| Repeatedly, voters have thrown out incumbents, dissatisfied with the direction of the economy - only to have the new government continue on the same course dictated from Brussels, Frankfurt, and Berlin. | Неоднократно, избиратели свергали занимающих посты, недовольные направлением экономики - лишь бы новое правительство продолжало тот же курс, диктуемый Брюсселем, Франкфуртом и Берлином. |
| An international organization could have simply used the existing infrastructure of the Russian state to distribute cash grants to some 20 million pensioners - money that would have been much better targeted and spent than by giving the same amount to the government. | Международная организация могла бы просто использовать существующую инфраструктуру российского государства для распределения денежных дотаций между почти 20 миллионами пенсионеров - деньги, которые нашли бы свое предназначение и были бы потрачены гораздо эффективнее, чем при передаче тех же средств правительству. |
| Indeed, after the violent episodes of the last year, France's immigrant communities have a very different message to deliver: Without us, you would not have had this World Cup success. | Действительно, после прошлогодних эпизодов насилия у иммигрантских общин Франции совсем другое послание коренным французам: «Без нас, вы бы не добились успеха на чемпионате мира. |
| Workers who otherwise would not have a job now have one, and may spend some of their income on goods and services produced by other people, creating a multiplier effect. | Работники, у которых иначе не было бы работы, теперь работают и могут потратить часть своих доходов на товары и услуги, произведенные другими людьми, что создает эффект мультипликатора. |
| You know, this wouldn't have happened if you would have listened to me. | Знаешь, этого бы не случилось если бы ты послушался меня. |
| And if I'd have known you'd turned into a bona fide psychopath with all that time in the joint, I wouldn't have asked you to help out. | И если бы я знал, что за время отсидки ты превратился в первосортного психопата, я бы не обратился к тебе за помощью. |
| I never would have had the guts if she hadn't let me have it just now. | Я никогда бы не решился, Если бы она не сказала мне сделать это прямо сейчас. |
| Besides, if we didn't have each other we wouldn't have anything. | Потом, если бы у нас не было друг друга, у нас не было бы ничего. |
| I know she would have loved to have seen you in it. | Я знаю, что она хотела бы увидеть тебя в нем |
| If he hadn't tried my case... I doubt I'd have the peace of mind I have today. | Если бы он не взялся за мое дело, то я сомневаюсь, что мне было бы также спокойно как сейчас. |
| He would have liked to have when you know you. | Если бы вы встретились, ты бы ему понравился. |
| If you'd have taken my advice, it wouldn't have been a mess. | Если бы вы послушались моего совета, не было бы никакой каши. |
| Similarly, if Helmut Kohl's government had insisted in 1990 that all Germans expelled from Poland and Czechoslovakia have a right to return to those countries, German reunification would not have gained the broad international agreement that it did. | Подобным образом, если бы правительство Хельмута Коля в 1990 г. настаивало на том, что у всех немцев, высланных из Польши и Чехословакии, есть право вернуться в эти страны, воссоединение Германии не получило бы широкого международного согласия, которое было дано. |
| These failures suggest that we should have less confidence in the supposed professional skills of technocrats - or at least less confidence than they have in themselves. | Такие ошибки говорят о том, что мы должны меньше доверять предполагаемым профессиональным навыкам технократов, или, хотя бы, быть менее уверенными в них, чем они сами уверены в себе. |
| Yet a sober assessment of the difficulties ahead would have helped to avoid many of the mistakes that have proved to be so costly in terms of American lives and resources - not to mention the suffering of Iraqis. | И все же, трезвая оценка трудностей, данная заранее, помогла бы избежать многих ошибок, которые, как оказалось, являются достаточно дорогостоящими в вопросах жизней американцев и их ресурсов, не говоря уже о страданиях жителей Ирака. |
| Measures to compensate the poorest met with considerable sympathy in EU capitals, and favorable sentiment would have strengthened had Greece started to cut its bloated defense budget (as a leftist government might have been expected to do). | Меры по поддержке беднейшего населения были встречены с очевидной симпатией в столицах ЕС, и это благожелательное отношение могло лишь укрепиться, если бы Греция начала сокращать свой раздутый оборонный бюджет (ведь именно этого можно было бы ожидать от левого правительства). |
| But two steps by Tsipras soon after he took office have heightened my skepticism: his flirtation with Russian President Vladimir Putin, and his attempt to isolate Germany within the eurozone, which never could have worked. | Впрочем, два поступка Ципраса вскоре после его вступления в должность повысили мой скептицизм: его заигрывания с российским президентом Владимиром Путиным и его попытка изолировать Германию внутри еврозоны, которая никогда бы не удалась. |
| Like Nixon, they have paid a higher price for concealing their misdeeds than they would have for the misdeeds alone. | Как Никсон, они заплатили более высокую цену за сокрытие своих проступков, чем они бы заплатили за сами проступки. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| Now if you'd have asked me that a year ago, I wouldn't have been able to tell you that with any certainty. | Если бы спросили меня год назад, я не смог бы утверждать этого с уверенностью. |
| I could have taken him to New York, and he would have died in a day. | Я мог бы привезти его в Нью-Йорк, и он не выжил бы и дня. |
| If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. | Если бы сбросили бомбу в эту комнату, Пенсильвания бы лишилась всех своих денег, потому что все их владельцы сидели там. |
| You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor. | Вы могли сделать это в 1890-х, и у вас не было бы транзистора. |
| If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference, because the lights were out; nobody was home. | Если бы он добрался до церкви, это бы ничего не изменило, потому что свет был выключен, внутри никого не было. |
| One Hazara said to his Pashtun counselor, If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. | Один хазареец говорит своему консультанту-пуштуну: Если бы мы встретились несколько лет назад, мы бы убили друг друга. |