With a Chapter VI mandate, and limited equipment and resources, United Nations personnel did not have the means to contain two major armies with heavy weaponry and intervene as forcefully as they might have wanted to. |
Располагая мандатом, принятым на основе главы VI, и ограниченными ресурсами и оборудованием, сотрудники Организации Объединенных Наций не имели средств для сдерживания двух больших армий, оснащенных тяжелым вооружением, и принятия таких решительных мер, которые они, возможно, хотели бы принять. |
Mr. Siles Alvarado: The Bolivian delegation does not want to make a lengthy statement since most of the concepts that we should have liked to mention have already been put forward by the delegations that sponsored resolution 62/270. |
Г-н Силес Альварадо: Боливийской делегации не хотелось бы выступать с пространным заявлением, поскольку большинство из концепций, которые мы хотели бы упомянуть, уже были предложены делегациями, ставшими авторами резолюции 62/270. |
There should be a renegotiation of those EPAs that have been already negotiated and a review in other countries that have not yet signed the EPAs, allowing civil society to assess the full implications so that informed decisions can be made without pressure. |
Необходимо пересмотреть уже подписанные СЭП и провести обзоры в других странах, которые пока еще не подписали СЭП, с тем чтобы позволить гражданскому обществу оценить все последствия, на основе чего могли бы быть приняты обоснованные решения без давления. |
As a result, innocent civilians have perished, and we still have not received any maps providing information on this matter that would enable us to eradicate the weapons buried in Libyan territory. |
В результате погибают ни в чем не повинные гражданские лица, а мы все еще не получили карт, содержащих информацию по этому вопросу, которые дали бы нам возможность уничтожить оружие, которое было заложено на ливийской территории. |
I wish to reiterate what many others have said before me: the root cause of the problems of instability in Haiti does not have only military solutions. |
Я хотел бы повторить то, что многие другие уже сказали здесь до меня: коренная причина проблем нестабильности в Гаити не предполагает только военного решения. |
Many Member States have been unable to implement measures to detect, monitor and evaluate the ATS situation, and have limited data on which to base planning and programming of actions. |
Многие государства-члены не в состоянии осуществлять меры по выявлению, мониторингу и оценке положения в области САР и располагают лишь ограниченными данными, на основе которых можно было бы планировать мероприятия и разрабатывать программы действий. |
No significant measures have been taken during the year to reverse unfavourable trends in poverty and inequality, nor have any indicators or mechanisms been introduced to improve assessments of their impact and consequences. |
В течение года не отмечено каких-либо существенных мер, которые позволили бы избежать отрицательных тенденций, связанных с нищетой и неравенством, и не было разработано никаких показателей или механизмов, которые улучшили бы оценку последствий и результатов этих явлений. |
Taking that amount as a reference, and assuming that Cuba would have received the same amount as the country which obtained the least, Cuba would have received $6.7 million. |
Если взять эту сумму в качестве исходной и предположить, что Кубе была бы выделена самая маленькая сумма, получаемая конкретной страной, то объем финансовых притоков на Кубу составил бы 6,7 млн. долл. США. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all those delegations which have specifically mentioned in their statements or have made known their positions in support of the role played by India, in particular by Ambassador Sood. |
Нам хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить глубокую признательность всем тем делегациям, которые конкретно упомянули в своих заявлениях роль, сыгранную Индией, в частности послом Судом, или высказали свою позицию в ее поддержку. |
First, political elements that have no direct or indirect connection with the inquiry and that incriminate Syria prematurely and in the absence of compelling evidence, thereby disrupting the internal consistency of the resolution have, fortunately, been avoided. |
Во-первых, к счастью, нам удалось избежать упоминания о политических элементах, не имеющих прямого или косвенного отношения к расследованию и содержащих преждевременные обвинения в адрес Сирии в отсутствие очевидных доказательств, что, таким образом, нарушило бы внутреннюю логику этой резолюции. |
They also stressed that, without the Consultative Process, there would have been no other forum in the United Nations system where issues relating to oceans and seas would have been considered from the perspective of sustainable development for a period of 15 years. |
Они также особо подчеркнули, что, если бы не был учрежден Консультативный процесс, то отсутствовал бы какой-либо иной форум в системе Организации Объединенных Наций, где бы касающиеся океанов и морей вопросы рассматривались под углом зрения устойчивого развития в течение 15-летнего периода. |
While the three delegations would have liked to have seen even greater progress, they considered that the resolution was an important step forward and that the proposed amendments did, in fact, reflect the agreed outcomes. |
Хотя указанные три делегации хотели бы добиться еще бóльшего прогресса, они считают, что указанная резолюция является важным шагом вперед и что предлагаемые поправки действительно отражают согласованные решения. |
