In this way members could ask any questions they might have about the information in the database and have the replies incorporated into the report before its formal consideration by the Commission. |
Благодаря этому члены Комиссии могли бы задавать любые вопросы, касающиеся информации в базе данных, и получать изложенные в докладе ответы на них до его официального рассмотрения Комиссией. |
His delegation would have preferred the indicators of achievement to have referred to violations of Lebanese sovereignty and the presence of foreign troops on Lebanese territory, but otherwise the logical frameworks were an exact reflection of Security Council mandates. |
Его делегация считает, что показатели достижения результатов должны были бы включать информацию о нарушениях суверенитета Ливана и о присутствии иностранных войск на территории страны, а в остальном логическое обоснование точно отражало мандаты, утвержденные Советом Безопасности. |
The Government would like to underline that the right for asylum-seekers to have their case examined by the Refugee Board provides them with an easy and automatic way to have a negative administrative decision brought before a court-like body. |
Правительство хотело бы подчеркнуть, что право просителей убежища на рассмотрение их дел Советом по беженцам дает им простой и автоматический способ обжалования отрицательного административного решения в каком-либо квазисудебном органе. |
As have the majority of delegations that have participated in this debate, the delegation of Guatemala wishes to express its concern and regret at the deepening crisis in the Middle East. |
Как и большинство делегаций, участвующих в этой дискуссии, делегация Гватемалы хотела бы выразить свою обеспокоенность и сожаление в связи с углубляющимся кризисом на Ближнем Востоке. |
The protagonists of the Middle East have no choice but to negotiate, because more than 50 years of war, confrontation and violence have transpired there without leading to any kind of victory. |
Главные действующие лица на Ближнем Востоке не имеют иного выхода, кроме как вести переговоры, поскольку более чем 50 лет войны, конфронтации и насилия не привели к какой бы то ни было победе. |
We would have liked to have had more time to address the issues. However, because of the positive outcome, we are happy to present the results of our work which identified 41 proposals. |
Хотелось бы иметь больше времени для обсуждения этих вопросов, однако позитивный итог позволяет нам представить результаты нашей работы, в ходе которой было сформулировано 41 предложение. |
However, some groups - especially the Roma - seemed to have been neglected in the general concern for minority rights, where a straightforward "non-discrimination" approach might have been more beneficial to some groups. |
Однако, как представляется, некоторые группы - особенно рома - были обойдены вниманием в общей работе по обеспечению защиты прав меньшинств, в случае которой к некоторым группам можно было бы с большей пользой для дела применить простой «недискриминационный» подход. |
However painful the events of the last three weeks have proven to be, they have presented an opportunity for the international community to unite with a view to putting an end to the scourge of terrorism. |
Какими бы болезненными ни были события последних трех недель, они открыли перед международным сообществом возможность для объединения с целью положить конец бедствию терроризма. |
We now have a number of resolutions that have been submitted, so I would like delegations to make use of the remaining time today for effective consultations. |
Сейчас у нас есть целый ряд уже представленных проектов резолюций, так что мне хотелось бы, чтобы делегации использовали оставшееся сегодня время для эффективных консультаций. |
Mr. RESHETOV said that, while Lithuania did have a good human rights record, there was no country in the world which did not have problems of some kind and so dialogue was always a useful means of pinpointing failings. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что у Литвы действительно хорошая история в области прав человека, но в мире нет ни одной страны, у которой бы не было той или иной проблемы, и поэтому всегда полезно выявлять недостатки. |
I want quickly to address some of the other concerns that have been voiced, for example the human rights problems that have been talked about. |
Я хотел бы кратко остановиться на некоторых других прозвучавших здесь вопросах, вызывающих обеспокоенность, например, на проблеме уважения прав человека, о которой здесь говорили. |
It would have been preferable for the Committee to encourage the Sudan's positive efforts rather than adopt a resolution that might have negative implications for the State concerned. |
Комитету было бы более целесообразно поощрять позитивные и конструктивные усилия Судана, а не принимать резолюцию, которая может иметь отрицательные последствия для соответствующего государства. |
The majority of current smokers want to stop smoking and have already tried to quit, but very few students who currently smoke have ever attended a cessation programme. |
Большинство курящих в настоящее время хотели бы прекратить курение и уже пытались бросить курить, однако очень мало учащихся, которые в настоящее время курят, когда-либо посещали мероприятия по программе прекращения курения. |
