| In his view, that would have created some confusion. | По его мнению, это вызвало бы некоторые разночтения. |
| In that regard, the States members of the European Union would have preferred more balanced language to be used in the fifteenth preambular paragraph. | В этой связи государства члены Европейского союза хотели бы иметь более сбалансированную формулировку для пятнадцатого пункта преамбулы. |
| Each of those coordinators would have the opportunity to convey the view of their respective group to the Secretary-General. | Каждый из них мог бы довести до сведения Генерального секретаря позицию своей группы. |
| Another approach would be not to have any meetings until the President comes up with a programme of work. | В соответствии с другим подходом можно было бы вообще не проводить никаких заседаний, пока Председатель не предложит программу работы. |
| I would also like to take this opportunity to welcome our new colleagues who have recently taken up their posts. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать наших новых коллег, которые недавно приступили к выполнению своих должностных функций. |
| It would require such a commitment from States that have not announced such a moratorium. | Он возложил бы такое обязательство на государства, которые еще не объявили такой мораторий. |
| I also wish to acknowledge the transparent and efficient manner in which you have conducted your work as President. | Я также хотел бы отметить транспарентный и эффективный стиль, в каком вы ведете свою работу в качестве Председателя. |
| In some cases, the authorities denied access to government facilities or documents that could have been relevant for purposes of verification. | Кроме того, в связи с расследованием некоторых инцидентов власти отказались предоставить доступ к определенным государственным объектам или документам, которые могли бы иметь отношение к делу, для целей выяснения обстоятельств дела. |
| No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. | Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось. |
| Without this assistance, the Joint Mission would not have been able to implement its mandated tasks. | Без этой помощи Совместная миссия не смогла бы выполнить поставленные перед ней задачи. |
| These latter have now been examined and Portugal would like to provide the following responses. | Эти последние рекомендации уже рассмотрены, и Португалия хотела бы представить на них следующие ответы. |
| That could have an influence on standing, the distribution of the burden of proof and court fees in environmental cases. | Такой подход был бы благоприятным как с точки зрения обеспечения процессуальной правоспособности, так и в плане распределения бремени доказывания и судебных издержек в связи с делами, касающимися окружающей среды. |
| Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. | Было указано, что без многостороннего партнерства и инновационных подходов добиться прогресса в обеспечении выживания детей было бы невозможно. |
| UNICEF alone would not have the resources to address the gaps in achievement of the Goals; partnerships were key. | ЮНИСЕФ не располагает ресурсами, которые позволили бы ему самостоятельно восполнить пробелы в достижении целей; поэтому партнерские отношения имеют ключевое значение. |
| The types of changes mentioned above can have a big impact, however small or symbolic the change. | При этом какими бы незначительными или символическими ни были вышеупомянутые изменения, они могут оказывать серьезное влияние. |
| On United Nations reform, UNOPS would have liked to see greater progress. | Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то ЮНОПС хотело бы видеть в этой области больше прогресса. |
| It would perhaps be beneficial to the effectiveness of social development programmes to have a certain level of political non-interference. | Определенный уровень политического невмешательства, возможно, весьма благоприятно сказался бы на эффективности программ социального развития. |
| Similarly, it is implausible that the second complainant would have stayed at home until the very moment of departure. | Аналогичным образом неправдоподобно, что второй заявитель могла бы оставаться в своем доме до самого момента отъезда. |
| In particular, respondents suggested additional reports could be drafted in response to unpredictable circumstances that have a major impact on work relating to sustainable development. | В частности, респонденты посчитали, что дополнительные доклады могли бы составляться в ответ на возникновение непредвиденных обстоятельств, оказывающих серьезное воздействие на работу, связанную с устойчивым развитием. |
| The Committee is concerned that persons with disabilities undergoing criminal proceedings have no guarantees of due process adapted to their disability. | Комитет озабочен тем, что инвалиды, против которых возбуждены уголовные дела, не имеют гарантий надлежащего судебного разбирательства, процедуры которого были бы адаптированы с учетом их инвалидности. |
| UNFPA notes several areas in which the recommendations could have been strengthened. | ЮНФПА отмечает несколько областей, в которых можно было бы повысить эффективность осуществления рекомендаций. |
| States have reported continued efforts to revise school curricula and textbooks so as to embed a more gender-responsive approach to lifelong learning and eliminate pervasive gender stereotypes. | Страны сообщили о том, что они на постоянной основе продолжают пересмотр школьных программ и учебников с целью внедрения подхода, который в большей степени учитывал бы гендерную проблематику, к обучению на протяжении всей жизни, а также с целью устранения широко распространенных гендерных стереотипов. |
| Other delegations said that the outline could have been more ambitious and less gloomy. | Другие делегации заявили, что общий обзор плана мог бы быть составлен более смело и оптимистично. |
| The fact remains that most developing countries have not yet managed to establish good parliamentary governance with a positive impact on development. | Вместе с тем большинству развивающихся стран не удалось пока наладить правильное парламентское управление, которое оказывало бы положительное влияние на развитие. |
| Nor is there anything to suggest that purchasers have become more violent since the prohibition was introduced. | Также нет ничего такого, что позволило бы предположить, что покупатели стали применять больше насилия после того, как был введен запрет. |