| SMEs would have a realistic picture of options available to them, and for banks the potential clients would already have been pre-screened. | Таким образом, МСП имели бы реалистичное представление об имеющихся у них возможностях, а для банков потенциальные клиенты уже проходили бы предварительную проверку. |
| However, we would have some reservations about creating new standing machinery, in particular in view of the resource implications that this would have. | Однако у нас есть некоторые оговорки в отношении создания нового постоянного механизма, в частности с учетом последствий для ресурсов, которые это могло бы иметь. |
| It would have been useful to have had a fuller account of the situation, including a comparison with previous years. | Было бы полезно ознакомиться с ситуацией более подробно, включая сопоставление с предыдущими годами. |
| Some speakers stated that they would have liked to have been consulted on their experience with national execution. | Некоторые ораторы заявили, что следовало бы поинтересоваться опытом их стран в области национального исполнения. |
| It would not have been necessary to have the Contact Group sponsor the Dayton talks and commit itself to faithful implementation. | Контактной группе не было бы необходимости выступать спонсором переговоров в Дейтоне и заявлять о своей приверженности добросовестному осуществлению Соглашений. |
| He would have thought that a universal prohibition of such involvement would have been sufficient. | По мнению оратора, всеобщего запрещения такого участия было бы вполне достаточно. |
| It would have been our wish to have concluded negotiations while he is still in Geneva. | Хотелось бы, чтобы эти переговоры завершились в период его пребывания в Женеве. |
| However, national endeavours have often not met with international understanding to the extent that we would have expected. | Однако меры на национальном уровне зачастую не отвечают международному уровню понимания в такой степени, в какой нам бы этого хотелось. |
| One might have hoped that the Security Council would have protected the political process against such risks and dangers. | Хотелось бы надеется, что Совет Безопасности защитит политический процесс от подобных рисков и опасностей. |
| It would also be worthwhile to have a Secretariat evaluation of the reasons why those resolutions have not been implemented. | Было бы также целесообразным, чтобы Секретариат давал оценку причин, по которым эти резолюции не выполняются. |
| His delegation would have preferred them to have proposed a more specific course of action on the matter. | Его делегация предпочла бы, чтобы они сами предложили более конкретный путь разрешения этого вопроса. |
| It would have been useful to have had a table indicating the different types of expenditure and the corresponding amounts. | Было бы полезным иметь таблицу с указанием различных типов расходов и соответствующих сумм. |
| We would have been pleased to have supported this draft resolution, given its sound objectives and several fine features. | Мы с радостью поддержали бы этот проект резолюции, исходя из его разумных целей и ряда положительных элементов. |
| His delegation continued to have reservations about the seventh preambular paragraph and would have abstained had a recorded vote been requested. | У его делегации по-прежнему имеются оговорки в отношении седьмого пункта преамбулы, и в случае проведения заносимого в отчет о заседании голосования она бы воздержалась. |
| The European Union would have preferred this to have been more strongly reflected in the resolution. | Европейский союз хотел бы, чтобы эта позиция нашла более конкретное отражение в резолюции. |
| These have often been chosen through national decision-making processes, in which local initiatives might have been considered. | Во многих случаях эти районы выбираются на основе общенациональных процессов принятия решений, в рамках которых могли бы рассматриваться и местные инициативы. |
| For this reason, these meetings have not been held as regularly as my delegation would have wished. | По этой причине такие заседания не проводились с той регулярностью, которую хотела бы видеть моя делегация. |
| Over the past few years, several individuals have presented ideas that could have served as a good working basis. | За последние несколько лет ряд представителей выдвигали идеи, которые могли бы послужить хорошей основой для нашей работы. |
| During the reporting period, there have not been any government policies which have negatively affected the right to housing in the Island. | За отчетный период правительством не предпринималось никаких мер, которые бы отрицательно сказывались на осуществлении права на жилье на острове. |
| It is not thought that there have been any government policies which might have negatively affected the health of any particular group within society. | Правительством не предпринималось никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на здоровье какой-либо конкретной группы населения. |
| Members which have made commitments but have not cleared their dues could be requested to do so. | Можно было бы обратиться с просьбой к тем членам, которые взяли на себя финансовые обязательства, но еще не выполнили их, погасить свою задолженность. |
| The representative of Cuba stated that her delegation would have preferred to have the action on ASOPAZCO taken by consensus. | Представитель Кубы заявила, что делегация предпочла бы, чтобы решение по АСОПАСКО было принято на основе консенсуса. |
| Without such assistance some of the recent censuses would not have been able to have taken place. | Без такой помощи не удалось бы провести некоторые из недавно состоявшихся переписей. |
| I have only one observation on this paper which you have presented. | Я хотел бы высказать лишь одно замечание по представленному вами документу. |
| Another encouraging development is that there have been no further incidents in which UNAMET staff or property have been attacked or seriously threatened. | Еще одним отрадным событием является то, что не произошло никаких новых инцидентов, в которых нападениям или серьезным угрозам подверглись бы персонал или имущество МООНВТ. |