I don't have a secret I haven't told you. |
У меня нет никаких секретов, о которых я бы не рассказал. |
The delegation of Zaire wishes to thank all those who have supported this draft resolution as well as those who have given it their tacit approval. |
Делегация Заира хотела бы поблагодарить всех тех, кто поддержал этот проект резолюции, а также тех, кто оказал ему молчаливую поддержку. |
That should enable countries such as New Zealand which have long supported the Convention but which have had concerns about the implications of the impasse on seabed mining to move ahead with speedy ratification. |
Это позволило бы странам, таким, как Новая Зеландия, на протяжении длительного времени выступающим в поддержку Конвенции, но обеспокоенным теми последствиями, к которым может привести тупик на переговорах по проблеме разработки морского дна, незамедлительно приступить к ратификации Конвенции. |
Probably any attempt at that time to impose an outside solution would have failed, because it would necessarily have come up against the profound nationalism of our peoples. |
Возможно, любая попытка в то время навязать решение извне потерпела бы неудачу, поскольку это обязательно пошло бы вразрез с глубоким национализмом наших народов. |
And as I look around this Hall, I realize that there is not a single country among the 130 or so which have been admitted after the founding of the United Nations that we would not have helped assume its seat here. |
И я понимаю, глядя на этот зал, что нет ни единой страны среди примерно 130, которые были приняты в члены Организации Объединенных Наций после ее основания, которой бы мы не помогли занять свое место здесь. |
Today those costs have been transferred to the Organization and have become universal, thus diverting the funds of all States that could be earmarked for economic- and social-development projects. |
Сегодня эти расходы переложены на Организацию, и они приобрели универсальный характер, что отвлекает средства всех государств, которые могли бы быть направлены на осуществление экономических и социальных проектов. |
Any retrogression in the Nicaraguan process not only would have a serious effect on the country itself, but could also have negative repercussions in the Central American region, which is still emerging from a long period of conflict. |
Любые шаги назад в никарагуанском процессе не только оказали бы серьезное негативное влияние на саму страну, но и могут привести к отрицательным последствиям для всего региона Центральной Америки, который по-прежнему борется за выход из затяжного конфликта. |
You could have it removed, but then you'd only have a five pack. |
Ты бы мог её убрать, но тогда у тебя бы осталось только пять кубиков. |
I should have you arrested, or maybe I'll just go to the board, have your license removed. |
Я должен был бы вас арестовать, или я просто пойду в комиссию, и лишу вас лицензии. |
Be that as it may, as I see it, you have a chance to have one more friend or one less friend. |
Как бы то ни было, как я это вижу, у вас есть шанс заиметь ещё одного друга или потерять существующего. |
JIU certainly believes that this should be an objective and would like to have seen even more emphasis given to the importance of assuring access to e-mail for all members of the Secretariat who have need for it. |
ОИГ, безусловно, согласна с тем, что эта цель должна быть одной из целей, и хотела бы, чтобы вопросу о важности обеспечения доступа всех сотрудников Секретариата, которым это необходимо, к электронной почте уделялось еще больше внимания. |
In recent months advances in this area have been notable, and have led to the hope that they will be complemented by a mechanism that is able to monitor compliance with the resolutions of the office of the National Counsel. |
В последние месяцы продвижения на этом направлении были заметными и позволяют надеяться на то, что они будут дополнены созданием механизма, с помощью которого можно было бы обеспечивать контроль за выполнением резолюций управления Национального юрисконсульта. |
Believe me, I would have preferred to beat you, but it wouldn't have been for them. |
Поверь мне, я бы предпочел утереть тебе нос, но не ради них. |
In this introduction, I wish to identify several of such situations that have come to my attention since I completed the interim report that you have before you. |
В своем вступительном заявлении я хотел бы остановиться на ряде таких ситуаций, о которых мне стало известно уже после того, как я завершил подготовку представленного вам промежуточного доклада. |
UNICEF may consider initiating collaborative studies in particular programme sectors of different geographical areas to determine how many projects completed under the decade goals have proved to be sustainable and have consequently promoted capacity-building. |
ЮНИСЕФ мог бы рассмотреть вопрос о проведении совместных исследований по конкретным программным секторам в различных географических регионах для определения того, сколько проектов, осуществленных в рамках деятельности для достижения целей десятилетия, оказались устойчивыми и соответственно содействовали созданию потенциала. |
We would therefore have preferred an approach to this issue which, with time for consideration and discussion, might have received the full support of all Member States. |
Поэтому мы отдали бы предпочтение такому подходу к этому вопросу, который - при достаточном времени на рассмотрение и обсуждение - мог бы получить полную поддержку со стороны всех государств-членов. |
It would have been more appropriate to take such a decision after consideration of the further reports requested in paragraph 2 of resolution 50/230, which the European Union would have supported taking up as early as possible in the fifty-first session of the General Assembly. |
Было бы целесообразнее принять такое решение после рассмотрения дополнительных докладов, запрошенных в пункте 2 резолюции 50/230; Европейский союз поддержал бы его скорейшее обсуждение в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We would have appreciated a clearer correlation of UNDP's new income with the Summit goals, although we do realize that such a breakdown would have been a difficult exercise. |
Мы высоко оценили бы более четкую взаимосвязь между новыми ресурсами ПРООН и установленными Встречей целями, хотя и признаем, что такое расчленение было бы мероприятием весьма затруднительным. |
I could have told Bill her battery was too weak to kill her, but the suits would have heard. |
Я мог бы сказать Билл, что её заряд слишком слаб, чтобы убить её, ...но это услышали бы и скафандры. |
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ). |
I would like to highlight some ideas which have gained considerable currency through discussion in the Group and which we think will have a significant and beneficial impact on the Organization, when implemented. |
Я хотел бы остановиться на некоторых идеях, которым в ходе обсуждения в Группе было уделено широкое внимание и которые, по нашему мнению, после их осуществления окажут существенное и положительное влияние на работу Организации. |
The punishment had been disproportionate: a better solution would have been to publish a right of reply or to have an independent body determine compensation for the aggrieved parties. |
Наказание было непропорциональным: лучше было бы дать публикацию по праву на ответ или поручить независимому органу определить компенсацию пострадавшим сторонам. |
But we would have preferred express commitments to that effect: they could and should have been included in the Preamble, and their absence diminishes the effective contribution of the treaty to non-proliferation in all its aspects. |
Однако мы предпочли бы четкие обязательства такого рода: они могли бы и должны были бы быть включены в преамбулу; отсутствие же их снижает эффективность вклада этого договора в дело нераспространения во всех его аспектах. |
We would of course have preferred to see your consultations also produce other adjustments to the draft text, which could have corrected what we perceive as deficiencies in the draft. |
Мы, конечно, предпочли бы, чтобы результатом Ваших консультаций стали также дополнительные корректировки проекта текста, которые позволили бы устранить имеющиеся, на наш взгляд, в этом проекте недостатки. |
Nor would it have been right to make no reference to all those who in one way or another have contributed to the taking of this first step in the expansion of the Conference. |
Было бы неправильно не упомянуть и всех тех, кто так или иначе способствовал реализации этого первого шага в плане расширения Конференции. |