The Public Prosecutor would have reacted differently had a public figure received death threats; the alleged offender would have very likely been arrested immediately and the public figure would have had police protection until the arrest. |
Государственный прокурор по-другому реагировал бы, если бы расправой угрожали какому-либо видному деятелю; в этом случае предположительный преступник был бы арестован немедленно, а этот деятель вплоть до ареста находился бы под защитой полиции. |
This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. |
Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
The Commission continued, The provisions could validly have continued in force, although in that case they would not for the moment have any practical application because of the demographic changes which have occurred... |
Комиссия также отметила, что Эти положения вполне могли бы оставаться в силе, хотя в данном случае они временно не имели бы практического применения ввиду происшедших демографических изменений... |
Although the results have not been as impressive as we would have wished, it is a fact that there have been improvements in the working methods of the Council, in particular with respect to its transparency. |
Хотя достигнутые результаты не столь внушительны, как мы хотели бы видеть, нет сомнений, что в методах работы Совета происходят улучшения, в частности в том, что касается их транспарентности. |
The authorities of the country of asylum may have allowed the refugee to reside there with a normal residence permit or may simply have tolerated his presence and not have found it necessary formally to document his recognition as a refugee. |
Власти страны, дающей беженцу приют, могли бы разрешить ему проживать там с обычным видом на жительство или могли бы просто терпеть его присутствие и не считали бы необходимым официально документально оформлять его признание в качестве беженца. |
What I personally would have expected is that after the already well-known assertion that "there is no consensus on a programme of work", you would have been able to present concrete proposals that delegations might have come up with. |
Но вот лично я ожидал бы, чтобы после уже хорошо известного тезиса "у нас нет консенсуса по программе работы" вы были в состоянии представить конкретные предложения, с которыми могли бы выступить делегации. |
But we believe, nonetheless, that countries which have carried out nuclear tests in the past and which have signed but not yet ratified the Treaty have a particular responsibility to confirm their commitment to the test ban. |
Как бы то ни было, мы считаем, что особую ответственность за подтверждение своей приверженности запрещению испытаний несут те страны, которые проводили ядерные испытания в прошлом и которые подписали, но еще не ратифицировали Договор. |
Our delegation would not have agreed to wording such as that originally proposed by the sponsors, whose dangerous ambiguity would have left the door open to unilateral actions that could have been inconsistent with international law and the Charter of the United Nations. |
Наша делегация ни за что не согласилась бы с формулировками, которые были первоначально предложены авторами и опасная двусмысленность которых оставляла бы возможность для принятия односторонних мер, которые могли идти вразрез с нормами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee also takes account of counsel's comment that the remedies listed by the State party take several months to reach a conclusion in any case and to have exhausted them would have meant that the author would not have been able to stand in the elections. |
Комитет также принимает к сведению замечания адвоката о том, что для использования указанных государством-участником средств защиты в любом случае требуется несколько месяцев и что их задействование все равно означало бы, что автор не сможет участвовать в выборах. |
However, since the majority of the population would have favoured remaining within the French Republic, such a referendum would have led in reality to renewed strife and would have jeopardized the successes achieved. |
Однако, поскольку большинство населения высказалось бы за то, чтобы остаться в составе Французской Республики, такой референдум на практике привел бы к возобновлению беспорядков и поставил под угрозу достигнутые успехи. |
It would have been better to have chosen a more challenging section of the budget and it should have been borne in mind that an "interest" on the part of the staff would bias the result of the exercise. |
Было бы целесообразнее выбрать более сложный раздел бюджета и следовало бы учесть, что "заинтересованность" персонала отразится на результатах. |
If the Security Council had been seriously committed to consolidating peace in Afghanistan in the early 1990s, more lives could have been saved, the Taliban might never have come to power and Al Qaida could have been deprived of its most important sanctuary. |
Если бы Совет Безопасности продемонстрировал серьезную приверженность упрочению мира в Афганистане в начале 90х годов, было бы спасено больше человеческих жизней, движение «Талибан», возможно, никогда бы не пришло к власти, а «Аль-Каиду» удалось бы лишить ее самого важного убежища. |
The Ambassador of Jamaica, who just left the Chamber, would have liked to stay, and I believe would have done so, if she could have taken the floor. |