It would also have clearly exceed the mandate given by the Charter to the Council and would have undermined the Council's authority and legality. |
Очевидно, что в результате этого были бы нарушены рамки мандата, предоставленного Совету Уставом, и был бы нанесен ущерб авторитету и законности Совета. |
Reversing the perspective, once an operation has been deployed, SRSGs in the field have overall coordinating authority for United Nations activities in their mission area but have no single working-level focal point at Headquarters that can address all of their concerns quickly. |
С другой стороны, после развертывания операции СПГС на местах полномочны обеспечивать общую координацию деятельности Организации Объединенных Наций в районе своей миссии, однако у них нет единого координационного контакта на рабочем уровне в Центральных учреждениях, через который они могли бы быстро решать свои проблемы. |
Therefore, the Party would still have appeared to have deviated from the Protocol's control measures for carbon tetrachloride consumption in 2006 if a request to revise Serbia's year 2000 baseline data were approved by the Meeting of the Parties. |
Таким образом, даже в случае утверждения Совещанием Сторон просьбы о пересмотре базовых данных Сербии за 2000 год Стороной, как представляется, все равно было бы допущено отклонение от предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления тетрахлорметана в 2006 году. |
If it could have purchased only 20 per cent of the products ordered from this company, the Cuban firm would have saved $18,000 in freight costs alone. |
Если бы кубинская компания смогла закупить хотя бы 20 процентов указанной продукции у мексиканской компании, она сэкономила бы только на фрахте 18000 долл. США. |
The spillover effects of regional economic growth would have far-reaching positive impacts on sustainable peace and development; (j) The international community currently does not have a wide range of peacebuilding tools and instruments that can be deployed at the regional level. |
Выходящие за пределы региона последствия регионального экономического роста оказали бы широкое позитивное воздействие на прочный мир и устойчивое развитие; j) в настоящее время международное сообщество не располагает широкой совокупностью средств и инструментов миростроительства, которые могут быть разработаны на региональном уровне. |
While some have well-established programmes, others are just beginning to set them up and would benefit from horizontal cooperation within the region with those countries that have already acquired several years of experience. |
Есть страны, располагающие довольно сильными программами, и есть другие страны, которые только сейчас начинают разрабатывать свои программы в этой области и которые могли бы извлечь выгоды из внутрирегионального горизонтального сотрудничества со странами, которые уже располагают многолетним опытом деятельности в этом направлении. |
I would like to express my gratitude to the Member States that have so far contributed military and police personnel to UNMIL, and to appeal to those that have offered troops to expedite their deployment. |
Мне хотелось бы выразить признательность государствам-членам, которые уже предоставили МООНЛ военный и полицейский персонал, и призвать тех, кто предложил предоставить войска, ускорить их развертывание. |
These actions have sometimes been spectacular; they fed many news articles, but they lacked the necessary discretion that would have permitted the acquisition of information leading to Mladic. |
Эти действия порой впечатляют и предоставляют богатый материал для статей, однако в них отсутствует необходимая осмотрительность, которая позволила бы собрать информацию, ведущую к Младичу. |
Thus, the total number of days during which the Commission would have had no meetings during its 2002 substantive session would have grown to four. |
Таким образом, общее число дней, в течение которых у Комиссии не было бы заседаний в ходе основной сессии 2002 года, сократилось бы до четырех. |
We would also have preferred more precise direction for the work of the Quartet and we would have preferred to somewhat reorder the paragraphs. |
Нам хотелось бы также видеть более четкий курс работы «четверки», и мы переставили бы местами некоторые пункты. |
I wish to thank the United Nations, and all those who have collaborated in making this Assembly possible, for the opportunity that you have given us by bringing us together to discuss an issue of such importance. |
Хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и всех, кто содействовал проведению настоящей Ассамблеи, за ту возможность, которую они предоставили нам, собрав нас вместе для обсуждения столь важной проблемы. |
As other members of the Council have done this morning, my delegation would also like to express its great concern at the events that have taken place, whose consequences are yet to be fully known. |
Как и другие члены Совета, выступавшие сегодня утром, моя делегация хотела бы выразить свою глубокую обеспокоенность имевшими место событиями, последствия которых еще в полной мере не известны. |
The Board considers that it would have been beneficial for UNOPS to have formally established the relocation team at an earlier date in order to raise the profile of the project within the organization and focus on it the attention of senior management. |
Комиссия считает, что для ЮНОПС было бы лучше создать группу по переезду раньше, с тем чтобы обеспечить уделение повышенного внимания этому проекту в рамках всей организации и среди руководства старшего уровня. |