Mr. Issac (Niger) (spoke in French): I would like to join other delegations who have spoken before me in offering to the Government and people of Norway our condolences on the tragedy they have experienced. |
Г-н Иссак (Нигер) (говорит по-французски): Я хотел бы присоединиться к делегациям, которые выступали до меня, и выразить соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с пережитой ими трагедией. |
I am particularly happy to report that the new law clerks have been selected through a most rigorous recruitment process in which the Court received no less than 1,600 applications for 6 vacancies, and they have just taken up their functions at the beginning of September 2010. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что новые юристы были наняты в результате весьма тщательного отбора кандидатов, поскольку в Суд поступило не менее 1600 заявлений на 6 вакансий, и отобранные сотрудники приступили к выполнению своих обязанностей в начале сентября 2010 года. |
The European Union regrets that some States have failed to address all recommendations put forward or have given replies that are not in line with the principles of objectivity and non-politicization on which this process is based. |
Европейский союз сожалеет о том, что некоторым государствам не удалось выполнить все представленные им рекомендации или дать ответы, которые соответствовали бы принципам объективности и отказа от политизации, лежащих в основе этого процесса. |
During the past decade, available data indicate that the LDCs have not experienced the social improvements and employment advances that the rapid growth rates would have led to expect. |
Судя по имеющимся данным, на протяжении прошедшего десятилетия в НРС не отмечалось улучшений в социальной сфере и прироста занятости, которых можно было бы ожидать при высоких темпах роста. |
By providing additional support and care, the Multidisciplinary Centre can help children who would otherwise drop out of the education process (or have done so already) to have successful school careers. |
Предоставляя дополнительную поддержку и уход, Междисциплинарный центр может помочь успешно учиться в школе тем детям, которые в противном случае бросили бы обучение (или уже оставили школу). |
If I had a comment to make, I would say that on such an important issue it might have been useful to have a full day's discussion rather than just expedite the matter in the morning starting at 8 a.m. |
Ну и в порядке комментария я бы сказал, что по такой важной проблеме было бы, пожалуй, полезно отвести на дискуссию целый день, а не просто обстряпать дело утречком, в 8 ч. 00 м. |
I would also like to say that a number of meetings and gatherings have been devoted to this draft report and that all the paragraphs have been adopted. |
Я хотел бы также сказать вам, что этому проекту доклада были посвящены многочисленные встречи и заседания и все его пункты были приняты. |
Although I have just spoken on the high-level meeting, I should like to add a few words in view of the other good statements that have been made today. |
Хотя я уже высказывалась относительно совещания высокого уровня, я хотела бы добавить несколько слов ввиду других добротных заявлений, которые были сделаны сегодня. |
It would deepen global insecurity and affect all countries, both those that have and those that do not have the technological capability to launch orbital objects. |
Такой шаг еще больше усугубил бы ситуацию в плане отсутствия глобальной безопасности и затронул бы все страны, как обладающие, так и не обладающие техническими возможностями для запуска орбитальных объектов. |
Some delegations, noting that placing gender equality at the core of UNICEF work required sustained commitment, capacity development and resources, said that they would have liked to have had more time to review the new policy ahead of the Executive Board session. |
Отметив, что превращение гендерного равенства в центральный элемент работы ЮНИСЕФ требует непрерывного проявления приверженности, развития потенциала и выделения ресурсов, некоторые делегации заявили, что они предпочли бы иметь больше времени для ознакомления с этой новой политикой перед сессией Исполнительного совета. |
Some organizations targeting 2010 and 2011 have not yet completed key implementation steps that should have been completed by January 2008 and January 2009, indicating a possibility of delayed adoption. |
Некоторые организации, ориентирующиеся на 2010 и 2011 годы, еще не завершили основные этапы работы по внедрению, которые должны были бы быть закончены к январю 2008 года и январю 2009 года, что свидетельствует о возможности задержек в их внедрении. |
The petitioners reject the State party's argument that they could have instituted civil proceedings or could have submitted a complaint to the Complaints Committee in order to exhaust domestic remedies. |
Заявители отрицают аргумент государства-участника о том, что они могли бы возбудить гражданское судопроизводство или подать жалобу в Комитет по рассмотрению жалоб в целях исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
I believe that if we were to do so, then the course of action that ought to have been followed was to have shared this working paper informally, and not in the formal plenary. |
