It would have been nice to have worked with him, but just talking with him would have been real cool . |
Я бы очень хотел сделать что-нибудь вместе с ним, но и просто поговорить с ним было бы тоже очень круто. |
He wouldn't have just leapt off, he would have been crying, he would have been... |
Он бы и не прыгнул, а плакал бы Он бы... |
What I wouldn't give to be like you, to have your power... to have seen the things you have seen. |
Что бы я только не отдал ради того, чтобы быть как вы, чтобы иметь вашу власть... чтобы увидеть вещи, ктоторые вы видели. |
If it had been published a few years ago would have been much marketing as the other and would have called "The Code gives Neferkaptah" would have been a bestseller. |
Если бы это было опубликовано несколько лет назад было бы гораздо маркетинга, как и другие, и назвали бы "Кодекс дает Neferkaptah" было бы бестселлером. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that it would have been useful to have had the update just provided by Mr. Marrecas Ferreira in advance and in writing so that he could have responded in detail to the major changes reported. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что было бы целесообразно получить обновленную информацию, только что представленную г-ном Маррекасом Ферейрой, заранее и в письменном виде, с тем чтобы сейчас он мог подробно ответить на важные изменения, о которых было сказано. |
And if you would have just treated me like a human being, if you would have just talked to me, maybe we could have avoided all this. |
И если бы ты обращался со мной по-человечески, если бы поговорил со мной, мы бы избежали всего этого. |
If it weren't for you, I wouldn't have worked so hard, and I wouldn't have achieved what I have. |
Если бы не ты, я бы не стала работать так усердно и не добилась бы того, чего добилась. |
But if I wouldn't have gotten arrested, I wouldn't have ended up working at the rehab, and I wouldn't have reconnected with my love. |
Но если бы меня не арестовали, я бы не попал в клинику и не воссоединился бы с любимой. |
May not have treated us like I felt he should have, but without that responsibility, he could have run off and left us, made his own way. |
Пусть он обходился с нами не так, как я бы хотел, но без этой ответственности он бы сбежал и бросил нас, устраивал бы себе жизнь. |
The international community would have difficulty in agreeing that the authorities in Baku have complete control of Azerbaijani armed forces, if these military operations have been undertaken without the approval of these authorities. |
Международному сообществу было бы трудно согласиться с тем, что власти в Баку полностью контролируют вооруженные силы Азербайджана, если бы эти военные операции были предприняты без санкции этих властей. |
In our view, there would have been room to seek compromise, and further efforts should have been made to see whether the draft resolution on this important item could have been adopted by consensus. |
На наш взгляд, должно было бы быть больше возможностей для поиска компромисса, и дополнительные усилия следовало бы приложить для того, чтобы этот проект резолюции по этому важному пункту можно было принять путем консенсуса. |
We would have preferred all countries of the region to have agreed on the text of this particular paragraph, in which case clearly we would have had no problem with it. |
Нам хотелось бы, чтобы все страны региона согласились с текстом этого конкретного пункта, тогда у нас не было бы никаких проблем в этой связи. |
Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. |
Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами. |
We would have preferred, however, the report to have been circulated prior to the plenary general debate so that our delegation, and presumably others, could have prepared more adequately for this debate. |
Однако нам бы хотелось, чтобы доклад был распространен до общих прений на пленарном заседании и чтобы наша делегация и, как представляется, другие делегации могли более серьезно подготовиться к этим прениям. |
There are, however, unhappily enough, other events that have cast a pall of gloom over these modest achievements and, in a sense, neutralized the benefits that would undoubtedly have accrued from the positive developments I have mentioned. |
Однако, к сожалению, имели место и другие события, которые бросают мрачную тень на эти скромные достижения и в определенном смысле нейтрализуют те выгоды, которые, безусловно, можно было бы получить в результате упомянутых мною позитивных событий. |
As the Special Coordinator for the agenda noted in his report of 23 May, "it is accepted that the CD should have a new agenda that could boldly reflect the changes that have occurred and have been occurring in the world for some years now". |
Как отметил Специальный координатор по повестке дня в своем сообщении от 23 мая, "признается, что КР должна иметь новую повестку дня, которая могла бы смело отражать те изменения, которые произошли и происходят в мире вот уже несколько лет". |
Of course, the options have a cost, but without this, the association would possibly not have been able to obtain the input credit, and its members would not have had a guaranteed minimum price for their future production. |
Безусловно, включение опционов связано с определенными затратами, однако без них ассоциации, возможно, не удалось бы получить кредита для приобретения производственных ресурсов, а ее члены не смогли бы получить гарантированной минимальной цены для своей будущей продукции. |
The Democratic Republic of the Congo would have no wish to incriminate its two neighbours if it did not have proof, in the form of thousands of Rwandan and Ugandan prisoners, who have been shown to the diplomatic corps at Kinshasa and to the international media. |
Демократическая Республика Конго не стала бы обвинять своих двух соседей, если бы не располагала доказательствами: это тысячи руандийских и угандийских военнопленных, которые были недавно представлены дипломатическому корпусу в Киншасе и международным средствам массовой информации. |
He had supported the new paragraph 20, but would have preferred either to have a separate statement on the issue because of its great seriousness or to have included a separate section in the concluding observations. |
Он одобряет текст нового пункта 20, однако предпочел бы либо подготовить отдельное заявление по данному вопросу ввиду его весьма серьезного характера, либо включить в заключительные замечания отдельный раздел. |
Furthermore, it would have been wise to have identified resources, possibly from the Voluntary Fund for the International Year of the World's Indigenous People itself, to have allowed the secretariat to carry out fund-raising and promotional activities. |
Кроме того, было бы целесообразно определить средства - возможно, в рамках самого Добровольного фонда - для Международного года коренных народов мира для того, чтобы позволить секретариату провести мероприятия по сбору средств и расширению осведомленности. |
If I could have... I'd have wanted... I'd have wanted to be your friend forever. |
Если бы мог... я бы хотел... всегда быть тебе другом. |
For instance, in the case of Mexico, the required adjustment would have been smaller, recovery would have occurred sooner and social costs would have been lower if the country had not faced the oil shock of 1986. |
Например, в Мексике потребовалось бы менее масштабная структурная перестройка, экономический подъем начался бы скорее, а социальные издержки оказались бы меньше в том случае, если бы страна не столкнулась с нефтяным потрясением 1986 года 14/. |
I think that if the delegates who have just spoken had been present at the informal consultations, they would have known that this would have been the situation. |
Мне думается, что если бы те делегации, которые только что выступали, присутствовали на неофициальных консультациях, то они бы знали, что именно так сложится ситуация. |
The results of the ethnic cleansing would have been far more serious if not for the protection units of the local population, who have presented resistance to the raiders and have saved the population from massive extermination. |
Последствия "этнической чистки" были бы намного более серьезными, если бы не действия охранных подразделений, сформированных из местных жителей, которые оказывают сопротивление налетчикам и спасают население от массового истребления. |
He noted, however, that it would have been preferable for such participation to have taken the form of a prior dialogue among the organizations of the common system and considered that the 1954 Standards of Conduct should have been used as a working basis. |
Вместе с тем он отметил, что было бы желательно провести такое обсуждение в форме предварительного диалога между организациями общей системы, и высказал мнение о том, что в качестве основы для дальнейшей работы следует использовать Стандарты поведения 1954 года. |