Посол Ямайки, которая только что покинула зал Совета, хотела бы остаться, и я думаю, что она осталась бы, если бы ей можно было бы выступить. |
Moreover, not all of the jobs created by public works programmes have represented additional employment because low wage rates have encouraged local officials to use these programmes for construction that would have taken place even in its absence. |
Кроме того, отнюдь не все рабочие места, созданные в рамках программ общественных работ, являются дополнительными, так как низкая заработная плата поощряет местные власти к использованию этих программ для строительства, которое бы велось даже при их отсутствии. |
Like the Ambassador of Sri Lanka, I am aware that some of us have not received copies of this text, and I believe it is normal for us to have a text before us before we can have any informal consultations on it. |
Как и коллеге из Шри-Ланки, мне известно, что кое-кто из нас не получил копий этого текста, а между тем, как я полагаю, нам было бы вполне нормально иметь у себя такой текст, прежде чем мы начнем консультации по нему. |
It would hardly have ruled against itself, however, and it might have been more appropriate for it to have asked the Security Council to seek an advisory opinion from the International Criminal Court. |
Впрочем, едва ли можно предположить, что он вынес бы решение в ущерб своим интересам, и, возможно, было бы более уместно, если бы он обратился к Совету Безопасности с просьбой запросить консультативное мнение Международного уголовного суда. |
Moreover, public officials have been taken on again by the civil service, so that they have been able to resume their career and enjoy the rights they would have acquired if they had remained in their post. |
Кроме того, государственные служащие были восстановлены на государственной службе, что позволило им возобновить трудовую деятельность и воспользоваться теми правами, которые они могли бы приобрести, продолжая исполнять свои обязанности. |
The President: I would like to state and to make it very clear that there have been instances since I have assumed the presidency when I have been very alarmed at the level of the debate in terms of name-calling. |
Председатель: Я хотел бы сказать, и очень четко заявить о том, что, со времени моего вступления на пост Председателя, бывали случаи, когда у меня вызывал тревогу уровень обсуждений с точки зрения оскорбительных выражений. |
Should the Monitoring Group have had indications of any such activity taking place, it would have been expected that the Group would have brought this to the attention of the Swiss authorities so that the necessary measures could be taken. |
Если бы у Группы контроля имелись свидетельства какой-либо подобной деятельности, то следовало бы ожидать, что Группа доведет этот вопрос до сведения швейцарских властей, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры. |
Most beneficiary country officials interviewed during this evaluation have confirmed these qualities in their relationship with UNCTAD; however, they have also suggested in many instances that they would like to have UNCTAD officers be more involved in support of policy formulation. |
Большинство сотрудников стран - получателей помощи, опрошенных в ходе оценки, подтвердили эти качества их отношений с ЮНКТАД, однако они также во многих случаях указали, что им хотелось бы, чтобы сотрудники ЮНКТАД активнее участвовали в оказании поддержки в разработке политики. |
It is said that Richard Nixon, who was the defeated presidential candidate in 1961, was asked which of the words from Kennedy's inaugural address he would have liked to have read out. |
Говорят, что Ричарда Никсона, который проиграл президентские выборы в 1961 году, спросили, какие слова из инаугурационной речи Кеннеди он хотел бы услышать. |
If we did not have the Songun policies of Comrade Kim Jong Il, the great leader of our people, and defensive nuclear deterrence, the Korean peninsula would have already turned into a site of bloody war and regional peace and security would have been seriously undermined. |
Если бы у нас не было политики «сунгун», проводимой товарищем Ким Чен Иром, великим руководителем нашего народа, и оборонительного ядерного средства сдерживания, Корейский полуостров уже давно превратился бы в арену кровавой войны, а региональный мир и безопасность были бы серьезно подорваны. |
His delegation would have preferred that spirit to have been reflected in the vote also and hoped that it would have an impact on the vote in future years. |
Его делегация предпочла бы, чтобы этот дух также проявился и в ходе голосования, и надеется, что он скажется на результатах голосования в будущем. |
Any other decision by the Supreme Court would have been a departure from precedent and would have involved applying different rules to the author than to other applicants for pharmacy licences, and would therefore have been in violation of the principle of equality. |
Любое иное решение Верховного суда означало бы отход от данного прецедента и предполагало бы применение к автору правил, отличных от тех, которые применяются ко всем другим лицам, обращающимся за получением лицензий на открытие аптек, и влекло за собой нарушение принципа равенства. |
Because if she hadn't have solved it, she would have had to work late, and she would have missed your hockey game. |
Потому что, если бы она его не раскрыла, ей пришлось бы допоздна работать, и она пропустила бы твой хоккейный матч. |