If a single guaranteed maximum price contract approach had been pursued, contractors are likely to have submitted higher prices in order to reflect increased risks, which would not have represented value for money. |
В случае применения единого подхода в вопросах заключения контрактов на осуществление генерального плана капитального ремонта подрядчики, вероятно, запросили бы более высокую цену с учетом возросших рисков, что не обеспечило бы эффективность затрат. |
This would result in considerable uncertainty for the other contracting States and organizations, which would have received the written text of the reservation but would not necessarily have been made aware of its withdrawal. |
Это вызывало бы большую неуверенность у других государств и организаций, которые получили письменный текст оговорки, но не обязательно получают предупреждение о ее снятии. |
According to the same sources, the Batwa have not benefited from the land distribution plan established by the State party, which would have allowed them to retain their traditional lifestyle (art. 5). |
Согласно тем же источникам, батва не смогли воспользоваться принятым государством-участником планом распределения земель, который позволил бы им сохранить свой традиционный образ жизни (статья 5). |
The State party explains that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the author could have applied again for a supervisory review with the Prosecutor's Office, and given that he failed doing it, available domestic remedies have not been exhausted. |
Государство-участник поясняет, что, согласно статье 439 Гражданско-процессуального кодекса, автор мог бы вновь обратиться в Генеральную прокуратуру с надзорной жалобой, но, учитывая, что он не воспользовался этой возможностью, внутренние средства правовой защиты оказались не исчерпаны. |
The Network expressed the belief that a stronger case could have been made in the document and they would have provided data to make the case. |
Сеть выразила мнение, что можно было бы более глубоко обосновать выдвигаемые предложения в указанном документе и что она бы представила для этого соответствующие данные. |
The Human Resources Network valued the good working relationship with the Commission and would have liked to have been consulted on the data at an earlier stage. |
Сеть по вопросам людских ресурсов ценит хорошие рабочие отношения с Комиссией и предпочла бы, чтобы с ней проконсультировались по поводу данных на более раннем этапе. |
We would like to ask all of them what action they have taken to implement Security Council resolution 487 (1981), which was adopted on 19 June 1981 - meaning that more than 30 years have passed since then. |
Мы хотели бы спросить их всех, какие меры они приняли для выполнения резолюции 487 (1981) Совета Безопасности, которая была принята 19 июня 1981 года, а с тех пор прошло более 30 лет. |
During the conflict, that argument might have seemed to have some merit; however, while it is relatively common to freeze assets, it is unusual for frozen assets to be seized or confiscated and then reallocated without reference to the legal owner. |
Во время конфликта этот аргумент, возможно, показался бы в определенной мере весомым; однако, хотя замораживание активов является относительно обычным делом, ненормально то, чтобы замороженные активы захватывались или конфисковались и затем перераспределялись без обращения к их законному владельцу. |
An offence of omission is deemed to have been committed both where the perpetrator should have acted and where the consequence contained in the statutory definition of the offence became apparent. |
Преступное бездействие считается совершенным там, где преступник должен был бы действовать и где проявились его последствия, указанные в законодательном определении преступления. |
He wishes to express his appreciation to those Governments that have issued invitations or otherwise engaged with him and to the various United Nations and other international organizations that have supported his activities. |
Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли приглашения или иным образом взаимодействовали с ним, а также различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, которые оказывали поддержку его деятельности. |
The Committee could have invited the State party to submit further comments, should it have felt that the State did not have a sufficient opportunity to comment on the issues related to Articles 12 and 17 of the Covenant. |
Комитет мог бы предложить государству-участнику представить дополнительные замечания, если бы он считал, что государство не имело достаточной возможности прокомментировать вопросы, касающиеся статей 12 и 17 Пакта. |
However, that principle presupposes that States have implemented the provisions of the Statute at the national level and that they have in place a judicial system that allows them to prosecute and try in the first instance those who have committed the most serious crimes on their territory. |
Однако данный принцип предусматривает выполнение государствами положений Устава на национальном уровне и создание судебной системы, которая позволяла бы странам осуществлять судебное преследование и проводить судебные процессы первой инстанции по делам лиц, совершивших тяжкие преступления на их территории. |
