In order to avoid unnecessary repetition of the earlier chapters and to produce a relatively compact document for the Sub-Commission, they have chosen not to assemble all the chapters into their final report which would have been quite lengthy. |
С целью избежать ненужного повторения ранее подготовленных глав и представить сравнительно компактный документ для Подкомиссии они решили не собирать вместе все главы в своем окончательном докладе, который в таком случае был бы весьма объемистым. |
The conceptual changes that ought to have accompanied the founding of the United Nations are still not fully formed and have not yet taken root, despite the new possibilities. |
Концептуальные изменения, которыми должно было бы сопровождаться создание Организации Объединенных Наций, до сих пор полностью не сформировались и не укоренились, несмотря на новые возможности. |
This would have been the only way by which the Special Mission could have enjoyed the equal confidence of all sides towards a successful peace mission. |
Только таким образом Специальная миссия могла бы в равной мере пользоваться доверием всех сторон в деле обеспечения успеха мирной миссии. |
I would have hoped that this General Assembly could have endorsed the action of the Security Council in its adoption of resolution 1052 (1996), without embroidery. |
Я хотела бы надеяться, что Генеральная Ассамблея одобрит действия Совета Безопасности, принявшего резолюцию 1052 (1996), без каких-либо приукрашиваний. |
Nevertheless, the Government of Burundi would prefer to have such strengthening focus more on logistical aspects and to have the human contribution envisaged in the form of missions by ad hoc consultants. |
Однако правительство Бурунди хотело бы, чтобы эта Канцелярия была укреплена прежде всего в плане материально-технического обеспечения и чтобы помощь ей с точки зрения людских ресурсов выражалась в форме направления миссий четко действующих консультантов. |
However, insisting on its resolutions would have constituted strong moral pressure, which would have been all the more effective if the Organization had persevered consistently and firmly. |
А настойчивость в выполнении своих резолюций означала бы сильное моральное давление, которое было бы тем более эффективным, если бы Организация последовательно и твердо отстаивала свою позицию. |
In the Inspectors' opinion, had they consulted troop-contributing countries, many of which have military advisers in their permanent missions in New York, the team could have identified other relevant issues. |
По мнению инспекторов, если бы группа провела консультации с представителями предоставляющих войска стран, многие из которых имеют военных советников в своих постоянных представительствах в Нью-Йорке, она могла бы определить другие актуальные вопросы. |
The major Powers, which early on could have put an end to this tragedy, have failed the cause of justice and of a principled solution, offering instead rationalizations for what clearly amounts to a policy of appeasement. |
Крупные державы, которые уже давно могли бы положить конец этой трагедии, предали дело справедливости и принципиального урегулирования, взамен предложив логические объяснения того, что совершенно очевидно равносильно политике умиротворения. |
These enterprises offer substantial job opportunities for low-income families and have saved the Government hundreds of millions of dollars of hard currency which would have been necessary to import, maintain and replace imported machinery. |
Эти предприятия обеспечивают значительные возможности в области трудоустройства для семей с низким уровнем доходов и позволили правительству сэкономить сотни миллионов долларов в твердой валюте, которые потребовались бы для импорта, обслуживания и замены иностранного оборудования. |
Having deprived us of the weapons to defend ourselves, those countries have accepted the commitment and have the responsibility to offer protection to our country. |
Лишив нас оружия, которым мы могли бы защищаться, эти страны взяли на себя обязательство и несут ответственность за обеспечение защиты нашей страны. |
In conclusion may I, on behalf of my delegation, once again express our grateful thanks for this invaluable study and survey of the events that have occurred and issues that have arisen since the last session of the General Assembly. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации вновь выразить нашу благодарность и признательность за это исключительно ценное исследование и обзор происшедших событий, а также вопросов, возникших в период после последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. |
По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом. |
No, it would be wrong to assert that. For indeed, many things have been achieved - although, perhaps, not as much as we would have hoped. |
Нет, так говорить было бы неверно, ибо удалось все же добиться многого, хотя, может быть, и меньше, чем все надеялись. |