Как мне думается, если нам надо сделать это, то курс действий, которого следовало бы придерживаться, должен был состоять в том, чтобы вы поделились этим рабочим документом неофициально, а не на официальном пленарном заседании. |
Like many African countries, Senegal did not have a real migration policy which would enable it to have statistics on the number of immigrants or emigrants or to regulate migration flows. |
У Сенегала, как и у многих африканских стран, нет подлинной миграционной политики, которая позволяла бы ему, в частности, вести статистику количества иммигрантов или эмигрантов и регулировать миграционные потоки. |
The environmental integrity of JI is underscored by the requirement for verified emission reductions or removal enhancements to have taken place, over and above what would have happened in the absence of the project, before any ERUs are issued. |
Полезность СО для окружающей среды подчеркивается требованием в отношении необходимости достижения подтвержденных сокращений выбросов или увеличения абсорбции поглотителями сверх того уровня, который был бы достигнут в отсутствие проекта, до того как будут выпущены в обращение любые ЕСВ. |
In this respect, in the Nairobi outcome document, Member States have called upon the United Nations to identify areas where support for South-South cooperation will have the greatest impact. |
В этом отношении в Найробийском итоговом документе государства-члены призвали Организацию Объединенных Наций выявить области, в которых поддержка сотрудничества Юг-Юг имела бы наибольшую отдачу. |
Certain issues, such as human rights, have been treated mainly by country offices on a national level but could have benefited from a regional approach. |
Некоторые вопросы, например права человека, рассматриваются в основном в страновых отделениях на национальном уровне, однако их рассмотрение могло бы выиграть в случае рассмотрения на региональном уровне. |
However, he wished to know whether Roma patients who did not speak Slovak or did not have a good command of it might have difficulty understanding the information provided to them by doctors. |
Тем не менее, он хотел бы узнать, понимают ли некоторые цыганские пациенты без затруднений информацию, которая предоставляется им врачами в случаях, когда они не говорят на словацком языке или плохо им владеют. |
It also wished to have further information on the options that had been explored before it had been determined that consultancy services were required to perform certain tasks deemed to have a technical dimension. |
Группа также хотела бы получить дополнительную информацию о вариантах, рассмотренных до принятия решения о том, что для выполнения некоторых задач, включающих технические аспекты, потребуются услуги консультантов. |
Although the United States of America military acknowledged that it had failed to comply with internal military guidelines, a proper assessment prior to the attack could have determined whether civilians would have been disproportionately harmed and whether it was appropriate to use air strikes in a residential area. |
И хотя военные США признали факт нарушения внутренних военных инструкций, проведение надлежащей предварительной оценки до проведения этой операции могло бы установить вероятность причинения непропорционального ущерба мирному населению и целесообразность нанесения воздушных ударов в жилых районах. |
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. |
Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
In reply, Madagascar wishes to specify that inquiries have been carried out by the national judicial authorities and charges have been brought against 19 individuals suspected of participating in the killings of 7 February 2009. |
В связи с этой рекомендацией Мадагаскар хотел бы уточнить, что национальными судебными органами были проведены расследования, по результатам которых, в частности, было предъявлено обвинение 19 лицам по подозрению в участии в массовых убийствах, совершенных 7 февраля 2009 года. |
While Fiji appreciated the efforts of non-governmental organizations and civil society to identify shortfalls, it would have been of great assistance if they could have also identified the capacity-building required as a matter of immediate priority. |
Фиджи ценят усилия неправительственных организаций и гражданского общества по выявлению недостатков, но было бы большим подспорьем, если бы те смогли также указать потребности в укреплении потенциала в качестве неотложного приоритетного вопроса. |
At this point, there may have been a justifiable belief of an immediate threat to life or serious injury of certain soldiers which would have justified the use of firearms against specific passengers. |
В этот момент, возможно, могла возникнуть обоснованная убежденность в существовании непосредственной угрозы жизни или причинении серьезных ранений определенным военнослужащим, которая обосновывала бы применение огнестрельного оружия против конкретных пассажиров. |
Additionally, while his meetings with a wide range of Government officials at the federal and regional levels were useful, he would have preferred to have more direct encounters with the indigenous communities. |
Кроме того, хотя его встречи с широким кругом официальных должностных лиц на федеральном и региональном уровнях были полезными, он предпочел бы более прямые контакты с общинами коренных народов. |