Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
New developments have been occurring since the conferences took place: it would be useful for functional commissions to have an agenda item on emerging issues. ∙ После проведения конференций возникают новые тенденции: было бы полезно, если бы функциональные комиссии включили в свои повестки дня пункт, посвященный возникающим вопросам.
The team's observations would have had the firm support of the entire international community and would have had a desirable political effect for both parties. Выводы этой группы пользовались бы поддержкой всего международного сообщества и могли бы иметь положительный политический эффект для обеих сторон.
His delegation would also have preferred the Advisory Committee to have submitted a report on the matter in the six official languages of the United Nations. Между тем, сирийская делегация хотела бы высказать пожелание о том, чтобы ККАБВ представлял письменный доклад по данному вопросу на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
Political and economic factors that could have direct effects on security are core elements that have the potential of giving full expression to the establishment of confidence. Политические и экономические факторы, которые могли бы непосредственно сказаться на безопасности, являются ключевыми элементами, способными выразить в полном объеме интересы установления доверия.
It has not been shown that this procedure would have been ineffective or would have been unreasonably delayed. Не было доказано, что эта процедура оказалась бы неэффективной и неоправданно затянутой.
One might have thought that an ordinary politician would have stayed at home building alliances in advance of his next run for office. Можно было бы подумать, что обычный политик не стал бы ввязываться в политику, а занялся упрочением связей перед следующей кампанией накануне президентских выборов.
The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении.
The change would not have any budgetary implications and might have a salutary effect on the status of the United Nations presence in Nairobi. В докладе отмечено, что это изменение не повлекло бы за собой никаких бюджетных последствий и могло бы иметь оздоровительный эффект для статуса присутствия Организации Объединенных Наций в Найроби.
As a result, industries have not introduced the less resource-intensive technologies and pollution control measures that could have improved both their competitiveness and reduced their environmental pollution. В результате предприятия не внедряют менее ресурсоемкие технологии и меры по ограничению загрязнения, которые могли бы повысить уровень их конкурентоспособности и сократить вызываемое ими загрязнение окружающей среды.
Although he, too, would have preferred certain areas to have been given greater emphasis, overall, the document was well balanced. Несмотря на то, что он сам хотел бы, чтобы отдельным разделам было уделено больше внимания, в целом, на его взгляд, документ выглядит вполне сбалансированным.
We would have hoped that the same level of cooperation would have been extended by all Member States in the implementation of all resolutions of the Council. Мы хотели бы надеяться, что такой же уровень сотрудничества будет продемонстрирован всеми государствами-членами при выполнении резолюций Совета.
Many activities that we once would have regarded as beyond our responsibility or reach have now become standard fixtures in the peacekeeping repertoire. Многое из того, что мы когда-то посчитали бы чем-то, выходящим за рамки нашей ответственности или наших возможностей, сегодня стало стандартным набором в репертуаре поддержания мира.
Following the process that you, Sir, have suggested, I have several specific questions to put to Mr. Annabi on its behalf. Следуя процедуре, которую Вы, г-н Председатель, предложили, я хотел бы задать гну Аннаби несколько конкретных вопросов от имени Бразилии.
Some delegations expressed interest in seeing an analysis of how CCAs, UNDAFs and better coordination in general have affected UNICEF country programmes and what have been the benefits. Отдельные делегации заявили о том, что им было бы интересно ознакомиться с результатами анализа того, каким образом ОАС, РПООНПР и улучшение координации в целом сказались на осуществлении страновых программ ЮНИСЕФ и насколько они оказались полезны.
This would have unfortunate legal and financial consequences, cause serious prejudice to the accused and have a significant negative impact on the Tribunal's completion strategy. Это повлекло бы за собой неприятные правовые и финансовые последствия, причинило бы серьезный ущерб обвиняемым и оказало бы существенное отрицательное воздействие на стратегию завершения производства по делам в Трибунале.
Mr. Wittmann said that his delegation would have preferred to have an outside organization conduct the evaluation of the impact of the restructuring of the Department. Г-н Уиттманн говорит, что его делегация предпочла бы поручить проведение оценки последствий реорганизации Департамента посторонней организации.
For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума.
The occasion should, however, have allowed progress to be consolidated and repetition of initiatives that have not led anywhere to be avoided. Однако это могло бы позволить закрепить достигнутые результаты и избежать повторения инициатив, которые оказались малоэффективными.
We would have wished to have the substantive session this year, in 2002. Нам хотелось бы, чтобы основная сессия была проведена в текущем, 2002 году.
Copies of the revised text have now been distributed, and I would like to indicate a small change in the text that delegations have in front of them. В настоящее время распространены копии измененного текста, и я хотел бы отметить небольшое изменение в тексте, находящемся в распоряжении делегаций.
We would have liked to have been consulted, along with the other sponsors, before those changes were introduced into the draft resolution. Мы бы предпочли, чтобы с нами и с остальными авторами проконсультировались, прежде чем вносить изменения в проект резолюции.
He should have waited for the replies and should have included them in his report. Ему следовало бы просто дождаться ответов и включить их в свой доклад.
Left unaddressed, Y2K would have seriously disrupted vital financial, business, health and government services and could have interrupted electricity and telecommunications. Если бы не были приняты меры, проблема 2000 года вызвала бы серьезные сбои в функционировании важнейших служб в области финансов, бизнеса, здравоохранения, в работе правительственных учреждений и нарушения в обеспечении электроэнергией и работе телекоммуникаций.
The secretariat is grateful to donors who have provided financial and other support to the statistics subprogramme; without that support it would not have been possible to implement operational activities in statistics. Секретариат выражает признательность донорам, которые предоставили финансовую и другую помощь для осуществления подпрограммы по статистике; без этой помощи было бы невозможно осуществить оперативные мероприятия в области статистики.
The existence of such damages in positive international law was not confirmed in article 42 and to have included it would have raised considerable difficulties. Наличие таких убытков в действующем международном праве не получило подтверждения в статье 42, и включение такого положения повлекло бы за собой возникновение значительных трудностей.