It is highly likely that using an EAC far fewer wagons would have been destroyed and far fewer people would have been hospitalised. |
Весьма вероятно, что использование КЭМ позволило бы сохранить гораздо больше вагонов и госпитализировать значительно меньше людей . |
It could have almost closed us down and could have certainly caused widespread panic. |
Он чуть было не парализовал нас и мог бы, конечно, вызвать панику. |
Ms. Malinovska (Latvia) said that she would have liked more time and to have heard the explanations of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Г-жа Малиновска (Латвия) хотела бы иметь больше времени и выслушать пояснения со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The authors claim that they should have been afforded a forum where this could be reasonably assessed and corrected if their contention was found to have merit. |
Авторы утверждают, что им должна была быть предоставлена возможность для выступления, в ходе которого ситуацию можно было бы разумно оценить и исправить, если их заявление действительно было сочтено заслуживающим рассмотрения по существу. |
Indeed, human rights have worked on many occasions and helped to establish court systems that are fairer and more just than they would otherwise have been. |
Действительно, права человека срабатывали во многих случаях и помогали установить такие судебные системы, которые являлись более беспристрастными и справедливыми, чем могло бы оказаться в противном случае. |
Some have argued that even if the responsibility to protect had been agreed, the genocide would still have taken place. |
Некоторые заявляли, что даже если бы была достигнута договоренность по вопросу об обязанности по защите, геноцид все равно бы произошел. |
Finland did not have a constitutional court; the Constitutional Committee carried out the duties that would have fallen to such a court. |
В Финляндии нет конституционного суда; Конституционный комитет выполняет функции, которые были бы возложены на такой суд. |
Cuba would have preferred that focus - which is endorsed by the vast majority of the membership - to have been explicitly reflected in the draft resolution. |
Куба предпочла бы, чтобы этот аспект, который отмечает и поддерживает подавляющее большинство членов, был четко отражен в проекте резолюции. |
Some have argued that the no force provision in this draft treaty would not have prohibited the anti-satellite weapon test of 2007 on China's own satellite. |
Кое-кто утверждает, что такое положение о неприменении силы в данном проекте договора не позволило бы запретить испытание противоспутникового оружия от 2007 года на собственном китайском спутнике. |
I would like to thank all of those who have participated in this morning's discussions and have contributed at this juncture. |
Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто участвовал в дискуссиях сегодня утром и внес свой вклад на данном этапе. |
In other cases, as outlined above, civilians who could have responded may have had legitimate reasons not to do so. |
В других случаях, как было сказано в общих чертах выше, у гражданских лиц, которые могли бы среагировать на предупреждение, могли быть законные основания не делать этого. |
I would also like to thank all delegations that have endeavoured to work towards that end through the various proposals that have been made. |
Я хотел бы также поблагодарить все делегации, которые работали над достижением этой цели на основе различных предложений, которые вносились. |
I may have wanted revenge, but I never would have done this to Chelsea just to get back at Frank. |
Я могла хотеть мести, но я бы никогда не сделала это с Челси, только чтобы отомстить Фрэнку. |
I have no doubt that the Spanish people, on their own, could have 'licked' Franco. |
Я не сомневаюсь, что испанский народ самостоятельно мог бы справиться с Франко. |
Who would have thought some kids from Queens could have? |
Кто бы подумал, что какие то парни из Куинс смогут справиться с этим? |
His theory was that the Egyptians must have had access to diamonds or some kind of jewel that would have cut it. |
Его теория состояла в том, что у Египтян, должен был быть, доступ к алмазам или некоторому драгоценному камню, который резал бы гранит. |
You have any idea what they would have tacked on for smuggling drugs in there? |
Вы представляете, сколько вам бы накинули за контрабанду наркотиков? |
These are fans who have lined up, that have paid to go around the track with a professional, or some kind of driver. |
Это поклонники, которые выстояли очередь, что бы заплатить за поездку по треку с профессионалом, или водителем того-же уровня. |
We believe that these discussions have been fruitful so far and have the potential to yield an agreed text by the end of this year. |
Мы считаем, что до сих пор эти дискуссии были плодотворными и к концу текущего года могли бы привести к выработке согласованного документа. |
Mr. Saeed (Sudan) said that his delegation would have liked the draft resolution to have been couched in stronger terms. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы этот проект резолюции содержал более жесткие положения. |
Now, none of this was strictly legal, and the import taxes would have been a killer... have at it. |
Вообще-то, это не совсем законно, и импортные пошлины были бы просто ужасны... |
I sure would have loved to have a mom and dad make me study and stuff like that. |
Вообще-то я бы хотел, чтобы мама и папа заставляли меня учится и все такое. |
As unpleasant as the experience may have been it cannot have been traumatic enough to create such a phobia. |
Ќо, насколько бы непри€тным был этот опыт, он не мог иметь достаточного травматического эффекта, чтобы породить фобию. |
But I'd hardly have thought he was quite the class Monsieur Poirot would have liked. |
Но вряд ли он отвечал уровню, который мог бы устроить месье Пуаро. |
I'm a really good listener, and it's not like I don't have things that I would rather not have everybody here know. |
Я хороший слушатель, нет таких вещей, которых я предпочла бы не знать. |