It is just that one would like to know exactly what the situation is and have a chance to check with the people who have been dealing with this matter. |
Просто я хотел бы точно выяснить, каково положение дел, и иметь возможность проконсультироваться с людьми, которые занимаются этим вопросом. |
I also wish to express our gratitude to Romania, Hungary, Poland and Bulgaria, who have supported this initiative from the outset and have joined in sponsoring the draft resolution. |
Я также хотел бы выразить признательность Румынии, Венгрии, Польше и Болгарии, которые поддержали эту инициативу с самого начала и стали соавторами данного проекта резолюции. |
We would like to express our gratitude to all those countries that have declared their intention to join us as sponsors of this draft resolution but which have not been able to do so in practice owing to lack of time. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность всем тем странам, которые заявили о своем намерении присоединиться к нам в качестве соавторов этого проекта резолюции, но которые не смогли осуществить это практически ввиду отсутствия времени. |
I would also like to express here my warm thanks to all the delegations for their flexibility and the spirit of compromise they have demonstrated during the intensive consultations which have enabled us to plan a speedy start to our substantive work. |
Я хотел бы также в этой связи выразить всем делегациям глубокую признательность за продемонстрированную ими гибкость и готовность к компромиссу в ходе интенсивных консультаций, позволивших нам предусмотреть оперативное начало нашей работы по существу. |
There have been discussions on detection capabilities in the Group of Scientific Experts, but at this moment we do not have any particular consensus on the formulas to be used to transfer this capability defined in hard rock into other materials. |
Вопрос о потенциале обнаружения обсуждался в Группе научных экспертов, однако на данный момент мы не достигли консенсуса по конкретным формулам, которые могли бы использоваться для перевода показателей потенциала, определенных для скальной породы, в показатели для других материалов. |
In this context I would like to pay tribute to Dr. Sola Ogunbanwo and his African colleagues, who have organized and directed the five experts meetings which have produced the draft treaty. |
В этой связи мне бы хотелось отдать должное д-ру Сола Огунбанво и его африканским коллегам, которые организовали и координировали работу пяти совещаний экспертов, на которых был подготовлен проект договора. |
One such outcome in organizational terms could be that, in the future, the Economic and Social Council would meet regularly and/or that it might have the expanded Bureau or executive that some have mentioned. |
В организационном плане одним таким результатом могло бы стать то, что в будущем Экономический и Социальный Совет проводил бы свои сессии на регулярной основе и/или имел бы расширенное бюро или исполнительный орган, о котором говорили некоторые ораторы. |
I would also like to express the appreciation of the Committee to those Member States and international organizations that have assisted in conducting the missions I have just mentioned. |
Я хотел бы также выразить признательность от имени Комитета тем государствам-членам и международным организациям, которые оказывали помощь в проведении миссий, о которых я только что говорил. |
That is why, despite the end of super-Power rivalry which, in theory, should have eased tensions the world over, conflicts and tensions have continued to flare up. |
Именно поэтому, несмотря на прекращение соперничества сверхдержав, что теоретически должно было бы ослабить напряженность во всем мире, конфликты и напряженные ситуации продолжают вспыхивать. |
I will simply refer to the outstanding statements made by many representatives, statements which I have noted and from which I have drawn some lessons. |
Мне хотелось бы лишь обратиться к исключительно важным заявлениям многих представителей, на которые я обратил внимание, и выслушав которые, я сделал для себя некоторые выводы. |
Let me say that those 30 years have not weakened our resolve, but, on the contrary, have made us more determined than ever to ensure that nobody takes this right away from us. |
Я хотел бы сказать о том, что за эти 30 лет наша решимость не ослабла, а напротив, мы как никогда ранее решительно настроены никому не позволить отнять у нас это право. |
The proposals that have been included in the report are relevant but they would have gained had they been reinforced so as to ensure true functional complementarity among the various multilateral institutions for development. |
Предложения, включенные в доклад, уместны, но они бы больше выиграли, если бы были подкреплены с тем, что обеспечить действительно функциональную взаимодополняемость деятельности различных многосторонних институтов, занимающихся вопросами развития. |