Thus, a complaint against the prison administration would never have reached its destination and it would have made his situation even worse. |
Таким образом, жалоба на тюремную администрацию никогда не достигла бы своего адресата и лишь осложнила бы его положение. |
While the Unit's inspectors have covered flexible working arrangements and health and productivity management as general topics, specific recommendations on absenteeism issues would have been useful. |
Инспекторы группы рассмотрели вопросы о гибком графике работы и охране здоровья и повышении производительности в общем плане; вместе с тем целесообразно было бы вынести конкретные рекомендации по вопросам отсутствия на рабочем месте. |
Mongolia would have preferred to have a legally binding assurance from the five nuclear-weapon States, as is the case with other nuclear-weapon-free zones. |
Монголия предпочла бы получить от пяти государств, обладающих ядерным оружием, юридически обязательные гарантии, аналогичные тем, которые применяются в отношении других зон, свободных от ядерного оружия. |
As at the date of their authorization, no events have occurred since the reporting date that have materially impacted these financial statements. |
По состоянию на дату утверждения к опубликованию за период после отчетной даты не произошло никаких событий, которые существенно повлияли бы на эту отчетность. |
Therefore, had management commenced this process early enough to have the new contract in place by the time the old one expired, it could have saved $0.61 million. |
Таким образом, если бы руководство приступило к осуществлению этого процесса достаточно рано для того, чтобы иметь возможность заключить новый контракт ко времени истечения старого контракта, оно могло бы сэкономить 0,61 млн. долл. США. |
UNMISS was established on 9 July 2011 and as such does not have posts that have been vacant for two years or longer. |
МООНЮС была учреждена 9 июля 2011 года, и в этой связи в ее штате не имеется должностей, которые бы оставались вакантными в течение двух или более лет. |
Many other countries have no such list and creating and maintaining one would be prohibitively expensive; in this situation, area sampling methods have traditionally been used. |
Однако во многих других государствах такие базы данных отсутствуют, а их создание и обслуживание было бы связано с неоправданно высокими расходами; в подобных ситуациях традиционно используются методы территориальной выборки. |
In the past, however, institutional arrangements have not allowed the Organization to deliver as effectively, predictably or accountably as it might have. |
В прошлом, однако, институциональные механизмы не позволяли Организации вести эту работу столь эффективно, предсказуемо и с такой степенью ответственности, как она могла бы. |
To have total symmetry, it would have been necessary to stipulate that reservations other than those expressly provided for in the treaty were prohibited. |
Для ее существования нужно бы было указать, что оговорка, помимо тех, которые прямо предусмотрены договором, запрещена. |
Like, I think, the overwhelming majority of States in the world, we would have very much wished to have this matter settled a long time ago. |
Как, я думаю, и подавляющее большинство государств мира, мы бы очень хотели, чтобы это дело было уже давным-давно улажено. |
Focus would have been better placed on the prevention of discrimination against all vulnerable persons, a general principle that all could have supported. |
Следовало бы уделить больше внимания задаче предотвращения дискриминации в отношении всех уязвимых лиц, и это является тем общим принципом, который все смогли бы поддержать. |
As I have said earlier, I have attempted to seek the views of all delegations on the way we might proceed. |
Как я уже говорила, я попыталась выяснить взгляды всех делегаций относительно того, как мы могли бы действовать. |
The delegation asserted that few Roma settlements did not have access to water, following the enforcement of legislation requiring every settlement with more than 50 permanent residents to have a public water supply. |
Делегация заявила, что после принятия мер по обеспечению соблюдения законодательства, в соответствии с которым каждый населенный пункт, где постоянно проживает более 50 жителей, должен быть оснащен системой коммунального водоснабжения, осталось немного поселений рома, которые бы не имели доступа к воде. |
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. |
Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов. |
UNODC has also witnessed how anti-corruption experts and reviewers have been enriched with experiences and ideas from other legal systems that they otherwise might not have encountered. |
УНП ООН также было свидетелем того, насколько эксперты по борьбе с коррупцией и участники обзоров обогатились опытом и идеями других правовых систем, с которыми они в ином случае могли бы и не ознакомиться. |
One nuclear explosion is enough to have a long-term impact on the world as a whole and to create food, environmental and social catastrophes that could have untold consequences. |
Одного ядерного взрыва достаточно, чтобы оказать долгосрочное воздействие на весь мир и создать продовольственные, экологические и социальные катастрофы, которые могли бы иметь невообразимые последствия. |
The additional evidence must relate to events or situations which have arisen since the final phase of the procedure during which the applicant could have produced it. |
Новые элементы должны касаться фактов или ситуаций, имевших место после последнего этапа процедуры, в ходе которой иностранец мог бы их представить. |
Most such violations could have been avoided, should the relevant duty bearers have taken the necessary preventive and corrective actions that are highlighted in the recommendations below. |
Многих таких нарушений можно было бы избежать, если бы уполномоченные субъекты приняли необходимые меры превентивного и корректирующего характера, освещаемые ниже в данных рекомендациях. |
Toby, for somebody to change the results, they would have had to have been there when she took the test. |
Тоби, чтобы изменить результаты, этот кто-то должен был бы находиться здесь, когда она проходила тест. |
You see, if my head hadn't have been so jet-laggy, I would have remembered it sooner. |
Знаете, если бы моя голова не реагировала на изменение биоритма, я бы вспомнила это раньше. |
Forcing him to do this, he could have walked out the door, and it would have been your fault. |
Когда его заставляли такое сделать, он мог просто уйти, и это была бы твоя вина. |
But, in the end we may have proved just as dangerous to that colony as any core fragment could ever have been. |
Но, в конечном счете мы доказали, что мы не менее опасны для этой колонии, чем мог бы быть опасен любой осколок. |
It's a good thing Dad started choking on that peanut or I'd have never have come back here for water. |
Хорошо, что папа поперхнулся арахисом иначе я бы не вернулся за водой. |
But I have often thought if we put your face on russell crowe's body we'd have the terminator of acting. |
Но я всегда думал, что если мы поместим твое лицо на тело Расселла Кроу, у нас бы был разрушитель актерства. |
I haven't met anyone who seems to have anything interesting to say... apart from Evy. |
Я никогда не встречал человека, чьи разговоры мне были бы интересны. |