We would have liked Mr. Bustani's statement to have referred to this fact. |
Нам бы хотелось, чтобы в заявлении г-на Бустани был бы учтен этот факт. |
I therefore have the honour to read to the General Assembly the statement he would have made if he were here. |
В связи с этим я имею честь зачитать Генеральной Ассамблее заявление, с которым бы он выступил, если бы находился здесь. |
And, in the absence of truly vibrant private sectors to lead economic growth and development as in developed countries, the tasks performed by the Government have expanded and have become more demanding. |
Поскольку в стране нет жизнеспособного частного сектора, который мог бы стимулировать экономический рост и развитие, как это происходит в развитых странах, функции правительства носят более широкий характер и все больше усложняются. |
He would have liked the Working Group to have defined that concept so as to avoid any ambiguity and so as to ensure that it was in keeping with the Charter of the United Nations and the rules of international law governing relations between States. |
Выступающий хотел бы, чтобы Рабочая группа приступила к разработке такого определения во избежание неясностей, а также в целях согласования этой концепции с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права, регулирующими отношения между государствами. |
As the CANZ delegations had indicated in the negotiations leading up to adoption of the draft resolution, it would have been preferable for the Committee to have approved all the development projects proposed by the Department of Economic and Social Affairs. |
Как явствует из обсуждения, состоявшегося до принятия этой резолюции, было бы желательно, чтобы Комитет утвердил все без исключения проекты развития, предложенные Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
Had there had been a discussion, he could have raised the possibility of establishing a timetable that would have allowed the Commission to move directly into informal meetings after the opening plenary. |
Если бы такие обсуждения были проведены, то он мог бы поднять вопрос о возможности принятия графика работы, который позволил бы Комиссии непосредственно перейти к неофициальным заседаниям после первой пленарной сессии. |
Based on these points, it would have been possible to request an independent evaluation on the comparative advantages of IMIS and other systems, but this would have been too costly. |
На основе этих аспектов можно было бы сделать запрос о проведении независимой оценки сравнительных преимуществ ИМИС и других систем, но это обошлось бы слишком дорого. |
If the Council had solicited the Court for advisory opinions, it would have avoided widespread criticism and would not have entangled itself in punitive resolutions from whose consequences so many people are suffering today. |
Если бы Совет обращался к Суду с просьбами о предоставлении консультативных заключений, он избежал бы широко распространенной критики и не связал бы свое имя с карательными резолюциями, от последствий принятия которых страдает сегодня так много людей. |
The Act would have allowed the defendant to introduce evidence of racism by the use of statistics and would have removed the need to prove discriminatory intent on the part of any specific individual or institutions. |
Этот законопроект позволил бы обвиняемому представлять доказательства расистского отношения с использованием статистических данных и тем самым устранил бы необходимость доказывать дискриминационное намерение со стороны любого конкретного лица или учреждения. |
Although the results to date are encouraging, they have been achieved at the price of indescribable efforts which could usefully have been obviated by the issuance of temporary documents by the United Nations. |
Хотя полученные к настоящему времени результаты являются обнадеживающими, они были достигнуты ценой невероятных усилий, причем эта проблема могла бы быть решена за счет выдачи им Организацией Объединенных Наций временных документов. |
This would not only have cost the United Nations $69.6 million in new procurement costs, but would also have resulted in much slower satisfaction of the field missions' urgent needs. |
Это не только стоило бы Организации 69,6 млн. долл. США в виде расходов на покупку нового имущества, это также привело бы к значительно более медленному удовлетворению неотложных потребностей полевых миссий. |
The report should also have provided a summary of the findings which led to the assertions cited above, assertions which have not been supported with sufficiently convincing analysis. |
В этот доклад необходимо было бы также включить резюме выводов, которые лежат в основе вышеупомянутых заключений; эти заключения не были подкреплены достаточно убедительными результатами анализа. |
Had no action been taken, the Agency would have become insolvent towards the end of 1997 and would have been forced to cease operations. |
Если бы не было принято никаких мер, к концу 1997 года Агентство оказалось бы неплатежеспособным и ему пришлось бы прекратить свои операции. |
