Although the visual inspection methods employed in Seed Potato Certification have been effective in maintaining varietal integrity, these programmes have not taken into consideration advances in science and technology that could assist in this respect. |
Хотя методы визуальной проверки, используемые при сертификации семенного картофеля, доказали свою эффективность в поддержании сортовой чистоты, эти программы не учитывали новых достижений в области науки и техники, которые могли бы оказаться полезными в этом отношении. |
Male and female citizens have an equal right to have their cases heard by the courts and to bring actions against any governmental or non-governmental body without discrimination. |
Граждане Иордании мужского и женского пола имеют равное право на рассмотрение своих дел судами и на возбуждение исков против любой правительственной или неправительственной организации без какой бы то ни было дискриминации. |
Of women who migrate, 58 per cent have at least one year of secondary schooling, whereas only 45 per cent of their male counterparts have this level of education. |
58 процентов женщин-мигрантов проучились хотя бы один год в средней школе, тогда как доля мигрантов-мужчин с таким уровнем образования составляет 45 процентов. |
To highlight the relationship between this report and the Council's efficiency, we wish to refer briefly to the transcendental decisions that have been made during recent weeks, which have affected all the members of the United Nations. |
Чтобы подчеркнуть взаимосвязь между этим докладом и эффективностью Совета, мы хотели бы кратко остановиться на далеко идущих решениях, принятых в течение последних недель и касающихся всех членов Организации Объединенных Наций. |
5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. |
5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
"That would have been impossible - it would have killed the actor playing Perry," Patrick said. |
«Это убило бы актёра, играющего Перри», - говорила Патрик. |
The 12-day period would have made sense on its face since that would have had her return on Samson's birthday, he agreed. |
12-дневный период имел бы логику, по его мнению, если бы она вернулась в день рождения Самсона. |
You know, I would have been happy to have you join me in the city. |
Знаешь, я был бы рад, если бы ты присоединилась ко мне в городе. |
He said the information describing the plot would have been just one of the hundreds of threats that would have been collected in 2003. |
Он сказал, что информация, описывающая план, была бы всего лишь одной из сотен угроз, которые были бы собраны в 2003 году. |
However we also have not regretted that have gone to a way then - differently would not send(come) on oz. |
Впрочем мы и не пожалели что отправились в путь тогда - иначе не пришли бы на оз. |
Of course I spent a pure PDA to a mobile phone, I would have liked to have used a PalmOS Treo to compare apples to apples. |
Конечно, я провел чистый КПК к мобильному телефону, я хотел бы, чтобы использовать PalmOS Treo сравнивать яблоки с яблоками. |
Today is the day I have chosen to pass away with dignity in the face of my terminal illness, this terrible brain cancer that has taken so much from me... but would have taken so much more. |
Сегодня я решила умереть с достоинством перед лицом моей неизлечимой болезни, этого страшного рака мозга, который отобрал так много у меня... но мог бы отнять гораздо больше. |
You might have five great artists in the band, but if they can't compromise and work together, you don't have a great band. |
У Вас могло бы быть пять великих художников в группе, но если они не могут пойти на компромисс и сотрудничать, у Вас нет великой группы. |
As Sim recounted, If you'd have put me onstage at London's Shepherd's Bush Empire a few years ago, I'd have run away. |
По словам Сима: «Если бы вы привели меня на сцену Shepherd's Bush Empire пару лет назад, я бы просто сбежал. |
Its membership is made up of vampires who have been genetically altered to have powerful beast-like forms and humans who believe that by joining the organization would leave them unharmed by the vampires. |
Его членство состоит из вампиров, которые были генетически изменены, чтобы иметь мощные формы, похожие на животных, и людей, которые считают, что присоединение к организации оставило бы их целыми и невредимыми вампирами. |
It is hard to see how natural selection would have favored this long-term trend if tyrannosaurs had been pure scavengers, which would not have needed the advanced depth perception that stereoscopic vision provides. |
Трудно понять, как естественный отбор способствовал бы этой долгосрочной тенденции, если бы тираннозавриды были исключительно падальщиками - им, как известно, не требуется восприятие глубины, которое обеспечивает стереоскопическое зрение. |
It's safe to say we could have written the class and then tested it afterwards (almost the normal practice in PHP) but to add a broader perspective I haven't done that. |
Можно с уверенностью сказать, что мы могли бы написать класс и впоследствии тестировать его (вполне нормальная практика в РНР), но для более широкой перспективы, я не стал этого делать. |
If you have heard of basketball and have managerial skills, BasketballZone is just for you! |
Если Вы хотя бы немного разбираетесь в баскетболе и у Вас есть менеджерские способности, BasketballZone предназначено именно для Вас! |
Had he been able to stand up, a feat that really must have been impossible for him to perform, he would have been quite a tall man. |
Если бы он мог встать, - что было для него, надо полагать, совершенно немыслимым подвигом - он оказался бы весьма высокого роста. |
He wrote in 1882, "It makes one weep to think what English might have been; for in spite of all that Shakespeare and Milton have done... no beauty in a language can make up for want of purity". |
В 1882 году он писал: «Можно только плакать при мысли о том, каким мог бы стать английский язык; несмотря на всё, что сделали Шекспир и Мильтон отсутствие красоты в языке может быть платой за нехватку чистоты». |
Then the head of BBC World News said, if that statement Perez de Cuellar would have consequences in terms of a meeting of early warning, we would have presented. |
Затем глава ВВС World News сказал, "если это заявление Перес де Куэльяр будет иметь последствия в плане заседании раннего предупреждения, то мы бы представлены". |
Brief review written a few minutes after receiving the package, but since I will not have much time these days and we are very few to have received it in Italy, I wanted to share with you my first impressions. |
Краткий обзор написал через несколько минут после получения пакета, но, поскольку я не так уж много времени в эти дни, и мы очень немногих, кто получил его в Италии, я хотел бы поделиться с вами первое впечатление. |
Life may have developed in the crater since it is believed the lake was long-lived; the delta may have required a period of 106-107 years to form. |
В кратере могла бы возникнуть и развиваться жизнь, поскольку озеро могло существовать длительное время; дельте для создания могло понадобиться время 106-107 лет. |
Cornelis grumpily answered that he was proud of the hole; only he would have preferred it to have been a bit lower, to now being a prisoner. |
Корнелис угрюмо ответил, что он гордится этой дырой, но предпочёл бы иметь её немного ниже, чтобы не попасть в плен. |
Marriage with Eanflæd would provide Kentish, and perhaps Frankish, support, and any children Oswiu and Eanflæd might have would have strong claims to all of Northumbria. |
Брак с Энфледой обеспечил бы поддержку Кента и, возможно, Франкии, в дети Освиу и Энфледы могли бы претендовать на трон всей Нортумбрии. |