| If I'd have known, I'd have brought the pushchair. | Если б я знала, привезла бы коляску. |
| I don't know, that would have been a really hard thing for me to have handled. | Не знаю, для меня было бы очень тяжело с таким справиться. |
| We know that many in the government have wanted to act but have been intimidated by threats of retaliation against your families your friends. | Мы знаем, что многие в правительстве хотели бы действовать но были запуганы угрозами расправ над их семьями и друзьями. |
| The responses that they have sent to the United Nations have been rather legalistic; they should provide more details about implementation problems and actual case profiles. | Ответы, которые поступили от них в Организацию Объединенных Наций, затрагивали в основном правовые аспекты, хотя следовало бы предоставить более подробные данные о практических проблемах ее реализации и конкретных случаях. |
| The Special Rapporteur would have been better advised to have scrutinized the information and allegations reaching him more closely before making charges against the State and its organs. | Специальному докладчику прежде, чем выдвигать обвинения против государства и его органов, следовало бы тщательнее изучать доходящую до него информацию и утверждения. |
| This approach would have required additional hardware, software and staff resources and would have exposed the system to a higher risk of component failures. | Такой подход потребовал бы дополнительного аппаратного и программного обеспечения и кадровых ресурсов, и работа системы подвергалась бы большему риску в случае отказа отдельных компонентов. |
| I should like to express my sincere appreciation to those Member States which have responded promptly to the assessment letters which they have received. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность тем государствам-членам, которые оперативно откликнулись на полученные ими письма с просьбой выплатить начисленные взносы. |
| The study indicates that certain outcomes of privatization and democratization that have been regarded as unexpected consequences could in fact have been predicted. | Это исследование показало, что некоторые результаты приватизации и демократизации, которые считались неожиданными, в действительности могли бы быть предсказаны. |
| All of them have declined to participate in the legal institutions even though they would have had a crucial role in their deliberations and decision-making. | Все они уклонились от участия в правовых институтах, хотя они играли бы там немаловажную роль в обсуждении вопросов и принятии решений. |
| Those Governments who have fully equipped units at their disposal might make them available temporarily until contingents that have been offered are properly equipped and are deployed in Rwanda. | Те правительства, которые располагают полностью экипированными подразделениями, могли бы предоставить их на временной основе, до тех пор пока контингенты, в отношении которых поступили предложения, не будут надлежащим образом оснащены и развернуты в Руанде. |
| In some instances, it has already become evident that regressive distributional shifts due to structural adjustment policies have hurt the poor more than would otherwise have been the case. | В некоторых случаях уже стало очевидным, что регрессивные сдвиги в сфере распределения, обусловленные политикой структурной перестройки, затронули бедноту в большей степени, чем это могло бы быть при отсутствии такой политики 5/. |
| Indeed, it would not have been possible to have supported the expansion in peace-keeping activities in recent years without the posts funded from that account. | Так, без должностей, финансируемых по линии этого счета, не удалось бы обеспечить поддержку расширения деятельности по поддержанию мира в последние годы. |
| If circumstances had been different, they might not have done so or might have deserted the Organization. | Если бы обстоятельства были иными, они, вероятно, не поступили бы так или выбыли из Организации. |
| They have not been explored in depth, as they should have been. | Они не были подвергнуты глубокому изучению, как это следовало бы сделать. |
| Uncontrolled transfers could constitute destabilizing elements and have a negative effect on region and local points of conflict and tension, to which I have referred earlier in my statement. | Неконтролируемая передача могла бы явиться дестабилизирующим элементом и отрицательно повлиять на региональные и локальные очаги конфликтов и напряженности, о которых я упоминал ранее в своем выступлении. |
| Zambia would, for instance, have preferred the treaty to have been linked to the elimination of nuclear weapons in a time-bound framework. | Например, Замбия предпочла бы, чтобы договор был увязан с ликвидацией ядерного оружия в конкретных временных рамках. |
| They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. | Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
| First, it did not have the capability of servicing and repairing the vehicles to an acceptable standard which would have enabled them to be used by UNPROFOR. | Во-первых, она не располагает возможностями по обслуживанию и ремонту автомобилей с приемлемым качеством, которое сделало бы возможным их использование СООНО. |
| Without this cooperation the Organization would not, and could not, have achieved the results that have been registered. | Без такого сотрудничества Организация не достигла бы - и не могла бы достичь - тех результатов, которые вошли в анналы истории. |
| He therefore had not attended the meeting, indicating that ICSC would have preferred to have been more fully and openly associated with the review of issues that directly affected the Commission. | В связи с этим он не принял участия в совещании, указав на то, что КМГС предпочла бы принять участие в рассмотрении вопросов, непосредственно связанных с работой Комиссии, на более всеобъемлющей и открытой основе. |
| Actually, some points have been brought out here and there and a few observations have been made on which we would particularly like your views. | На нашей встрече уже затрагивался ряд вопросов и упоминалось о некоторых выводах, по которым нам особенно хотелось бы услышать Ваше мнение. |
| Ms. OUEDRAOGO said that it would have been useful if the report could have given a clearer indication of how the situation had changed over time. | Г-жа УЭДРАОГО говорит, что было бы полезно, если бы в докладе более четко указывалось, как менялась ситуация со временем. |
| Ukraine does not have any shelters where women who have run away from home can stay for a while with their children. | Не имеется в Украине и приютов, где бы женщина, сбежавшая из дома, могла бы временно пребывать с детьми. |
| Although these countries had not developed as rapidly as might have been hoped, the situation would have been much worse without the efforts of UNCTAD. | Хотя эти страны и не развивались такими высокими темпами, как этого хотелось, без усилий ЮНКТАД положение было бы гораздо хуже. |
| For their part, most non-nuclear-weapon States have voluntarily given up any ambition to have a nuclear programme intended for military purposes. | Большинство же государств, не обладающих ядерным оружием, со своей стороны добровольно отказались от своих притязаний на разработку таких ядерных программ, которые предназначались бы для военных целей. |