Increased and systematic dialogue with government ministries and technical agencies would have greatly facilitated the development of the programme, which would have more closely mirrored government priorities. |
Более широкий и систематический диалог с министерствами и специализированными структурами правительства в значительной степени способствовал бы развитию программы, которая лучше бы вписывалась в круг приоритетных задач правительства. |
Without him, you would have been caught at the fair and you'd have never heard your father's message. |
Если бы не он, то тебя бы поймали на ярмарке, и ты бы никогда не услышала сообщение отца. |
You know, if I'd have known, I would have gotten another milkshake. |
Слушайте, если бы я знал, я бы взял еще один молочный коктейль. |
Well, if I'd have known hugs were on the table, I'd have left Chicago a lot sooner. |
Ну, если бы я знал что меня ждут объятья, я бы гораздо быстрее уехал из Чикаго. |
Although the Australian, Canadian and New Zealand delegations might have wished to have seen greater emphasis on such aspects as technical and advisory services and the implementation of existing norms, they were aware of the danger of attempting to renegotiate consensus language. |
Хотя делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии, возможно, хотели бы уделить больше внимания таким аспектам, как техническое и консультативное обслуживание и осуществление существующих стандартов, они также сознают опасность попыток пересмотра формулировок, принятых на основе консенсуса. |
I have no doubt that you would have done that already if it were in your power to do so. No. |
Сыночком? - Не сомневаюсь, что вы бы уже это сделали, будь у вас возможность. |
But the damage you have - it wouldn't have happened if you hadn't been circumcised. |
Но ты бы не получила все эти травмы, если бы не прошла через процедуру обрезания. |
If I couldn't have my mom, at least I could have my mom's clean sheets. |
Раз уж с мамой поговорить не могу, то хотя бы буду наслаждаться мамиными чистыми простынями. |
There wouldn't have been a breakthrough if it hadn't have been for me. |
Не было бы никакого прорыва, если б я не приложила к этому свою руку. |
Maybe I could have helped if I'd known, but I'm still in the middle of things with immigration, and we're under such scrutiny, he must have been afraid any publicity would've endangered Monika. |
Может, если бы я знала, я могла бы помочь, но я все еще разбираюсь с миграционной службой, мы под пристальным вниманием, должно быть он боялся, что любая огласка и Моника исчезнет. |
The only way your mom could have that ring is if she or your dad got it from Jason, and he wouldn't have given it up. |
Твоя мама могла заполучить это кольцо только если она или твой папа забрали его у Джейсона, а он ни за что не отдал бы его. |
One Hazara said to his Pashtun counselor, "If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. |
Один хазареец говорит своему консультанту-пуштуну: "Если бы мы встретились несколько лет назад, мы бы убили друг друга. |
If I had known at the moment that it would have helped, I would have cried out loud and fallen down on my knees. |
Если бы в ту минуту я знал, что это поможет, я зарыдал бы и рухнул перед ним на колени. |
To have given absolution to such a jade would itself have been a sin. |
Дать отпущение грехов такой ведьме было бы само по себе грехом |
Well, it would have cost far more for me not to have done so. |
Не сделай я этого, я потерял бы куда больше. |
Gratia plena I know you couldn't have got up onto the altar, - but at least she could have asked you to be bridesmaid. |
Я знаю, что не можешь подойти к алтарю, но она могла бы попросить тебя быть в ее свите. |
You have the flexibility to go to zero, or you would have made a call. |
Твои доводы стремятся к нулю иначе ты позвонил бы. |
And who'd have thought he'd have the confidence to pull a woman like that? |
Кто бы подумал, что его уверенности хватит на такую женщину? |
I'd have liked to have had that chance, just once to stare down a big-league pitcher. |
Я бы хотел хотя бы раз пристально смотреть на питчера. |
Maybe I'd like to have my hair done up once or have a private room. |
Может я бы хотела, чтобы мне хоть раз сделали причёску или чтобы у меня была своя комната. |
If I'd have known it was a gold play, I'd have never put him through. |
Если бы знала, что речь пойдёт о золоте, не стала бы его соединять. |
Now when I think about those memories, I can only wonder what it would have been like if you and Wally would have been there. |
Теперь, когда я думаю об этих воспоминаниях, я могу только представлять, какого было бы, если бы ты и Уолли были бы там. |
You're so lucky I have a... sore shoulder, Kyle, or I'd totally let you have it. |
Тебе повезло, Кайл, что у меня... болит рука, А то я бы тебе врезал. |
Just a letter in response to the multitude I have sent you would have been enough. |
Хотя бы одного письма в ответ на все те многочисленные письма что я отправила тебе, было бы достаточно. |
I have accordingly invited Member States to designate qualified personnel who may be considered for secondment to a United Nations peace-keeping operation; I have also accepted offers by Member States to make such personnel available on loan. |
В связи с этим я предложил государствам-членам отобрать квалифицированных специалистов, чьи кандидатуры могли бы рассматриваться на предмет прикомандирования к той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; я также получил предложения от государств-членов о предоставлении такого персонала на временной основе. |