New developments have been occurring since the conferences took place: it would be useful for functional commissions to have an agenda item on emerging issues. |
∙ После проведения конференций возникают новые тенденции: было бы полезно, если бы функциональные комиссии включили в свои повестки дня пункт, посвященный возникающим вопросам. |
The team's observations would have had the firm support of the entire international community and would have had a desirable political effect for both parties. |
Выводы этой группы пользовались бы поддержкой всего международного сообщества и могли бы иметь положительный политический эффект для обеих сторон. |
His delegation would also have preferred the Advisory Committee to have submitted a report on the matter in the six official languages of the United Nations. |
Между тем, сирийская делегация хотела бы высказать пожелание о том, чтобы ККАБВ представлял письменный доклад по данному вопросу на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Political and economic factors that could have direct effects on security are core elements that have the potential of giving full expression to the establishment of confidence. |
Политические и экономические факторы, которые могли бы непосредственно сказаться на безопасности, являются ключевыми элементами, способными выразить в полном объеме интересы установления доверия. |
It has not been shown that this procedure would have been ineffective or would have been unreasonably delayed. |
Не было доказано, что эта процедура оказалась бы неэффективной и неоправданно затянутой. |
One might have thought that an ordinary politician would have stayed at home building alliances in advance of his next run for office. |
Можно было бы подумать, что обычный политик не стал бы ввязываться в политику, а занялся упрочением связей перед следующей кампанией накануне президентских выборов. |
The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. |
Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении. |
The change would not have any budgetary implications and might have a salutary effect on the status of the United Nations presence in Nairobi. |
В докладе отмечено, что это изменение не повлекло бы за собой никаких бюджетных последствий и могло бы иметь оздоровительный эффект для статуса присутствия Организации Объединенных Наций в Найроби. |
As a result, industries have not introduced the less resource-intensive technologies and pollution control measures that could have improved both their competitiveness and reduced their environmental pollution. |
В результате предприятия не внедряют менее ресурсоемкие технологии и меры по ограничению загрязнения, которые могли бы повысить уровень их конкурентоспособности и сократить вызываемое ими загрязнение окружающей среды. |
Although he, too, would have preferred certain areas to have been given greater emphasis, overall, the document was well balanced. |
Несмотря на то, что он сам хотел бы, чтобы отдельным разделам было уделено больше внимания, в целом, на его взгляд, документ выглядит вполне сбалансированным. |
We would have hoped that the same level of cooperation would have been extended by all Member States in the implementation of all resolutions of the Council. |
Мы хотели бы надеяться, что такой же уровень сотрудничества будет продемонстрирован всеми государствами-членами при выполнении резолюций Совета. |
Many activities that we once would have regarded as beyond our responsibility or reach have now become standard fixtures in the peacekeeping repertoire. |
Многое из того, что мы когда-то посчитали бы чем-то, выходящим за рамки нашей ответственности или наших возможностей, сегодня стало стандартным набором в репертуаре поддержания мира. |
Following the process that you, Sir, have suggested, I have several specific questions to put to Mr. Annabi on its behalf. |
Следуя процедуре, которую Вы, г-н Председатель, предложили, я хотел бы задать гну Аннаби несколько конкретных вопросов от имени Бразилии. |
Some delegations expressed interest in seeing an analysis of how CCAs, UNDAFs and better coordination in general have affected UNICEF country programmes and what have been the benefits. |
Отдельные делегации заявили о том, что им было бы интересно ознакомиться с результатами анализа того, каким образом ОАС, РПООНПР и улучшение координации в целом сказались на осуществлении страновых программ ЮНИСЕФ и насколько они оказались полезны. |
This would have unfortunate legal and financial consequences, cause serious prejudice to the accused and have a significant negative impact on the Tribunal's completion strategy. |
Это повлекло бы за собой неприятные правовые и финансовые последствия, причинило бы серьезный ущерб обвиняемым и оказало бы существенное отрицательное воздействие на стратегию завершения производства по делам в Трибунале. |
Mr. Wittmann said that his delegation would have preferred to have an outside organization conduct the evaluation of the impact of the restructuring of the Department. |
Г-н Уиттманн говорит, что его делегация предпочла бы поручить проведение оценки последствий реорганизации Департамента посторонней организации. |
For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. |
По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |
The occasion should, however, have allowed progress to be consolidated and repetition of initiatives that have not led anywhere to be avoided. |
Однако это могло бы позволить закрепить достигнутые результаты и избежать повторения инициатив, которые оказались малоэффективными. |
We would have wished to have the substantive session this year, in 2002. |
Нам хотелось бы, чтобы основная сессия была проведена в текущем, 2002 году. |
Copies of the revised text have now been distributed, and I would like to indicate a small change in the text that delegations have in front of them. |
В настоящее время распространены копии измененного текста, и я хотел бы отметить небольшое изменение в тексте, находящемся в распоряжении делегаций. |
We would have liked to have been consulted, along with the other sponsors, before those changes were introduced into the draft resolution. |
Мы бы предпочли, чтобы с нами и с остальными авторами проконсультировались, прежде чем вносить изменения в проект резолюции. |
He should have waited for the replies and should have included them in his report. |
Ему следовало бы просто дождаться ответов и включить их в свой доклад. |
Left unaddressed, Y2K would have seriously disrupted vital financial, business, health and government services and could have interrupted electricity and telecommunications. |
Если бы не были приняты меры, проблема 2000 года вызвала бы серьезные сбои в функционировании важнейших служб в области финансов, бизнеса, здравоохранения, в работе правительственных учреждений и нарушения в обеспечении электроэнергией и работе телекоммуникаций. |
The secretariat is grateful to donors who have provided financial and other support to the statistics subprogramme; without that support it would not have been possible to implement operational activities in statistics. |
Секретариат выражает признательность донорам, которые предоставили финансовую и другую помощь для осуществления подпрограммы по статистике; без этой помощи было бы невозможно осуществить оперативные мероприятия в области статистики. |
The existence of such damages in positive international law was not confirmed in article 42 and to have included it would have raised considerable difficulties. |
Наличие таких убытков в действующем международном праве не получило подтверждения в статье 42, и включение такого положения повлекло бы за собой возникновение значительных трудностей. |