом случае Дисциплинарная комиссия могла бы рассмотреть на закрытом заседании любой вопрос, требующий обеспечения секретности, и могла бы воспользоваться буквенными аббревиатурами, чтобы избежать вмешательства в частную жизнь третьих лиц.
It would have preferred to have had such conclusions for each of the substantive agenda items, but was not opposed to having only one set of conclusions. Группа предпочла бы, чтобы такие выводы были представлены по каждому из основных пунктов повестки дня, однако не возражает против принятия только единых выводов.
Those proposals would have invited the leaders of both sides to attend a meeting of the Council and would have deployed a Security Council mission to the region. Мне хотелось бы указать также и на то, что Совет оказался не в состоянии заняться рассмотрением двух конкретных предложений, представленных Южной Африкой в ее качестве Председателя Движения неприсоединения.
Customs officers conducting searches of containers and cargo at the port have discovered drugs and other undeclared items but have not discovered any arms, ammunition or explosives that may be used in a terrorist attack. Таможенники, проводящие обыск контейнеров и груза в порту, обнаруживали наркотики и другие незаявленные предметы, однако они не находили какого-либо оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, которые могли бы быть использованы в террористическом нападении.
That message would have verified to the inspectors that they have been trying to turn over things. Потому что это сообщение стало бы для инспекторов доказательством того, что они что пытались вывезти.