We would have liked to have an appropriate reflection of that in paragraphs 8 and 10 of the resolution. |
И нам хотелось бы, чтобы это соответствующим образом было отражено в пунктах 8 и 10 данной резолюции. |
That would have been consistent with the rules governing programme planning and budgeting and would have avoided the need to draw resources away from the contingency fund. |
Это соответствовало бы положениям, регулирующим планирование и распределение средств по программам, и позволило бы избежать необходимости заимствования средств из резервного фонда. |
For the last five years, no changes have occurred in the legal protection that have affected the opportunities of uninsured persons for emergency medical care. |
За последние пять лет в системе правовой защиты не произошло никаких изменений, которые повлияли бы на возможности незастрахованных лиц в плане оказания экстренной медицинской помощи. |
In the reporting period no changes have been introduced into national policy or legislation that would have an adverse effect on the right to adequate housing. |
За отчетный период в национальную политику и национальное законодательство не было внесено никаких изменений, которые могли бы неблагоприятно затронуть право на надлежащее жилище. |
We would have been happy to share our views on that critical resolution before its adoption, but we did not have the opportunity to do so. |
Мы были бы очень рады поделиться нашими взглядами на эту важнейшую резолюцию до ее принятия, но у нас не было такой возможности. |
South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. |
Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах. |
Thus, adoption of the geometric mean would have been one way that the BLS could have eliminated formula bias in the CPI. |
Таким образом, принятие на вооружение геометрического среднего позволило бы БСТ элиминировать обусловленное формулой смещение ИПЦ. |
In my view, this would not only have negative consequences for Lebanon itself, but could well have wider implications for the region. |
По моему мнению, это бы не только отрицательно сказалось на самом Ливане, но и имело бы более широкие последствия для региона. |
Failure to remedy that problem would have been irresponsible and would have led to further uncertainty for both indigenous and non-indigenous Australians. |
Не решить эту проблему было бы безответственно, что привело бы к дальнейшей неопределённости как для коренных, так и для некоренных австралийцев. |
Women's peace movements have raised major issues on war around the world, notably when war and conflict situations have been increasing. |
Женские движения за мир поднимают серьезные вопросы, касающиеся войны, в каких бы частях мира она ни происходила, особенно в случаях обострения ситуации в связи с войнами и конфликтами. |
I must say that I have reminded the secretariat that these documents also, since it is a national document, should have been included. |
Должен сказать, что, как я напоминал секретариату, эти документы - поскольку тут речь идет о национальном документе - тоже следовало бы включить. |
The representative of Sweden thanked the secretariat for the detailed information provided but said that it would have been useful to have data on resources. |
Представитель Швеции поблагодарил секретариат за предоставленную подробную информацию, указав, однако, что было бы полезно иметь данные о ресурсах. |
In conclusion, he notes that his case could readily have been handled as an extradition, which would have provided review in the Swedish courts. |
В заключение он отмечает, что его дело вполне могло бы быть рассмотрено как выдача, которую можно было бы обжаловать в шведских судах. |
The areas that I have touched on are examples of concerns where we feel that the document could have taken us further. |
Затронутые мною темы - это примеры нашей обеспокоенности в тех областях, в которых, по нашему мнению, этот документ мог бы помочь нам продвинуться дальше. |
First, the State agent whose action is in question must have reasonably believed, on the information available or which should have been available, that life was at risk. |
Во-первых, государственный агент, о действиях которого идет речь, должен был разумно считать - на основе информации, которая имелась или должна была бы иметься в его распоряжении, - что жизнь находится под угрозой. |
He also said that it would have been more productive to have used a rights-based approach from the outset. |
Он также сказал, что было бы более целесообразно с самого начала принять подход, основанный на учете прав. |
In response to such crises, relief efforts to counteract the worst of the suffering have been substantial, but have also diverted much needed aid from longer-term development goals. |
В связи с такими кризисами предпринимаются значительные усилия по оказанию помощи, чтобы хоть как-то облегчить огромные страдания людей, но в то же время это отвлекает столь необходимую помощь, которая могла бы пойти на достижение долгосрочных целей развития. |
Even if the inputs had been processed and delivered efficiently, however, the quantities procured would have been far too small to have made much difference. |
Однако даже в случае эффективной обработки и поставки товаров закупаемых партий было бы явно недостаточно для существенного изменения положения. |
But he ought to have mentioned the reasons why those States have not yet adhered to the Convention. |
Однако он должен был бы обозначить и причины, по которым эти государства до сих пор не присоединились к этой Конвенции. |
Issues that should have been evaluated in substance after admission to an accelerated procedure, have been erroneously considered under the decision on the admissibility of an asylum application. |
Вопросы, которые следовало бы рассматривать по существу после допуска к ускоренной процедуре, ошибочно рассматриваются в рамках решения о приемлемости заявления о предоставлении убежища. |
Mr. Yoo Dae-jong said that his delegation would have liked to have received the report of ACABQ earlier. |
Г-н Чжу-Дэ Чонг говорит, что его делегация хотела бы получить доклад ККАБВ раньше. |
I have a great deal more to say and believe that we will have further opportunities in due course. |
Мне многое еще хотелось бы сказать, и я думаю, что мне будет предоставлена такая возможность в надлежащее время. |
The performance report should have been more analytical and should have explained important administrative issues which had impacted on the implementation of the approved budget under the support account. |
Этот отчет в большей степени должен был бы носить аналитический характер, и в нем необходимо было бы разъяснить важные административные вопросы, повлиявшие на исполнение утвержденной бюджетной сметы ресурсов вспомогательного счета. |
This would have serious repercussions for political relations among Member States and would have a deleterious effect on the orderly conduct of United Nations business. |
Это имело бы серьезные последствия для политических отношений между государствами-членами и отрицательно сказалось бы на упорядоченном ведении работы в Организации Объединенных Наций. |
Since their country became independent they have been unable to live in ethnic harmony and have thus created an unnecessary tide of displaced persons and refugees. |
После того как их страна стала независимой, они не сумели жить в условиях этнической гармонии, и результатом этого стали такие потоки перемещенных лиц и беженцев, которых вполне можно было бы избежать. |