It would be useful to have an analysis of the contradictions between the right to freedom of the press and the rights of minorities, or any ethnic groups, to be protected from "media messages" which could have racist implications. |
Было бы полезно провести анализ противоречий между правом на свободу печати и правами меньшинств или любых этнических групп на защиту от "воздействия распространяемых в средствах массовой информации материалов", имеющих расистский подтекст. |
Developed countries have found it difficult to formulate policies to effectively deal with both unemployment and inflation; they have also been hampered by a slowdown in productivity growth that has affected all developed economies. |
Развитые страны столкнулись с трудностями при разработке политики, которая позволила бы эффективно бороться одновременно и с безработицей и с инфляцией; дополнительной проблемой для них стало замедление темпов роста производительности труда во всех развитых странах. |
Although the remaining 20% are items with minimal weights, they may have more severe fluctuation patterns that would have altered the final results of this experiment. |
Оставшиеся 20% товаров имели минимальные веса, однако они могли быть подвержены более серьезным колебаниям, которые могли бы сказаться на окончательных результатах этого эксперимента. |
In particular, if tests of single full-size lenses would have been successful, the first full-scale non-nuclear implosion with a natural uranium pit and an internal neutron initiator could have taken place sometime in 1991. |
В частности, если бы испытания единых полноразмерных линз прошли успешно, первое полномасштабное испытание неядерного имплозивного устройства с сердечником из природного урана и внутренним нейтронным инициирующим устройством могло бы быть произведено где-то в 1991 году. |
Indeed, the Expert Group was informed that the Office of the Prosecutor would have preferred from the outset to have focused its prosecutorial activity on top leadership figures, but it was then and still is unable to obtain their arrest. |
И действительно, Группа экспертов была информирована о том, что Канцелярия Обвинителя с самого начала предпочла бы сосредоточить свою деятельность на наиболее высокопоставленных деятелях, однако ни тогда, ни в настоящее время она не могла и не может добиться их ареста. |
However, it was difficult to deliberate efficiently on the work programme in isolation from the budget, and it would therefore have been useful to have figures and resource data. |
Вместе с тем сложно эффективно обсуждать программу работы в отрыве от бюджета, и поэтому целесообразно было бы иметь соответствующие данные и информацию о ресурсах. |
On the other hand, as regards the less satisfactory findings, 55% of civil servants thought that official statistics should be released more operatively, journalists and economic counselors of foreign diplomatic representations would have liked to have more explanations and comments. |
С другой стороны, если говорить о недостатках, то, по мнению 55% гражданских служащих, официальные статистические данные должны выпускаться более оперативно, а журналистам и экономическим советникам иностранных дипломатических представительств хотелось бы, чтобы они сопровождались более подробными пояснениями и замечаниями. |
I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. |
Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
Such a move would undoubtedly have had an impact on the funding arrangements for the support account, which would have affected the presentation of the item to the General Assembly. |
Несомненно, это оказало бы воздействие на процедуры финансирования вспомогательного счета, что затронуло бы характер представления этого вопроса Генеральной Ассамблее. |
If unadjusted figures had been compared, another Party (Denmark) would have shown an increase, while the other three (France, Netherlands, Switzerland) that applied adjustments would still have shown stabilization or decrease. |
Если сопоставить нескорректированные цифровые данные, то в еще одной Стороне (Дании) отмечалось бы увеличение, а в трех других Сторонах (Нидерландах, Франции и Швейцарии), которые внесли коррективы, по-прежнему прогнозировалась бы стабилизация или уменьшение. |
Careful thought had been given to that suggestion, since adopting it would have involved a lengthy judicial procedure during which the convicted person could not have been released in any event. |
Это предложение было внимательно изучено, поскольку его принятие привело бы к увеличению сроков судебного разбирательства, в ходе которого освободить осужденного было бы невозможно ни при каких обстоятельствах. |
I will now focus on reforms in only three of the areas that have an impact on social well-being and in which UNDP and the donors it has mobilized have been involved. |
Сейчас я хотел бы остановиться на реформах лишь в трех областях, затрагивающих социальное благополучие, в которых участвуют ПРООН и привлеченные ею доноры. |
