| An expanded review would thus have been premature at this point. | Таким образом, на данном этапе расширенный обзор был бы преждевременным. |
| If this change had not been implemented, the funding for the cash-for-work programme would have been exhausted by July. | Без этих изменений средства финансирования программы труда за наличные деньги были бы исчерпаны к июлю. |
| Even a small shift in the way resources are allocated would have an enormous impact. | Даже небольшой сдвиг в методах распределения ресурсов оказал бы огромное воздействие. |
| That would have rendered it without a quorum and thus unoperational. | Это лишило бы его кворума и тем самым сделало бы его неработоспособным. |
| In 2 votes, there was just 1 vote against the proposal which would otherwise have been accepted under majority voting rules. | Если бы правилами голосования предусматривалось принятие решений большинством голосов, то это предложение было бы принято. |
| The consideration of actual strength on the ground would have resulted in a more realistic budgetary estimate for rations management. | Учет фактической численности развернутого личного состава позволил бы подготовить более реалистичную бюджетную смету расходов на управление продовольственным снабжением. |
| The lower number resulted from the absence of an approved police reform budget which would have enabled the recruitment of cadets. | Более низкий показатель обусловлен отсутствием утвержденного бюджета на реформу полиции, который позволил бы организовать набор курсантов. |
| IAEA does not have local offices that would be of material significance. | МАГАТЭ не имеет местных отделений, которые могли бы играть важную роль. |
| Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. | Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты. |
| The uncertainty and lack of coordination could have been avoided with better preparedness and consultation with those concerned. | Неопределенности и отсутствия координации можно было бы избежать при условии более тщательной подготовки и проведения консультаций с заинтересованными лицами. |
| It seemed unlikely that strategic plans would not have been prepared for these contingencies. | Как представляется, стратегические планы на случай таких непредвиденных обстоятельств вряд ли бы не были подготовлены. |
| Neither option would have any effect on the content, as they affect only the structure of the Regulations. | Эти возможные варианты не имели бы последствий для содержания, поскольку они касаются только структуры правил. |
| A provision for performance security may have acted as a deterrent against the non-performance of the contract. | Положение о гарантии исполнения могло бы сыграть сдерживающую роль в плане неисполнения контракта. |
| Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. | В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства. |
| In particular, IMO member States have been encouraged to report any barriers to implementation to its Legal Committee for advice and guidance. | В частности, государствам - членам ИМО было рекомендовано сообщать о каких бы то ни было препятствиях на пути осуществления ее Юридическому комитету для разработки консультативных и руководящих указаний. |
| The rates would not have been as favourable had the members negotiated with airlines individually. | Эти цены не были бы столь низкими, если бы члены обговаривали их с авиакомпаниями по отдельности. |
| Joint procurement has allowed for much better rates than would have been negotiated individually by the organizations. | Совместные закупки позволили получить тарифы намного ниже тех, которых организации добились бы по отдельности. |
| Some medical items destined for Ar Rastan, which would have assisted an additional 2,116 people, were removed. | Некоторые предназначавшиеся для Эр-Растана медицинские товары, которые могли бы оказать помощь еще 2116 гражданам, были изъяты. |
| The Special Committee underlines the necessity of investigating promptly any allegations and taking disciplinary measures against personnel found to have committed any form of misconduct. | Специальный комитет акцентирует необходимость быстрого расследования любых обвинений и принятия дисциплинарных мер в отношении персонала, уличенного в недостойном поведении какого бы то ни было характера. |
| Concerning the secretariat support function, the OTIF, OSJD and UNECE secretariats all have a crucial role to play. | Что касается функции секретариатской поддержки, то исключительную важную роль в этом плане могли бы играть секретариаты ОТИФ, ОСЖД и ЕЭК ООН. |
| He noted that the draft law would have eliminated the Arusha Agreement as the legal foundation of the 2005 Constitution. | Он отметил, что принятие этого законопроекта означало бы отмену Арушского соглашения как правовой основы Конституции 2005 года. |
| Had I known your telephone number, I would have called you. | Если бы я знала твой номер телефона, я бы тебе позвонила. |
| If he had told me the truth, I would have forgiven him. | Если бы он сказал мне правду, я бы его простил. |
| If not for my advice, you would have failed. | Если бы не мой совет, ты бы потерпел неудачу. |
| If the attack had occurred just a few hours later, countless Israelis could have been killed or injured. | Если бы этот обстрел произошел лишь несколькими часами ранее, то бесчисленное количество израильтян были бы убиты или ранены. |