We had to delete our own memories, otherwise you'd have known, and then she'd have known. |
Мы должны были удалить наши собственные воспоминания, иначе вы бы знали, а затем она бы известно. |
If he'd have met this girl, he would have remembered, believe me. |
Если бы он повстречался с этой девушкой, он бы её запомнил, уж поверьте мне. |
If I hear even a rumor that my conditions for release have been violated, I will have you locked up so fast your inscrutable little head will spin. |
Если до меня дойдет хотя бы слух о том, что мои условия освобождения были нарушены, я отправлю вас в камеру так быстро, что ваша загадочная маленькая головка закружится. |
It would have honestly hurt less if he just would have said nothing at all. |
Это бы болело меньше, если бы он просто промолчал. |
I should have never pretended to have Tourette's Syndrome, but see, I get it now. |
Я бы никогда не притворялся, что у меня синдром Туретта, но видишь, я понял это сейчас. |
That's more than what we would have had if we'd have burned the pot like you wanted. |
Это больше, чем мы бы получили, если сожгли траву, как ты хотел. |
By inviting international observers, the referendum process would have been transparent, and the observers could have assisted in ensuring a free and fair process. |
Присутствие международных наблюдателей придало бы референдуму транспарентный характер, а сами наблюдатели могли бы оказать содействие в обеспечении свободного и беспристрастного процесса. |
Several have developed significant capacities in combating the pandemic, and some have been successful in containing, if not reversing, it. |
В некоторых из них создан значительный потенциал по борьбе с этой пандемией, а некоторым удается если не обратить ее вспять, то хотя бы сдержать. |
In conclusion, we would like to reiterate that regional and subregional organizations have a crucial role to play in mediation and have a comparative advantage, mostly due to proximity. |
В заключение мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что региональные и субрегиональные организации призваны сыграть в рамках посреднической деятельности решающую роль и что они обладают сравнительными преимуществами, главным образом, в силу своей территориальной близости. |
Even in a situation of armed conflict, it would have been strange for them all to have been killed on the spot. |
Даже в контексте вооруженного конфликта показалось бы странным, что всех их сразу же убили. |
Although I have gained knowledge, insight - I hope - and friendship here, I have achieved no tangible result of value in arms control and disarmament. |
Хотя я приобрел здесь познания и, хотелось бы надеяться, прозорливость, равно как и дружеские узы, я не достиг ценных ощутимых результатов в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
Foreign firms, which have gained expertise in many new and complex areas through their accumulated experience in other markets, would have an initial competitive advantage over domestic ones. |
Иностранные фирмы, которые приобрели опыт во многих новых и сложных областях, опираясь на опыт, накопленный ими на других рынках, могли бы на первом этапе иметь конкурентные преимущества по отношению к отечественным фирмам. |
I am convinced that all delegations would have been flexible and would long ago have agreed on a programme of work if it were within their powers. |
Как я убежден, будь это в их праве, все делегации проявили бы достаточную гибкость и уже давным-давно согласовали программу работы. |
The world could have ended around us, and we wouldn't have noticed. |
Наступи конец свет, мы бы этого не заметили. |
And I wish I would have met your old man so I could have set him straight about one thing. |
Хотел бы я познакомится с вашим отцом, чтобы сказать ему кое что. |
If you were fortunate enough to have a room such as this, your wife would undoubtedly have taken it over to house her aged and disagreeable mother. |
Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши. |
But whatever material Douglas carried on his hands, I suspect Ruth's lungs won't have been exposed in the same way his have. |
Но какое бы вещество не было перенесено руками Дугласа, полагаю, лёгкие Рут не будут поражены, как его. |
It would have felt very wrong to have met her while my adoptive parents were alive, but now they've gone... |
Было бы не совсем правильно встретить её, пока мои приемные родители были живы, но теперь их нет... |
Various laws and government policies have been under review in recent years and changes have been proposed to eliminate any discriminatory effect and to ensure equality. |
В последние годы были пересмотрены ряд законов и мер политики правительства и предложены изменения, направленные на ликвидацию каких бы то ни было дискриминационных положений и на обеспечение равенства всех руандийцев. |
Many other conflicts could have been avoided and many lives could have been saved had there been a mechanism for this Organization to mediate effectively. |
Можно было бы избежать многих конфликтов и спасти многие жизни, если бы в этой Организации существовал механизм эффективного посредничества. |
Ideally, my delegation would have liked to have seen the United Nations convey a far stronger message directed at countering terrorism. |
Конечно, наша делегация хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций послала более мощный сигнал относительно борьбы с терроризмом. |
She would have liked to have been able to provide the Sub-Commission with information on the progress achieved, if any, in this area. |
Она хотела бы иметь возможность информировать Подкомиссию о достигнутом прогрессе, если таковой имел место. |
It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. |
В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. |
My only point earlier was that, as this is all something new, it would have been helpful to have had a break to consider it. |
Ранее я всего лишь хотел сказать, что поскольку возникла новая ситуация, было бы полезно сделать перерыв и обсудить ее. |
As UNAT will have power to make orders that should have been made by the Dispute Tribunal, there will be no limitation on its appellate powers. |
Поскольку АТООН будет правомочен выносить постановления, которые должны были бы выноситься трибуналом по спорам, его апелляционные полномочия будут неограниченными. |