I also welcome the participation of representatives from civil society in today's meeting, and I am glad to have heard what they have said. |
Я также хотел бы приветствовать участие представителей гражданского общества в сегодняшнем заседании и выразить удовлетворение по поводу того, о чем они нам сегодня рассказали. |
Therefore, we are convinced that in order for the United Nations presence to have the credibility it needs, it should have a clear mandate from the Council and should be led by a Special Representative of the Secretary-General. |
Поэтому мы убеждены в том, что для того, чтобы присутствие Организации Объединенных Наций пользовалось бы необходимым доверием, ему нужен четкий мандат Совета и во главе его должен стоять Специальный представитель Генерального секретаря. |
In conclusion, the recommendations contained in the Bureau's report should have been more balanced and should have had as its principal aim enhancement of the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights through further promotion of international cooperation. |
В заключение следует указать, что рекомендации, содержащиеся в докладе Бюро, должны были бы быть более сбалансированными и иметь своей главной целью повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем дальнейшего развития международного сотрудничества. |
States parties to the Convention need to ensure that in their first years all children have access to adequate health care and nutrition, as stipulated in article 24, to enable them to have a healthy start in life. |
Государствам-участникам Конвенции следует обеспечить, чтобы в течение первых лет жизни все дети имели доступ к адекватному здравоохранению и питанию, как это оговорено в статье 24, что позволило бы им заложить здоровую основу для их жизненного пути. |
These recent events have thereby highlighted our interdependence, reinforced the need for sustained and effective international cooperation and have placed before us, forcibly, the need to carry out a programme for global development to stop poor people from being poor, no matter where they live. |
Эти недавние события тем самым подчеркнули нашу взаимозависимость, укрепили потребность в устойчивом и эффективном международном сотрудничестве и принудительно поставили нас перед необходимостью осуществления программы глобального развития с целью избавить от нищеты бедных людей, где бы они ни жили. |
The Head of State of the Republic of Gabon, His Excellency El Hadj Omar Bongo, who played a very active role at the Rio meeting, would have liked to have been present with us today. |
Глава государства Габонской Республики Его Превосходительство Эль-Хаджи Омар Бонго, который принимал активное участие в работе встречи в Рио-де-Жанейро, хотел бы присутствовать здесь сегодня. |
Had these bombs not been detonated prematurely, scores of innocent citizens could have lost their lives and hundreds could have been permanently maimed or wounded. |
Если бы взрывное устройство не сработало преждевременно, огромное число ни в чем не повинных людей было бы убито и сотни получили бы увечья или ранения. |
None of the communities would have had a compact territory, and the Serbs would have been divided into five unconnected areas, effectively ending their hopes of seceding from Bosnia and Herzegovina. |
Ни одна из общин не имела бы сплошной территории, и сербы были бы разделены на пять не связанных между собой районов, что, по сути дела, положило бы конец их надеждам на отделение от Боснии и Герцеговины. |
In fact, Eritrea is convinced that if it were not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without redeployment. |
Эритрея убеждена в том, что, по сути дела, если бы не было предварительных условий и препятствий со стороны Эфиопии, мы могли бы, обеспечив прекращение огня, сразу же заняться демаркацией, и к настоящему времени проблема была бы уже решена даже без проведения передислокации. |
In fact, Eritrea is convinced that were it not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without demilitarization. |
По сути дела, Эритрея убеждена в том, что, если бы не выдвигаемые Эфиопией предварительные условия и препятствия, мы могли бы - при условии прекращения огня - перейти непосредственно к демаркации границы и к настоящему времени уже решили бы данную проблему, даже без демилитаризации. |
In closing, I wish to pay tribute to the men and women of UNTAES who have worked hard and have sometimes risked their lives to secure stability for the peoples of Eastern Slavonia. |
В заключение я хотел бы воздать должное тем сотрудникам и сотрудницам ВАООНВС, которые самоотверженно трудились и порою рисковали своей жизнью ради того, чтобы население Восточной Славонии жило в условиях стабильности. |
Overall, the Agency could be considered "technically bankrupt" on 31 December 1998 since it would not have been able to meet all financial obligations were it to have ceased operations. |