The Panel believes that a moratorium imposed on selected and easily detectable products, such as coltan and timber, would not have a significant impact on the Congolese population, who themselves have been ruthlessly exploited by opportunistic operators. |
Группа считает, что введение моратория в отношении отдельных и легко отличимых товаров, таких, как колтан и древесина, весьма незначительно сказалось бы на положении населения Конго, которое само подвергается безжалостной эксплуатации со стороны оппортунистических субъектов. |
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. |
В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры. |
It is our conviction that those achievements would have been greater if there were no embargo or blockade and the world would have been a better place for such development. |
Мы убеждены в том, что эти достижения были бы еще более значительными, если бы не было эмбарго или блокады, и мир был бы более благоприятным местом для такого развития. |
Against this background, the measures undertaken to improve management practices have been a vital source of productivity enhancements without which the organizations could not have fulfilled the mandates of Member States. |
В этих условиях принимаемые меры по совершенствованию методов управления были одним из важнейших направлений усилий по повышению производительности, без чего организации не смогли бы выполнить мандаты, порученные им государствами-членами. |
More specifically, a proposal should have been made as a follow-up to recommendation III (A) of the Joint Inspection Unit, which might have significant financial implications for the Organization. |
Он, в частности, хотел бы, чтобы было выработано какое-то предложение по рекомендации З а) Объединенной инспекционной группы, которая может повлечь за собой существенные финансовые последствия для Организации. |
As shown in paragraphs 8 to 30 of the Board's report contained in annex III, greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the unnecessary risks of subjecting the United Nations to claims that could have otherwise been avoided. |
Как следует из пунктов 8-30 доклада Комиссии, содержащегося в приложении III, уделение повышенного внимания процессу составления контрактов могло бы способствовать сведению к минимуму неоправданного риска предъявления претензий Организации Объединенных Наций, которых в противном случае не удалось бы избежать. |
However, even if appropriate markets have been targeted and a product development plan is established, many LDC exporters have a difficult time accessing trade finance to ensure that their products finally enter the market. |
Однако, даже в случае определения соответствующих рынков и разработки соответствующего плана развития, многие экспортеры из НРС сталкиваются в данный момент с трудностями в плане доступа к средствам финансирования торговли, которые обеспечили бы в конечном итоге продвижение их продукции на рынок. |
Frankly, this is an area in which we can have a real discussion to address, as Ambassador Kumalo said earlier in this meeting, "the suspicions and fears that the reform process seem to have provoked". |
Откровенно говоря, по этому вопросу мы могли бы начать реальную дискуссию с учетом подозрений и страхов, спровоцированных процессом реформы, как сегодня заметил посол Кумало в своем выступлении. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to express his appreciation to the Governments, institutions, organizations and individuals who have replied to his early request for information and collaboration, as well as to the devoted staff of OHCHR who have provided technical support and advice. |
Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность правительствам, учреждениям, организациям и частным лицам, которые откликнулись на его первоначальный запрос о представлении информации и сотрудничестве, а также персоналу УВКПЧ, предоставившему ему техническую поддержку и консультативную помощь. |
While the oral revision to the draft resolution partially addressed his delegation's concerns, it would have been preferable for all references to the International Criminal Court to have been removed. |
Хотя устное изменение в проекте резолюции частично решает проблемы, о которых говорит его делегация, было бы желательно опустить все ссылки на Международный уголовный суд. |
Along similar lines, a number of digital document management systems have been introduced in different parts of the United Nations system, but they have not yet been integrated into a single universally searchable archive which offers global access to documents. |
Кроме того, в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций введен ряд цифровых систем управления документацией, однако они еще не интегрированы в единую универсальную базу данных, которая обеспечивала бы глобальный доступ ко всем документам. |
The approved budget for the period in question did not include standard frameworks for planned results, which would have constituted the baseline against which performance would have been measured and reported. |
Утвержденный бюджет на период, о котором идет речь, не включал в себя стандартную таблицу запланированных результатов, которую можно было бы использовать в качестве базы для оценки и представления фактических показателей. |