Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
In his view, that would have created some confusion. По его мнению, это вызвало бы некоторые разночтения.
In that regard, the States members of the European Union would have preferred more balanced language to be used in the fifteenth preambular paragraph. В этой связи государства члены Европейского союза хотели бы иметь более сбалансированную формулировку для пятнадцатого пункта преамбулы.
Each of those coordinators would have the opportunity to convey the view of their respective group to the Secretary-General. Каждый из них мог бы довести до сведения Генерального секретаря позицию своей группы.
Another approach would be not to have any meetings until the President comes up with a programme of work. В соответствии с другим подходом можно было бы вообще не проводить никаких заседаний, пока Председатель не предложит программу работы.
I would also like to take this opportunity to welcome our new colleagues who have recently taken up their posts. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать наших новых коллег, которые недавно приступили к выполнению своих должностных функций.
It would require such a commitment from States that have not announced such a moratorium. Он возложил бы такое обязательство на государства, которые еще не объявили такой мораторий.
I also wish to acknowledge the transparent and efficient manner in which you have conducted your work as President. Я также хотел бы отметить транспарентный и эффективный стиль, в каком вы ведете свою работу в качестве Председателя.
In some cases, the authorities denied access to government facilities or documents that could have been relevant for purposes of verification. Кроме того, в связи с расследованием некоторых инцидентов власти отказались предоставить доступ к определенным государственным объектам или документам, которые могли бы иметь отношение к делу, для целей выяснения обстоятельств дела.
No solutions have been found to reward or secure their continued loyalty to the Tribunal. Никаких решений, которые позволили бы вознаградить этих сотрудников или удержать их на работе в Трибунале, изыскать не удалось.
Without this assistance, the Joint Mission would not have been able to implement its mandated tasks. Без этой помощи Совместная миссия не смогла бы выполнить поставленные перед ней задачи.
These latter have now been examined and Portugal would like to provide the following responses. Эти последние рекомендации уже рассмотрены, и Португалия хотела бы представить на них следующие ответы.
That could have an influence on standing, the distribution of the burden of proof and court fees in environmental cases. Такой подход был бы благоприятным как с точки зрения обеспечения процессуальной правоспособности, так и в плане распределения бремени доказывания и судебных издержек в связи с делами, касающимися окружающей среды.
Progress in child survival would not have been possible without multi-stakeholder partnerships and innovative approaches, it was said. Было указано, что без многостороннего партнерства и инновационных подходов добиться прогресса в обеспечении выживания детей было бы невозможно.
UNICEF alone would not have the resources to address the gaps in achievement of the Goals; partnerships were key. ЮНИСЕФ не располагает ресурсами, которые позволили бы ему самостоятельно восполнить пробелы в достижении целей; поэтому партнерские отношения имеют ключевое значение.
The types of changes mentioned above can have a big impact, however small or symbolic the change. При этом какими бы незначительными или символическими ни были вышеупомянутые изменения, они могут оказывать серьезное влияние.
On United Nations reform, UNOPS would have liked to see greater progress. Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то ЮНОПС хотело бы видеть в этой области больше прогресса.
It would perhaps be beneficial to the effectiveness of social development programmes to have a certain level of political non-interference. Определенный уровень политического невмешательства, возможно, весьма благоприятно сказался бы на эффективности программ социального развития.
Similarly, it is implausible that the second complainant would have stayed at home until the very moment of departure. Аналогичным образом неправдоподобно, что второй заявитель могла бы оставаться в своем доме до самого момента отъезда.
In particular, respondents suggested additional reports could be drafted in response to unpredictable circumstances that have a major impact on work relating to sustainable development. В частности, респонденты посчитали, что дополнительные доклады могли бы составляться в ответ на возникновение непредвиденных обстоятельств, оказывающих серьезное воздействие на работу, связанную с устойчивым развитием.
The Committee is concerned that persons with disabilities undergoing criminal proceedings have no guarantees of due process adapted to their disability. Комитет озабочен тем, что инвалиды, против которых возбуждены уголовные дела, не имеют гарантий надлежащего судебного разбирательства, процедуры которого были бы адаптированы с учетом их инвалидности.
UNFPA notes several areas in which the recommendations could have been strengthened. ЮНФПА отмечает несколько областей, в которых можно было бы повысить эффективность осуществления рекомендаций.
States have reported continued efforts to revise school curricula and textbooks so as to embed a more gender-responsive approach to lifelong learning and eliminate pervasive gender stereotypes. Страны сообщили о том, что они на постоянной основе продолжают пересмотр школьных программ и учебников с целью внедрения подхода, который в большей степени учитывал бы гендерную проблематику, к обучению на протяжении всей жизни, а также с целью устранения широко распространенных гендерных стереотипов.
Other delegations said that the outline could have been more ambitious and less gloomy. Другие делегации заявили, что общий обзор плана мог бы быть составлен более смело и оптимистично.
The fact remains that most developing countries have not yet managed to establish good parliamentary governance with a positive impact on development. Вместе с тем большинству развивающихся стран не удалось пока наладить правильное парламентское управление, которое оказывало бы положительное влияние на развитие.
Nor is there anything to suggest that purchasers have become more violent since the prohibition was introduced. Также нет ничего такого, что позволило бы предположить, что покупатели стали применять больше насилия после того, как был введен запрет.