The impact of inadequate experience and leadership can be seen from a number of instances when Haitian National Police personnel have used unwarranted or disproportionate force, often resulting in incidents that could have been avoided. |
Печальной иллюстрацией нехватки опыта и отсутствия должного руководства может служить серия случаев необоснованного или несоразмерного применения силы сотрудниками Гаитянской национальной полиции, нередко приводивших к возникновению инцидентов, которых можно было бы избежать. |
I have already mentioned some important issues which have been put before the Conference on Disarmament but which it has been unable to address as befits a multilateral negotiating body. |
Я уже упоминал те важные досье, которыми озадачена Конференция по разоружению, но которые она оказалась не в состоянии разобрать, как это надлежало бы сделать многостороннему переговорному органу. |
Nevertheless, our efforts are not as successful as we would have liked them to be, and there are still a number of ongoing conflicts that have created protracted humanitarian crises. |
Тем не менее наши усилия не настолько успешны, как нам хотелось бы, и в настоящее время все еще существует ряд конфликтов, которые вызвали затяжные гуманитарные кризисы. |
There have been welcome judicial initiatives to release persons who have been in jail for periods longer than the period to which they were sentenced upon conviction, and in other deserving cases. |
Вызывает удовлетворение ряд инициатив судебной власти, направленных на освобождение лиц, находящихся под стражей дольше срока, на который они могли бы быть осуждены, и в других заслуживающих того случаях. |
If we were aware of the activities of our representatives, the United Nations would have laid hands on copies of our correspondence from the head office either rejecting or endorsing whatever plans they have. |
Если бы мы были осведомлены о деятельности наших представителей, то Организация Объединенных Наций располагала бы копиями писем из штаб-квартиры нашей организации с отклонением или утверждением любых их планов. |
Thus, for example, the notion of economically active population comprises all persons aged 14 years or over who have at least one job or, if they have none, are actively seeking one during the reference period chosen for the survey. |
Так, например, понятие экономически активного населения включает всех лиц в возрасте от 14 лет и старше, которые имеют хотя бы одно занятие, а в случае его отсутствия активно занимаются поиском работы в течение периода, охватываемого обследованием. |
While under normal circumstances full delegation of authority for personnel would have been provided to the Tribunal, a number of reasons have in part contributed to the delay in this regard. |
Хотя при обычных условиях Трибуналу была бы предоставлена вся полнота полномочий в отношении решения кадровых вопросов, задержки в этой связи частично объясняются несколькими причинами. |
The prevailing practices have primarily been based on regional approaches, some of which have been successful and could serve as models for others. |
В большинстве случаев применявшаяся практика строилась на основе региональных подходов, причем некоторые из них оказывались успешными и могли бы послужить в качестве образца. |
You could also have said, and this was a point made by the distinguished Ambassador of France, that these are three subjects on which there have been specific proposals to create ad hoc committees. |
Вы могли бы также сказать - и этот момент отметила уважаемый посол Франции, - что есть три темы, по которым были внесены конкретные предложения о создании специальных комитетов. |
I have been holding on to that since the beginning of this session and have not had an opportunity to say what we would like to say. |
Я придерживаюсь этого с самого начала нынешней сессии, и у меня не было возможности сказать то, что я хотела бы сказать. |
The Group of 77 and China and the Movement of Non-Aligned Countries have submitted numerous proposals and raised many questions that could have been better taken into account. |
Группа 77 и Китай и Движение неприсоединившихся стран представили многочисленные предложения и затронули разные вопросы, которые можно было бы учесть в более широком плане. |
In our view, additional efforts should have been made between the time of the vote in the Fifth Committee and today to find a compromise decision that could have been acceptable to all delegations. |
На наш взгляд, необходимо было приложить дополнительные усилия в период между проведением голосования в Пятом комитете и сегодняшним голосованием в целях поиска компромиссного решения, которое могло бы быть приемлемым для всех делегаций. |
In the view of the Committee, a resolution reaffirming the Security Council's earlier decisions would have been timely and would indeed have helped progress in the peace process. |
По мнению Комитета, резолюция, в которой вновь подтверждались бы ранее принятые Советом Безопасности решения, была бы своевременной и действительно способствовала бы мирному процессу. |