Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
We had to delete our own memories, otherwise you'd have known, and then she'd have known. Мы должны были удалить наши собственные воспоминания, иначе вы бы знали, а затем она бы известно.
If he'd have met this girl, he would have remembered, believe me. Если бы он повстречался с этой девушкой, он бы её запомнил, уж поверьте мне.
If I hear even a rumor that my conditions for release have been violated, I will have you locked up so fast your inscrutable little head will spin. Если до меня дойдет хотя бы слух о том, что мои условия освобождения были нарушены, я отправлю вас в камеру так быстро, что ваша загадочная маленькая головка закружится.
It would have honestly hurt less if he just would have said nothing at all. Это бы болело меньше, если бы он просто промолчал.
I should have never pretended to have Tourette's Syndrome, but see, I get it now. Я бы никогда не притворялся, что у меня синдром Туретта, но видишь, я понял это сейчас.
That's more than what we would have had if we'd have burned the pot like you wanted. Это больше, чем мы бы получили, если сожгли траву, как ты хотел.
By inviting international observers, the referendum process would have been transparent, and the observers could have assisted in ensuring a free and fair process. Присутствие международных наблюдателей придало бы референдуму транспарентный характер, а сами наблюдатели могли бы оказать содействие в обеспечении свободного и беспристрастного процесса.
Several have developed significant capacities in combating the pandemic, and some have been successful in containing, if not reversing, it. В некоторых из них создан значительный потенциал по борьбе с этой пандемией, а некоторым удается если не обратить ее вспять, то хотя бы сдержать.
In conclusion, we would like to reiterate that regional and subregional organizations have a crucial role to play in mediation and have a comparative advantage, mostly due to proximity. В заключение мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что региональные и субрегиональные организации призваны сыграть в рамках посреднической деятельности решающую роль и что они обладают сравнительными преимуществами, главным образом, в силу своей территориальной близости.
Even in a situation of armed conflict, it would have been strange for them all to have been killed on the spot. Даже в контексте вооруженного конфликта показалось бы странным, что всех их сразу же убили.
Although I have gained knowledge, insight - I hope - and friendship here, I have achieved no tangible result of value in arms control and disarmament. Хотя я приобрел здесь познания и, хотелось бы надеяться, прозорливость, равно как и дружеские узы, я не достиг ценных ощутимых результатов в сфере контроля над вооружениями и разоружения.
Foreign firms, which have gained expertise in many new and complex areas through their accumulated experience in other markets, would have an initial competitive advantage over domestic ones. Иностранные фирмы, которые приобрели опыт во многих новых и сложных областях, опираясь на опыт, накопленный ими на других рынках, могли бы на первом этапе иметь конкурентные преимущества по отношению к отечественным фирмам.
I am convinced that all delegations would have been flexible and would long ago have agreed on a programme of work if it were within their powers. Как я убежден, будь это в их праве, все делегации проявили бы достаточную гибкость и уже давным-давно согласовали программу работы.
The world could have ended around us, and we wouldn't have noticed. Наступи конец свет, мы бы этого не заметили.
And I wish I would have met your old man so I could have set him straight about one thing. Хотел бы я познакомится с вашим отцом, чтобы сказать ему кое что.
If you were fortunate enough to have a room such as this, your wife would undoubtedly have taken it over to house her aged and disagreeable mother. Если бы вам посчастливилось иметь такую комнату, ваша жёнушка бы тут же превратила это в дом своей сварливой престарелой мамаши.
But whatever material Douglas carried on his hands, I suspect Ruth's lungs won't have been exposed in the same way his have. Но какое бы вещество не было перенесено руками Дугласа, полагаю, лёгкие Рут не будут поражены, как его.
It would have felt very wrong to have met her while my adoptive parents were alive, but now they've gone... Было бы не совсем правильно встретить её, пока мои приемные родители были живы, но теперь их нет...
Various laws and government policies have been under review in recent years and changes have been proposed to eliminate any discriminatory effect and to ensure equality. В последние годы были пересмотрены ряд законов и мер политики правительства и предложены изменения, направленные на ликвидацию каких бы то ни было дискриминационных положений и на обеспечение равенства всех руандийцев.
Many other conflicts could have been avoided and many lives could have been saved had there been a mechanism for this Organization to mediate effectively. Можно было бы избежать многих конфликтов и спасти многие жизни, если бы в этой Организации существовал механизм эффективного посредничества.
Ideally, my delegation would have liked to have seen the United Nations convey a far stronger message directed at countering terrorism. Конечно, наша делегация хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций послала более мощный сигнал относительно борьбы с терроризмом.
She would have liked to have been able to provide the Sub-Commission with information on the progress achieved, if any, in this area. Она хотела бы иметь возможность информировать Подкомиссию о достигнутом прогрессе, если таковой имел место.
It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора.
My only point earlier was that, as this is all something new, it would have been helpful to have had a break to consider it. Ранее я всего лишь хотел сказать, что поскольку возникла новая ситуация, было бы полезно сделать перерыв и обсудить ее.
As UNAT will have power to make orders that should have been made by the Dispute Tribunal, there will be no limitation on its appellate powers. Поскольку АТООН будет правомочен выносить постановления, которые должны были бы выноситься трибуналом по спорам, его апелляционные полномочия будут неограниченными.