They have furthermore never participated in any acts of violence, because if they had, the detainees would have been brought before military or exceptional courts and would have been charged and tried. |
Кроме того, они никогда не принимали участия в насильственных актах, поскольку в противном случае им были бы предъявлены соответствующие обвинения и они предстали бы перед военным или чрезвычайным судом. |
I think I would have liked to have been your son, but a different path was chosen for me, and I have for the past 1,000 years been son of Mikael... |
Думаю, мне бы понравилось быть твоим сыном, но за меня выбрали иной путь, и последнюю тысячу лет я был сыном Майкла... |
It may therefore have been too early to expect much progress in areas such as joint managerial functions or sufficient reporting by the Secretariat in some areas (e.g., administrative burden) that could have aided parties in providing responses. |
Возможно, что по этой причине рано ожидать существенного прогресса в таких областях, как совместные управленческие функции или представление достаточной информации секретариатам в некоторых областях (например, по вопросу административной нагрузки), которые могли бы оказаться подспорьем для Сторон при представлении ответов. |
However, it failed to identify any available evidence which could have satisfied this provision, or explain how a new investigation would have been any more effective. |
Однако оно не смогло обнаружить какие-либо доступные доказательства, которые могли бы отвечать этому положению, или пояснить, каким образом новое расследование было бы более эффективным. |
It strongly believed that such an instrument would have had considerable political value by virtue of its adoption within the framework of the United Nations and would have entailed significant humanitarian gains. |
Она твердо считает, что такой инструмент имел бы значительную политическую ценность в силу его принятия в рамках Организации Объединенных Наций и сулил бы значительные гуманитарные выгоды. |
Each country should have their own model for green economy based on local circumstances, although it would also be beneficial for counties to share experiences, especially those countries that have achieved some results. |
Каждой стране следует применять собственную модель развития "зеленой" экономики, основанную на местной специфике, однако полезным для стран был бы также обмен опытом, особенно с привлечением тех стран, в которых уже достигнуты определенные результаты. |
Several Member States, with different legal traditions, have told the Panel that they have been unable to report on inspections, or to report fully, because a report might compromise legal proceedings following an inspection. |
Несколько государств-членов с различными правовыми традициями сообщили Группе, что они не могли представлять сообщения о досмотрах или раскрывать все имеющиеся у них сведения, поскольку такое сообщение могло бы нанести ущерб судебному разбирательству по результатам досмотра. |
Therefore, the procedure would not have been effective since the deportation order did not have significant and objectively clear defects at the time of its issuance. |
Отсюда следует, что эта процедура не была бы эффективной, поскольку распоряжение о депортации не имело существенных и объективно очевидных недостатков на время его вынесения. |
5.3 Regarding the revocation of the deportation order itself, this would not have offered the author a stable status in the State party, as he may have been subjected to de facto refoulement. |
5.3 По вопросу об отмене самого распоряжения о депортации автор отмечает, что эта мера не обеспечила бы ему стабильного статуса в государстве-участнике, поскольку де-факто он мог бы быть подвергнут произвольному возвращению. |
However, there are no new standards that have been issued for adoption at a future date that would have an impact on the UNICEF financial statements. |
Однако каких бы то ни было новых стандартов для принятия в будущем, которые имели бы последствия для финансовых ведомостей ЮНИСЕФ, выпущено не было. |
The evaluated industrial rehabilitation and employment generation projects were found to have been highly relevant, but effectiveness could have been enhanced through cooperation with the private sector, the scaling up of income-generating activities to provincial or national levels, and the provision of policy-related support. |
В результате оценки было установлено, что проекты промышленного восстановления и обеспечения занятости оказались весьма актуальными, хотя их эффективность могла бы быть более высокой за счет сотрудничества с частным сектором, увеличения масштабов приносящей доход деятельности на провинциальном или национальном уровне и оказания поддержки в решении политических вопросов. |
That would have entailed that the police, which has a station in each public hospital, would have been informed of his visit. |
Это привело бы к тому, что полиция, имеющая отделения в каждой государственной больнице, была бы проинформирована о его обращении в больницу. |
UNSOA does not have any posts that have been vacant for more than two years |
В ЮНСОА нет вакансий, которые оставались бы незаполненными на протяжении более двух лет |