Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
An expanded review would thus have been premature at this point. Таким образом, на данном этапе расширенный обзор был бы преждевременным.
If this change had not been implemented, the funding for the cash-for-work programme would have been exhausted by July. Без этих изменений средства финансирования программы труда за наличные деньги были бы исчерпаны к июлю.
Even a small shift in the way resources are allocated would have an enormous impact. Даже небольшой сдвиг в методах распределения ресурсов оказал бы огромное воздействие.
That would have rendered it without a quorum and thus unoperational. Это лишило бы его кворума и тем самым сделало бы его неработоспособным.
In 2 votes, there was just 1 vote against the proposal which would otherwise have been accepted under majority voting rules. Если бы правилами голосования предусматривалось принятие решений большинством голосов, то это предложение было бы принято.
The consideration of actual strength on the ground would have resulted in a more realistic budgetary estimate for rations management. Учет фактической численности развернутого личного состава позволил бы подготовить более реалистичную бюджетную смету расходов на управление продовольственным снабжением.
The lower number resulted from the absence of an approved police reform budget which would have enabled the recruitment of cadets. Более низкий показатель обусловлен отсутствием утвержденного бюджета на реформу полиции, который позволил бы организовать набор курсантов.
IAEA does not have local offices that would be of material significance. МАГАТЭ не имеет местных отделений, которые могли бы играть важную роль.
Had it provided all those documents, they would have defeated its arguments on the availability of effective remedies. Если бы государство-участник представило все эти документы, то они бы свели на нет его аргументы о наличии эффективных средств правовой защиты.
The uncertainty and lack of coordination could have been avoided with better preparedness and consultation with those concerned. Неопределенности и отсутствия координации можно было бы избежать при условии более тщательной подготовки и проведения консультаций с заинтересованными лицами.
It seemed unlikely that strategic plans would not have been prepared for these contingencies. Как представляется, стратегические планы на случай таких непредвиденных обстоятельств вряд ли бы не были подготовлены.
Neither option would have any effect on the content, as they affect only the structure of the Regulations. Эти возможные варианты не имели бы последствий для содержания, поскольку они касаются только структуры правил.
A provision for performance security may have acted as a deterrent against the non-performance of the contract. Положение о гарантии исполнения могло бы сыграть сдерживающую роль в плане неисполнения контракта.
Another possibility within this option would have been to rely on the Peacebuilding Fund. В рамках этого варианта можно было бы также задействовать Фонд миростроительства.
In particular, IMO member States have been encouraged to report any barriers to implementation to its Legal Committee for advice and guidance. В частности, государствам - членам ИМО было рекомендовано сообщать о каких бы то ни было препятствиях на пути осуществления ее Юридическому комитету для разработки консультативных и руководящих указаний.
The rates would not have been as favourable had the members negotiated with airlines individually. Эти цены не были бы столь низкими, если бы члены обговаривали их с авиакомпаниями по отдельности.
Joint procurement has allowed for much better rates than would have been negotiated individually by the organizations. Совместные закупки позволили получить тарифы намного ниже тех, которых организации добились бы по отдельности.
Some medical items destined for Ar Rastan, which would have assisted an additional 2,116 people, were removed. Некоторые предназначавшиеся для Эр-Растана медицинские товары, которые могли бы оказать помощь еще 2116 гражданам, были изъяты.
The Special Committee underlines the necessity of investigating promptly any allegations and taking disciplinary measures against personnel found to have committed any form of misconduct. Специальный комитет акцентирует необходимость быстрого расследования любых обвинений и принятия дисциплинарных мер в отношении персонала, уличенного в недостойном поведении какого бы то ни было характера.
Concerning the secretariat support function, the OTIF, OSJD and UNECE secretariats all have a crucial role to play. Что касается функции секретариатской поддержки, то исключительную важную роль в этом плане могли бы играть секретариаты ОТИФ, ОСЖД и ЕЭК ООН.
He noted that the draft law would have eliminated the Arusha Agreement as the legal foundation of the 2005 Constitution. Он отметил, что принятие этого законопроекта означало бы отмену Арушского соглашения как правовой основы Конституции 2005 года.
Had I known your telephone number, I would have called you. Если бы я знала твой номер телефона, я бы тебе позвонила.
If he had told me the truth, I would have forgiven him. Если бы он сказал мне правду, я бы его простил.
If not for my advice, you would have failed. Если бы не мой совет, ты бы потерпел неудачу.
If the attack had occurred just a few hours later, countless Israelis could have been killed or injured. Если бы этот обстрел произошел лишь несколькими часами ранее, то бесчисленное количество израильтян были бы убиты или ранены.