As a result of importing capital, businesses have been able to invest more and households consume more than would have been possible otherwise. |
В результате импорта капитала предприятия смогли инвестировать больше, а домохозяйства смогли потреблять больше, чем это было бы возможно в противном случае. |
However, consultations have suggested that many delegations would have difficulty financing either their share of the meeting costs or the participation of experts from capitals. |
Однако, как показывают консультации, для многих делегаций было бы трудно финансировать либо их долю в покрытии расходов, связанных с заседаниями, либо участие экспертов из столиц. |
It would have liked the review of Lebanon to have reflected concerns on the continued detention of foreigners following the end of their sentences. |
Она хотела бы, чтобы в обзоре по Ливану были отражены обеспокоенности продолжением содержания под стражей иностранцев после окончания отбывания ими своих приговоров. |
Nauru would have preferred to have had a thorough discussion of the issues that may arise and the appropriate principles to apply in relation to consideration of other observer organizations seeking additional rights. |
Науру предпочла бы проведение подробного обсуждения вопросов, которые могут возникнуть, и применение соответствующих принципов в отношении рассмотрения просьб других организаций-наблюдателей, стремящихся получить дополнительные права. |
Since it does not have a fund, it does not have a corresponding provision concerning jurisdiction in respect of the fund. |
Но поскольку Конвенцией не предусматривается создание фонда, в ней нет и соответствующих положений, которые касались бы юрисдикции в отношении такого фонда. |
He alleges that without legal aid it would have been likely that he would have been unrepresented in his appeal. |
Заявитель утверждает, что без правовой помощи он, по всей вероятности, не имел бы своего представителя при разбирательстве апелляции. |
It seems that our older volunteers have some more time on their hands after children grow up, and they also have very valuable labour-force skills to contribute. |
Создается впечатление, что наши добровольцы более пожилого возраста располагают - после того, как их дети уже выросли, - бóльшим количеством времени, равно как и весьма ценными трудовыми навыками, которыми они могли бы поделиться. |
As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. |
При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ. |
Those high rates also reflect lost opportunities for youth who might otherwise have attended school and acquired skills that would have raised their future productivity and earnings. |
Эти высокие показатели также говорят о неиспользовании молодыми людьми ряда возможностей: они могли бы продолжить учебу и приобрести профессию, благодаря чему в будущем эффективность их труда и уровень дохода были бы более высокими. |
The coordinated collection of reporting material and centralized data storage also have the benefit that the inclusive consultative process involved could draw together data that otherwise would not have been sourced. |
Координация сбора материалов, необходимых для отчетности, и централизованное хранение данных имеют также то преимущество, что используемый в соответствующих случаях инклюзивный консультативный процесс может позволить сводить воедино данные, которые в противном случае просто было бы невозможно найти. |
The Group would have liked to have seen proposals for a more robust engagement with regard to the latter that promoted synergies between the two interrelated sets of rights. |
Группа хотела бы видеть предложения о более решительной поддержке этих прав, которая способствует достижению синергетического эффекта между двумя взаимосвязанными категориями прав. |
We would have preferred the text to have reflected stronger commitments and specific, time-bound targets for addressing non-communicable diseases and their risk factors. |
Мы бы предпочли, чтобы в ней содержалось более решительное выражение приверженности и конкретные временные рамки для борьбы с неинфекционными болезнями и их факторами риска. |
The inspectors commented that it would have been better to have stepped back and considered the area more thoroughly rather than rushing in to complete the work. |
Инспекторы высказались в том смысле, что было бы лучше не спешить и тщательнее изучить зону деятельности, а не стараться поскорее завершить работу. |
Senior police officials told the Commission that SP Khurram could, indeed, have redeployed police officers or sought reinforcements and should have. |
Старшие полицейские чины сказали членам Комиссии, что инспектор полиции Хуррам действительно мог бы перераспределить силы полиции или запросить подкрепления и должен был это сделать. |
Investments in only one asset class would have been detrimental to the performance of the Fund since diversification of risk would not have been achieved. |
Инвестиции только в один класс активов повредили бы работе Фонда, поскольку не была бы достигнута диверсификация рисков. |
It would have been useful to have a table with similar detail on the provision for programme changes in 2012-2013. |
Было бы целесообразно включить в него также таблицу, содержащую столь же подробную информацию об ассигнованиях в связи с изменениями программ в 2012-2013 годах. |
In addition, several countries that have implemented the Model Law on Electronic Commerce have not included any specific provision based on article 13. |
Кроме того, в нескольких странах, где введен в действие Типовой закон об электронной торговле, не предусмотрено никаких конкретных положений, которые основывались бы на статье 13. |
Hungary would have preferred for the issue of Security Council reform to have seen more progress during the sixty-first session of the General Assembly. |
Венгрия предпочла бы, чтобы в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было достигнуто больше прогресса в вопросе о реформировании Совета Безопасности. |
This was particularly true for countries that otherwise have little access to official development assistance resources or have a long history of not interacting with one another. |
Особенно это касается тех стран, у которых в противном случае не было бы практически никакого доступа к ресурсам в области официальной помощи в целях развития или которые в течение длительного периода времени не взаимодействовали друг с другом. |
Even when ministries have money, they do not necessarily have professionals who can allocate and spend the money. |
Даже тогда, когда у министерств есть денежные средства, они не всегда располагают грамотными специалистами, которые могли бы распределять и расходовать эти средства. |
The Panel does not have any funding that could have made travel for on-site interviews, access to videoconferencing facilities or modern information technology equipment possible. |
Группа не получает какого-либо финансирования, которое могло бы обеспечить возможность выезда на места для проведения опроса, организации видеоконференций и пользования оборудованием с применением современных информационных технологий. |
Often the funds that donors have chosen to donate to national NGOs for HIV/AIDS initiatives might have been provided to the Government in their absence. |
Нередко средства, которые доноры предпочли пожертвовать национальным НПО для инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в их отсутствие могли бы быть предоставлены правительству. |
Not surprisingly, and at least in part as a consequence of this omission, most programmes have ignored types of violations that perhaps could and should have been included. |
Неудивительно, что, по крайней мере, отчасти как вследствие этого упущения, в большинстве программ игнорируются те виды нарушений, которые, пожалуй, могли и должны были бы быть включены. |
They were represented throughout by a lawyer who could have filed such a complaint, which would have been immediately recorded in the Court's records. |
Они все время были представлены адвокатом, который мог подать такую жалобу, что сразу же было бы зарегистрировано в протоколах суда. |
Parties have identified the benefits of accessing the GEF Small Grants Programme which could have more meaningful interventions at the local levels. |
Стороны определили выгоды от получения доступа к Программе малых грантов ГЭФ, по линии которой можно было бы принимать более осмысленные меры на местном уровне. |