Many Bosnian Croats now have Croatian citizenship and have no intention of returning to Bosnia, but some still wish to return to their homes, if this is possible. |
Многие боснийские хорваты в настоящее время имеют хорватское гражданство и не намереваются возвращаться в Боснию, однако некоторые по-прежнему хотели бы вернуться в свои дома, если это возможно. |
We are especially pleased that, in come cases, his initiatives have allowed us to prevent or stabilize conflicts that might otherwise have been extremely devastating. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в ряде случаев его инициативы позволили нам предотвратить или стабилизировать конфликты, которые могли бы иметь крайне катастрофические последствия. |
First of all, the increased investment is unlikely to have been in tradeable goods sectors since that would have involved a surge in imports of capital goods. |
Прежде всего, рост инвестиций вряд ли произошел в экспортных отраслях, поскольку это вызвало бы взлет импорта инвестиционных товаров. |
And we need an environment which will facilitate transfers of private capital, especially for countries, such as El Salvador, which have small economies but which have made positive strides to achieve a stable economy in a context of consolidating democracy and promoting human rights. |
И нам нужна надлежащая обстановка, которая способствовала бы переводу частного капитала, особенно в такие страны, как Сальвадор, которые обладают слабой экономикой, но при этом делают огромные шаги в правильном направлении ради достижения стабильности в экономике в контексте укрепления демократии и развития прав человека. |
These costs have been charged to the IMIS project budget although they should have more correctly been charged to regular budget provisions for the operation of the Organization. |
Эти расходы были отражены в бюджете как расходы по проекту ИМИС, хотя их было бы правильнее относить к расходам из регулярного бюджета на оперативную деятельность Организации. |
I wish to recall that the massive violations of human rights in Kosova have continued for a long time now, but during the last few years they have taken on dramatic proportions. |
Я хотел бы напомнить, что массовые нарушения прав человека в Косово продолжаются уже в течение длительного периода времени, однако в последние несколько лет они приобрели драматические масштабы. |
This is the reason why I would like to emphasize the fact that the recent separatist trends which have appeared in the newly independent States who are Members of the United Nations have nothing in common with the legitimate aspiration of peoples to achieve self-determination. |
По этой причине я хотел бы подчеркнуть тот факт, что недавние сепаратистские тенденции, появившиеся в новых независимых государствах, которые являются членами Организации Объединенных Наций, не имеют ничего общего с законным стремлением народов к самоопределению. |
His detention was extended on several occasions although it should not have been more than three times in the light of the relevant legal provisions which would have been applicable to his case. |
Срок его содержания под стражей неоднократно продлевался, несмотря на то, что в свете соответствующих правовых положений, которые могли бы быть применены к данному делу, это могло быть сделано не более трех раз. |
If each treaty body formulates different education indicators, we will have missed an important opportunity to develop a new common language which would have been especially useful in the context of economic, social and cultural rights. |
Если каждый договорный орган будет разрабатывать различные показатели в области образования, мы упустим реальную возможность создания новой общей терминологии, которая была бы весьма полезной в контексте экономических, социальных и культурных прав. |
While most speakers welcomed the comments made in the response to the evaluation, some commented that it could have been more analytical and could have included some critical comments. |
Хотя большинство ораторов приветствовало замечания, сделанные в связи с результатами оценки, некоторые из них указали, что документ мог бы носить более аналитический характер и включать в себя некоторые комментарии критического характера. |
A consultative process could have helped to avoid the misunderstandings that had arisen and could have helped to highlight the role of UNDP in emergencies. |
Возможно, что процесс консультаций помог бы преодолеть имевшее место непонимание, а также определить роль ПРООН в чрезвычайных ситуациях. |
These facts are well known, and it might be said that there is no point in bringing them up once again, since other nuclear Powers have also announced that they have ceased production. |
Об этих фактах хорошо известно и можно было бы сказать, что нет никакой необходимости в том, чтобы вновь привлекать к ним внимание, поскольку другие ядерные державы также заявили о прекращении производства. |