However, the Office did not have such a Board, nor did it have a project asset manager to control asset movement. |
Однако в колумбийском отделении такого комитета нет, равно как и нет человека, который занимался бы управлением имуществом, стоящим на балансе проектов, в целях контроля движения материальных активов. |
That external debt and the discrimination faced in the implementation of debt relief initiatives have prevented the country from gaining access to concessional financing, which could have assisted the Sudan in its efforts to achieve the MDGs. |
Такая внешняя задолженность и дискриминационное отношение к нашей стране при проведении инициатив по облегчению долгового бремени не давали ей возможности получить доступ к концессионному финансированию, которое вполне могло бы помочь Судану в его усилиях по достижению ЦРДТ. |
Some considered that more effort should have been made to foster broader participation in the preparatory process, as this would have facilitated wider use of the study by stakeholders at later stages. |
Некоторые участники сочли, что следует приложить дополнительные усилия к расширению состава участников подготовительного процесса, поскольку это способствовало бы более широкому использованию исследования заинтересованными сторонами на последующих этапах. |
His delegation would, however, have liked to have seen a net increase, rather than a decrease, in the size of the rule of law component as a whole. |
Делегация оратора, тем не менее, хотела бы видеть чистое увеличение, а не сокращение, численности компонента по вопросам законности и правопорядка в целом. |
Member states could make use of this forum to have an exchange of views or inform each other on the measures that have been taken and the possibility to moving them forward. |
Государства-члены могли бы воспользоваться этим форумом, чтобы производить обмен взглядами и информировать друг друга о принимаемых мерах и о возможности продвигать их вперед. |
I would only mention the NPT and the Chemical Weapons Convention, but there have been other realizations that have been made over the years. |
Я упомянул бы лишь ДНЯО и Конвенцию по химическому оружию, а ведь с годами были реализованы и другие свершения. |
Regional authorities could have a role to play in strengthening the NIS, as experience in Santa Catarina (Brazil), Valencia (Spain) and Emilie-Romagna (Italy) have shown. |
Региональным властям можно было бы отвести роль в укреплении НИС, как это показал опыт Санта-Катарины (Бразилия), Валенсии (Испания) и Эмилии-Романьи (Италия). |
From additional information provided upon request, the Committee concludes that in many instances consultants have been hired for long periods of time (in excess of 24 months) and that many were engaged in core activities that could have been carried out by staff. |
На основании представленной Комитету по его просьбе дополнительной информации он заключает, что во многих случаях консультанты нанимались на продолжительные периоды времени (свыше 24 месяцев) и что многие привлекались для осуществления основной деятельности, которую могли бы выполнять сотрудники. |
All the efforts and results that have been articulated would not have been possible without the strong political will of our various levels of Government, which has been translated into increased public policy and domestic funding. |
Все описанные выше усилия и результаты были бы невозможны без сильной политической воли на самых разных уровнях управления, обеспечившей проведение более активной государственной политики и выделение внутренних ассигнований. |
If words were sufficient, then something might have come from the many calls for peace and the countless warnings that I myself have made from this rostrum over the years. |
Если бы одних слов было достаточно, возможно, что-нибудь получилось бы из многочисленных призывов к миру и бесчисленных предупреждений, с которыми я сам выступал с этой трибуны в течение последних нескольких лет. |
The authors wrote to the Minister who could have asked the Appeals Prosecutor to file an appeal leading to a second trial where an impartial panel of judges would have evaluated the case anew. |
Авторы писали министру, который мог бы попросить прокурора по апелляционным делам подать апелляцию с целью проведения повторного судебного разбирательства, на котором это дело снова было бы рассмотрено беспристрастной группой судей. |
I could have been killed; if they had entered I would have been beaten up. |
Меня могли убить; если бы они ворвались, меня превратили бы в месиво. |
No substantial procedural formalities that could have affected the validity of the criminal proceedings or that could have influenced the decision in the case were omitted. |
Были соблюдены все необходимые формальности разбирательства, которые могли бы затронуть законность уголовного преследования или повлиять на принятие решения по делу. |
Oaths and symbols have their own strengths - a "Hippocratic oath for scientists" (would have) a strong moral and ethical individual value to deter misuse of science. |
Клятвы и символы имеют свои собственные достоинства: чтобы сдержать ненадлежащее использование науки вескую моральную и нравственную индивидуальную ценность (имела бы) "клятва Гиппократа для ученых". |
Indicators of the progress achieved in respect of the various sanitation sector components could have been even more positive, as large amounts have been allocated to this sector. |
Показатели прогресса, достигнутого по различным компонентам сектора санитарии, могли бы быть еще более весомыми, поскольку этому сектору были ассигнованы крупные суммы. |
This should have been brought to the attention of the parties, and the judge in question should not have taken part in the consideration of the appeal. |
Это обстоятельство следовало бы довести до сведения сторон, а соответствующий судья не должен был принимать участие в разбирательстве апелляции. |
If the author had paid the deposit, he would have had access to the police court, which would have provided him with an effective remedy. |
Если бы автор внес депозитную сумму, он имел бы доступ к полицейскому суду, что обеспечило бы ему эффективное средство правовой защиты. |
This process could not have altered the Collective Agreement; however it could have addressed differences related to meaning, interpretation or application of the terms in the Collective Agreement. |
Результатом такого процесса не могло быть изменение коллективного соглашения, однако при этом могли бы быть рассмотрены различия, касающиеся значения, толкования или применения терминов, используемых в коллективном соглашении. |
Even if there had been, the author could have submitted her case to the competent national courts, which would have examined the provisions at issue. |
Даже если бы дело обстояло именно так, то автор имела бы возможность обратиться к компетентным национальным судам, которые бы рассмотрели вопрос о вышеупомянутых документах. |
However, one notes that the emerging economies that will have an influence on politics and the world economy are those that have succeeded, to a greater or lesser extent, in diversifying their industrial and agricultural production. |
Как бы то ни было, здесь следует отметить, что крепнущими экономическими системами, которые будут оказывать влияние на политику и мировую экономику, являются те, кто в той или иной степени преуспели в диверсификации их промышленного и сельскохозяйственного производства. |
It would have been fairer if we had already dealt with the three infrastructure elements I have talked about: roads, electricity and railways. |
Она была бы более удовлетворительной, если бы мы уже имели три элемента инфраструктуры, о которых я говорил: шоссейные дороги, электроснабжение и железные дороги. |
Without the Working Group, the negotiations would have started within a completely unknown framework, and their failure would have been a foregone conclusion. |
В отсутствие Рабочей группы переговоры пришлось бы начинать в абсолютно неизвестных рамках, что неизбежно привело бы к их провалу. |
We wish to remind all those present here that the countries of Latin America and the Caribbean have suffered military interventions from foreign imperial Powers and the results have been terrible. |
Мы хотели бы напомнить всем присутствующим, что страны Латинской Америки и Карибского бассейна страдают от военных интервенций со стороны иностранных империалистических держав, что влечет за собой ужасающие последствия. |
Rather than having to make a statement setting out its concerns as in previous years, the European Union would have preferred to have the opportunity to discuss the draft with the main sponsors and other interested delegations. |
Вместо представления заявления по беспокоящим его вопросам, которое Европейский союз должен был готовить в предыдущие годы, он предпочел бы иметь возможность обсудить проект с его основными авторами и другими заинтересованными делегациями. |
The representative of Cuba underlined that his delegation would have liked to have the information on the activities implemented by the organization before a decision was taken in January. |
Представитель Кубы подчеркнул, что его делегация хотела бы получить информацию о деятельности этой организации до принятия решения в январе 2006 года. |