I would never have forgiven myself. |
Спасибо. Я бы никогда себе этого не простила. |
Additionally, legislation expressly prohibiting racial discrimination and racist propaganda would have a useful preventive effect. |
Кроме того, законодательные акты, конкретно запрещающие расовую дискриминацию и расистскую пропаганду, были бы полезными с точки зрения профилактического воздействия. |
More work is clearly needed to convince some States that international norms have changed. |
Ясно, что нужны дополнительные усилия, с помощью которых можно было бы убедить некоторые государства в том, что международные нормы претерпели изменения. |
A lot could otherwise have been accomplished through the Working Group. |
Если бы не этот момент, многое могло бы быть достигнуто через Рабочую группу. |
No new developments under article 4 have occurred. |
Новых событий, которые имели бы отношение к статье 4, не произошло. |
Indeed, my delegation would probably have had to vote against that draft. |
По сути дела, моя делегация, возможно, была бы вынуждена проголосовать против этого проекта. |
This would have serious consequences for the Commission and IAEA. |
Это было бы чревато серьезными последствиями и для Комиссии и для МАГАТЭ. |
To date, convoys with multinational force security have travelled without incident. |
До настоящего времени автоколонны, охраняемые Многонациональными силами, перемещались без каких бы то ни было происшествий. |
Such measures could have an important preventive impact if further enhanced. |
Такие меры, в случае их дальнейшего развития, могли бы иметь огромное превентивное значение. |
Few empirical studies, however, have investigated these effects. |
Однако эмпирических исследований, в которых бы изучались эти последствия, мало. |
The Government would undoubtedly have informed the Working Group whether proceedings had commenced. |
Если бы такой процесс уже начался, то правительство несомненно уведомило бы об этом Рабочую группу. |
Efforts centred on establishing fair and effective eligibility procedures to which asylum-seekers can have access. |
Центральное место в этой работе занимали усилия по внедрению справедливых и эффективных процедур проверки, к которым могли бы иметь доступ лица, ищущие убежища. |
Whatever validity that argument may have had no longer exists. |
Какую бы действенность тот аргумент ни имел, ее больше не существует. |
I only wish it could have happened months ago. |
Я бы только хотел, чтобы это произошло несколько месяцев назад. |
It would have been timely and appropriate for Portugal to have responded to the rights and primary interests of the East Timorese people at that time in history, to have heard their voices and to have implemented their wishes. |
Португалия должна была бы своевременно и должным образом учесть права и основные интересы населения Восточного Тимора на том этапе истории, с тем чтобы прислушаться к его требованиям и выполнить его пожелания. |
They would have shot you first anyway. |
Они бы подстрелили вас, лишь только бы вы показались из окопа. |
My brother would have tipped you anyway. |
Мой брат дал бы вам чаевые в любом случае. |
Monsignor de Beauvais could have told me. |
Монсеньор де Бове мог бы сказать мне о ней. |
Any other judge would have thrown Sharkey out of court. |
Любой другой судья вышвырнул бы Шарки из зала суда за такие фокусы. |
I would have missed you guys. |
А то бы разминулся с вами, ребята. |
Peace would already have been returned and reconstruction efforts started. |
Мир был бы уже восстановлен, и началась бы работа по реконструкции. |
We could not have succeeded without a favourable international environment. |
Нам вряд ли удалось бы добиться успехов, не будь благоприятной международной обстановки. |
Maybe we could all have lunch. |
Мы могли бы все вместе пообедать, пока вы не ушли. |
We'd love to have you join us. |
Нам бы очень хотелось, чтобы вы к нам присоединились. |
You have this burning urge to preserve every historical document. |
Вам же во что бы то ни стало надо сохранить каждый исторический документ. |