| We therefore request this balance to have truly optimal decisions, and to have genuine, integrated and coordinated implementation of outcomes of conferences. | Поэтому такой баланс нам необходим для принятия наиболее оптимальных решений, которые обеспечили бы комплексное и скоординированное выполнение того, что было принято на конференциях. |
| It would be useful to the CTC to have a list of countries with which bilateral treaties on extradition have been concluded. | Было бы полезно, если бы у КТК имелся перечень стран, с которыми заключены двусторонние договоры о выдаче. |
| I have every confidence that the team would have conducted itself in a professional and fair manner in producing the report requested by the Council. | Я абсолютно уверен в том, что при подготовке доклада, испрошенного Советом, группа действовала бы профессионально и справедливо. |
| He would have thought that geographic proximity, among other things, might have prompted persons from the Middle East to settle in Uzbekistan. | Он мог бы предположить, что географическая близость, помимо прочих факторов, могла бы привести к расселению на территории Узбекистана выходцев с Ближнего Востока. |
| The notion of intent should have been more clearly incorporated in that definition, which should also have included non-State actors. | Понятие намерения должно было бы быть более четко включено в это определение, которое должно было бы также охватывать и негосударственных субъектов. |
| Since this is the first time I have sat in this body, I naturally have my own observations. | Поскольку я впервые участвую в работе этого органа, я, разумеется, хотел бы высказать свои собственные соображения. |
| The draft articles have been criticized on the ground that they have missed the opportunity to recognize such a rule, albeit by way of progressive development. | Проекты статей подверглись критике за то, что в них не учтено такое правило, хотя бы посредством прогрессивного развития. |
| If the requirement to have a certain proportion of women on the parties' lists became law, it was important to have enforcement mechanisms. | Если требование о том, чтобы партийные списки включали в себя определенный процент женщин, приобретет силу закона, важно будет также сформировать механизм, который обеспечивал бы его соблюдение. |
| It is estimated that as many as 40 countries that could have developed at least modest nuclear arsenals have chosen not to do so. | В самом деле, примерно 40 стран, которые могли бы создать по крайней мере небольшие ядерные арсеналы, предпочли не делать этого. |
| Mr. Shahi considered that a thematic public debate on multiculturalism would have the advantage of allowing the NGOs to have their say on the question. | Г-н ШАХИ считает, что преимуществом тематического публичного обсуждения вопроса о многообразии культур является то, что оно позволило бы НПО представить свои точки зрения по данному вопросу. |
| We would have liked to have more Latin American young people participating at this event, as well as at other relevant United Nations events. | Мы хотели бы, чтобы больше молодежи из Латинской Америки участвовало в этом мероприятии, а также в других соответствующих мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций. |
| While I have the floor, I would like to thank you, Mr. Chairman, for the precision with which you have guided our proceedings. | И пока у меня есть возможность высказаться, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за четкость в руководстве нашей работой. |
| Indeed, if that were the case, it would not have been possible for the Conference on Disarmament to have negotiated any treaty to date. | Фактически, если бы так было на самом деле, Конференция по разоружению не смогла бы к настоящему времени выработать ни одного договора. |
| Infant mortality rates have steeply declined since the 1950s, even if they have not fallen as much or as rapidly as before. | Детская смертность существенно сократилась с 50-х годов, хотя может быть не настолько и не так быстро, как хотелось бы. |
| Illness prevented Ambassador Pearson from making his own farewell statement in this forum, and I know he would have liked to have done so. | Недомогание не позволило послу Пирсону выступить на этом форуме с прощальным словом, но я знаю, что ему хотелось бы сделать это. |
| If you have any suggestions, questions or maybe you have additional information you would like to contribute please do not hesitate to contact us. | Если у Вас есть какие-либо предложения, вопросы или возможно Вы имеете дополнительную информацию, с которой Вы хотели бы содействовать, пожалуйста, не колеблитесь, чтобы контактировать с нами. |
| If you have ordered software and would like to review your order information, or if you have questions about ordering, payment, or shipping procedures, please visit Customer Support Center ShareIt. | Если Вы заказали программное BusinessCards MX в Интернет и хотели бы посмотреть информацию о Вашем заказе, или же если у Вас возникли вопросы, касающиеся приобретения наших продуктов, оплаты или процедуые доставки, пожалуйста, обратитесь в Customer Support Center ShareIt. |
| In 2005, mathematician John Lawrence claimed that it would have taken four years for this method to have had a reasonable likelihood of success. | В 2005 математик Джон Лоуренс опубликовал расчеты, согласно которым для этого метода потребовалось бы 4 года, чтобы он имел разумные шансы на успех. |
| It follows that the man could not have finished his countdown at any point in the finite past, since he would have already been done. | Из этого следует, что человек не мог закончить счёт в какой-либо момент в конечном прошлом, поскольку он бы уже это сделал ранее. |
| Since then, social and economic situations have improved dramatically and interest in education has flourished; most Aari towns today have at least one school. | С тех пор социальное и экономическое положение значительно улучшилось, и интерес к образованию процветал; большинство городов, населённые носителями аари, имеют хотя бы одну школу. |
| While engineers have not determined the cause of the recurrent resets, they have created new software to help troubleshoot the problem should it recur. | Инженеры не смогли обнаружить причину неполадок, и было создано новое программное обеспечение, которое помогло бы отладить проблемы в случае их повторения. |
| The defense failed to point out that although the hair samples could have implicated the pair, they equally could have cleared them both. | Защите не удалось доказать что образцы волос могли принадлежать обвиняемым, это могло бы быстро очистить от обвинений обоих. |
| Nucleic acids such as RNA might then have formed more easily within the liposomes than they would have outside. | В дальнейшем внутри липосом могут более легко сформироваться нуклеиновые кислоты, такие как РНК, чем если бы они были снаружи. |
| So whoever's hairs those might have been, they probably have nothing to fear from the police. | Так что, чьи бы ни были эти волосы, у него, вероятно, нет причины бояться полиции. |
| Commentators have asserted that these controversies have been exaggerated or distorted by some elements of the press as part of a more general campaign against political correctness. | Некоторые комментаторы утверждали, что эти дебаты были преувеличены или искажены некоторыми представителями прессы, будто бы являясь частью более обширной кампании, направленной против политкорректности. |