Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
We would have liked to have an appropriate reflection of that in paragraphs 8 and 10 of the resolution. И нам хотелось бы, чтобы это соответствующим образом было отражено в пунктах 8 и 10 данной резолюции.
That would have been consistent with the rules governing programme planning and budgeting and would have avoided the need to draw resources away from the contingency fund. Это соответствовало бы положениям, регулирующим планирование и распределение средств по программам, и позволило бы избежать необходимости заимствования средств из резервного фонда.
For the last five years, no changes have occurred in the legal protection that have affected the opportunities of uninsured persons for emergency medical care. За последние пять лет в системе правовой защиты не произошло никаких изменений, которые повлияли бы на возможности незастрахованных лиц в плане оказания экстренной медицинской помощи.
In the reporting period no changes have been introduced into national policy or legislation that would have an adverse effect on the right to adequate housing. За отчетный период в национальную политику и национальное законодательство не было внесено никаких изменений, которые могли бы неблагоприятно затронуть право на надлежащее жилище.
We would have been happy to share our views on that critical resolution before its adoption, but we did not have the opportunity to do so. Мы были бы очень рады поделиться нашими взглядами на эту важнейшую резолюцию до ее принятия, но у нас не было такой возможности.
South Africa believes that the draft resolution could have far-reaching legal and practical implications for Member States, especially those that have a capacity in nuclear, chemical and biological matters. Южная Африка считает, что этот проект резолюции мог бы иметь далекоидущие юридические и практические последствия для государств-членов, особенно тех, которые располагают потенциалами в ядерной, химической и биологической сферах.
Thus, adoption of the geometric mean would have been one way that the BLS could have eliminated formula bias in the CPI. Таким образом, принятие на вооружение геометрического среднего позволило бы БСТ элиминировать обусловленное формулой смещение ИПЦ.
In my view, this would not only have negative consequences for Lebanon itself, but could well have wider implications for the region. По моему мнению, это бы не только отрицательно сказалось на самом Ливане, но и имело бы более широкие последствия для региона.
Failure to remedy that problem would have been irresponsible and would have led to further uncertainty for both indigenous and non-indigenous Australians. Не решить эту проблему было бы безответственно, что привело бы к дальнейшей неопределённости как для коренных, так и для некоренных австралийцев.
Women's peace movements have raised major issues on war around the world, notably when war and conflict situations have been increasing. Женские движения за мир поднимают серьезные вопросы, касающиеся войны, в каких бы частях мира она ни происходила, особенно в случаях обострения ситуации в связи с войнами и конфликтами.
I must say that I have reminded the secretariat that these documents also, since it is a national document, should have been included. Должен сказать, что, как я напоминал секретариату, эти документы - поскольку тут речь идет о национальном документе - тоже следовало бы включить.
The representative of Sweden thanked the secretariat for the detailed information provided but said that it would have been useful to have data on resources. Представитель Швеции поблагодарил секретариат за предоставленную подробную информацию, указав, однако, что было бы полезно иметь данные о ресурсах.
In conclusion, he notes that his case could readily have been handled as an extradition, which would have provided review in the Swedish courts. В заключение он отмечает, что его дело вполне могло бы быть рассмотрено как выдача, которую можно было бы обжаловать в шведских судах.
The areas that I have touched on are examples of concerns where we feel that the document could have taken us further. Затронутые мною темы - это примеры нашей обеспокоенности в тех областях, в которых, по нашему мнению, этот документ мог бы помочь нам продвинуться дальше.
First, the State agent whose action is in question must have reasonably believed, on the information available or which should have been available, that life was at risk. Во-первых, государственный агент, о действиях которого идет речь, должен был разумно считать - на основе информации, которая имелась или должна была бы иметься в его распоряжении, - что жизнь находится под угрозой.
He also said that it would have been more productive to have used a rights-based approach from the outset. Он также сказал, что было бы более целесообразно с самого начала принять подход, основанный на учете прав.
In response to such crises, relief efforts to counteract the worst of the suffering have been substantial, but have also diverted much needed aid from longer-term development goals. В связи с такими кризисами предпринимаются значительные усилия по оказанию помощи, чтобы хоть как-то облегчить огромные страдания людей, но в то же время это отвлекает столь необходимую помощь, которая могла бы пойти на достижение долгосрочных целей развития.
Even if the inputs had been processed and delivered efficiently, however, the quantities procured would have been far too small to have made much difference. Однако даже в случае эффективной обработки и поставки товаров закупаемых партий было бы явно недостаточно для существенного изменения положения.
But he ought to have mentioned the reasons why those States have not yet adhered to the Convention. Однако он должен был бы обозначить и причины, по которым эти государства до сих пор не присоединились к этой Конвенции.
Issues that should have been evaluated in substance after admission to an accelerated procedure, have been erroneously considered under the decision on the admissibility of an asylum application. Вопросы, которые следовало бы рассматривать по существу после допуска к ускоренной процедуре, ошибочно рассматриваются в рамках решения о приемлемости заявления о предоставлении убежища.
Mr. Yoo Dae-jong said that his delegation would have liked to have received the report of ACABQ earlier. Г-н Чжу-Дэ Чонг говорит, что его делегация хотела бы получить доклад ККАБВ раньше.
I have a great deal more to say and believe that we will have further opportunities in due course. Мне многое еще хотелось бы сказать, и я думаю, что мне будет предоставлена такая возможность в надлежащее время.
The performance report should have been more analytical and should have explained important administrative issues which had impacted on the implementation of the approved budget under the support account. Этот отчет в большей степени должен был бы носить аналитический характер, и в нем необходимо было бы разъяснить важные административные вопросы, повлиявшие на исполнение утвержденной бюджетной сметы ресурсов вспомогательного счета.
This would have serious repercussions for political relations among Member States and would have a deleterious effect on the orderly conduct of United Nations business. Это имело бы серьезные последствия для политических отношений между государствами-членами и отрицательно сказалось бы на упорядоченном ведении работы в Организации Объединенных Наций.
Since their country became independent they have been unable to live in ethnic harmony and have thus created an unnecessary tide of displaced persons and refugees. После того как их страна стала независимой, они не сумели жить в условиях этнической гармонии, и результатом этого стали такие потоки перемещенных лиц и беженцев, которых вполне можно было бы избежать.