| The Committee would have wished more precise and complete answers to the questions posed during the dialogue. | Комитету хотелось бы получить более точные и подробные ответы на вопросы, поднятые в ходе диалога. |
| They also have the potential to provide stable and predictable levels of funding. | Они могли бы также способствовать обеспечению стабильных и предсказуемых уровней финансирования. |
| Programme countries have repeatedly stressed their wish to see the share of technical assistance fall sharply. | Страны осуществления программ неоднократно подчеркивали, что они желали бы резкого сокращения доли технической помощи. |
| Some Southern providers have indicated that they would like to see increased knowledge exchange on methodologies for internal evaluation and assessment. | Некоторые предоставляющие помощь участники из стран Юга указали, что они желали бы более широкого обмена знаниями по методологиям проведения внутреннего анализа и оценки. |
| A major humanitarian crisis, which could have destabilizing effects and jeopardize development gains, must be avoided. | Необходимо не допустить возникновения серьезного гуманитарного кризиса, который мог бы оказать дестабилизирующее воздействие и поставить под угрозу результаты, достигнутые в области развития. |
| These opportunities and concepts would not have been highlighted had the workshops focused only on the forest sector. | Эти возможности и принципы не получили бы должного освещения, если бы практикумы были посвящены только сектору лесного хозяйства. |
| But statistical standards have not yet been developed to guide the generation of data at the national level and to improve international comparability. | Однако статистические стандарты, которыми можно было бы руководствоваться при сборе данных на национальном уровне и для повышения международной сопоставимости таких данных, еще не разработаны. |
| If necessary, Member States could have intersessional discussions about the issue, based upon the suggestions of the Bureau. | В случае необходимости государства-члены могли бы провести межсессионные обсуждения по этому вопросу, основываясь на предложениях Бюро. |
| Such an initiative would have the capacity to transform systems, institutions and agencies. | Такая инициатива позволила бы изменить существующие системы, институты и учреждения. |
| A fifth world conference on women would have the ability to inspire positive change and action. | Пятая всемирная конференция по положению женщин могла бы стать стимулом к позитивным изменениям и действиям. |
| With limited education women have less opportunity than men to develop abilities to support themselves and their families. | Из-за низкого уровня образованности у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получить квалификацию, которая позволила бы им содержать себя и свою семью. |
| It would be useful to have more details on their current situation. | Было бы полезно получить дополнительную информацию об их нынешнем положении. |
| Generally speaking, the Committee would like to have more precise data on the number and origin of immigrants in the country. | В целом Комитет хотел бы располагать более точными данными о количестве и происхождении иммигрантов, проживающих в стране. |
| Decreasing assistance to Haiti at this stage would jeopardize the gains that have been recently made. | Уменьшение объемов помощи Гаити на данном этапе поставило бы под угрозу успехи, достигнутые в последнее время. |
| In some cases, elections would not have happened without UNDP assistance. | В ряде случаев без помощи ПРООН проведение выборов было бы невозможно. |
| The report could have benefited from some additional "best practice" recommendations on how project portfolios are determined and dynamically managed beyond regular budget cycles. | Было бы целесообразно привести в докладе дополнительные рекомендации по "передовой практике", касающейся того, как портфели проектов определяются и управляются в динамике по истечении циклов регулярных бюджетов. |
| The outline followed steps that an NSO could have followed to respond to the financial crisis. | В плане указаны те шаги, которым могло бы следовать НСВ в качестве ответных мер в связи с финансовым кризисом. |
| If there had been a long form in 2010, the training would have exceeded four days. | В случае использования длинного переписного листа и в 2010 году продолжительность обучения превысила бы четыре дня. |
| Such an update would have given the Committee more confidence that Greece would remain in compliance after 2010. | Такая обновленная информация позволила бы Комитету с большей уверенностью полагать, что Греция по-прежнему соблюдала установленные требования в период после 2010 года. |
| If no criminal remedies were available in such countries, victims of defamation would have little prospect of securing reparations. | В этих странах, в случае отсутствия уголовно-правовых средств защиты, у жертв клеветы было бы мало шансов на возмещение ущерба. |
| He was opposed to any toning-down of the recommendation and would even have supported stronger wording. | Он выступает против смягчения этой рекомендации и даже бы поддержал более строгую формулировку. |
| It would help to mitigate the humanitarian problems arising from cluster munitions, and it would have a tangible impact on the ground. | Он помог бы сократить гуманитарные проблемы, порождаемые кассетными боеприпасами, и оказал бы ощутимое конкретное воздействие. |
| As drafted, the protocol would have an undeniably positive impact. | Этот протокол в его нынешнем виде оказывал бы неоспоримое благотворное воздействие. |
| The proposed protocol could have ensured the prohibition and destruction of many millions of cluster munitions. | Предлагаемый протокол мог бы обеспечить запрещение и уничтожение многих миллионов единиц кассетных боеприпасов. |
| In view of the rise in xenophobia, it would be interesting to have further information on inter-ethnic marriages. | В условиях роста ксенофобии было бы интересно узнать, как обстоит дело с межэтническими браками. |