В общем 31 декабря 1998 года Агентство могло считаться «техническим банкротом», поскольку оно оказалось бы не в состоянии выполнить все свои финансовые обязательства, если бы ему пришлось прекратить свои операции. |
The view was also expressed that the proposed measures would have significantly reduced the effectiveness of the Committee and would have damaged its authoritativeness and influence. |
Говорилось также о том, что предлагаемые меры привели бы к существенному снижению эффективности работы Комитета и подорвали бы его авторитетность и влияние. |
However, in the case of BCCI, more disclosure would not have helped depositors but more transparency would have helped the regulators who are supposed to protect depositors. |
В то же время в случае банка БККИ более значительное раскрытие информации вряд ли бы помогло вкладчикам, однако более значительная транспарентность могла бы оказаться полезной для нормативных органов, которые, как предполагается, должны защищать интересы вкладчиков. |
Conceptual and empirical analyses and debate have helped to set aside some of the early fears of incompatibility between trade and environment policies which could have induced inappropriate policy choices. |
Анализ и обсуждение концептуальных и эмпирических проблем позволили в определенной степени избавиться от существовавшей ранее обеспокоенности в отношении несовместимости торговой и экономической политики, что могло бы привести к нежелательным решениям в области политики. |
While Ukraine did not have the means to reform its system overnight, that gesture would have a great symbolic value; moreover, it should not be forgotten that other measures cost very little - and stopping prisoners from being beaten cost nothing at all. |
Даже если Украина не располагает средствами, позволяющими ей быстро реформировать свою систему, этот жест явился бы в высшей степени символичным; при этом не следует забывать, что другие меры не являются дорогостоящими: прекращение избиений заключенных не сопряжено с какими-либо расходами. |
It is thus the non-States parties that would have a financial incentive to oppose such amendments, but they have chosen not to do so when called upon to vote in the General Assembly. |
Таким образом, государствам, не являющимся участниками соответствующих договоров, было бы выгодно с финансовой точки зрения противиться принятию таких поправок, однако они предпочитают не делать этого в ходе голосования на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
He acknowledged that to call the amendment a "code" might have created confusion and might, in retrospect, have been a misnomer. |
Он признал, что, если назвать поправку кодексом, может возникнуть путаница и что такое название было бы, по-видимому, неоправданным. |
It was understandable that the Commission would have preferred to have had more notice of the Assembly's request, as well as more time in which to respond. |
Вполне понятно, что Комиссия предпочла бы получить просьбу Генеральной Ассамблеи заблаговременно, с тем чтобы иметь больше времени для ее выполнения. |
There is a need to have a legally binding PIC procedure adopted at the diplomatic conference at Rotterdam, and to have it signed and ratified without undue delay. |
Необходимо выработать юридически обязательную процедуру ПОС, которая была бы принята на дипломатической конференции в Роттердаме, и обеспечить ее подписание и ратификацию без лишних задержек. |
We should also like to thank them for the efforts they have made and the wisdom they have displayed in leading the work of that Working Group. |
Мы также хотели бы выразить им нашу признательность за приложенные ими усилия и мудрость, проявленную ими в руководстве работой Рабочей группы. |
We do not appreciate sufficiently the troubles through which many of those States - Andorra among them - have struggled at certain historic moments and that might have resulted in their disappearance from the face of the Earth. |
Мы не оцениваем в достаточной мере проблемы, с которыми многие из этих государств - среди них и Андорра - сталкивались в разные исторические моменты и которые могли бы возникнуть в результате их исчезновения с лица Земли. |
The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. |
Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
While some Albanians expressed reservations as to whether the mission in Kosovo could have prevented the serious deterioration of the situation, they believed that its presence could have served as a partial check on the violence. |
Хотя некоторые албанцы сделали оговорки относительно того, сможет ли миссия в Косово предотвратить серьезное ухудшение ситуации, они полагали, что ее присутствие могло бы частично способствовать сдерживанию насилия. |
Other countries in the region have heard about the REAG mission and have asked for information on its agenda and how they might also benefit. |
Узнав о миссии КГН, другие страны региона также запросили информацию о ее повестке дня и тех результатах, на которые они также могли бы рассчитывать. |