Repeatedly, voters have thrown out incumbents, dissatisfied with the direction of the economy - only to have the new government continue on the same course dictated from Brussels, Frankfurt, and Berlin. |
Неоднократно, избиратели свергали занимающих посты, недовольные направлением экономики - лишь бы новое правительство продолжало тот же курс, диктуемый Брюсселем, Франкфуртом и Берлином. |
An international organization could have simply used the existing infrastructure of the Russian state to distribute cash grants to some 20 million pensioners - money that would have been much better targeted and spent than by giving the same amount to the government. |
Международная организация могла бы просто использовать существующую инфраструктуру российского государства для распределения денежных дотаций между почти 20 миллионами пенсионеров - деньги, которые нашли бы свое предназначение и были бы потрачены гораздо эффективнее, чем при передаче тех же средств правительству. |
Indeed, after the violent episodes of the last year, France's immigrant communities have a very different message to deliver: Without us, you would not have had this World Cup success. |
Действительно, после прошлогодних эпизодов насилия у иммигрантских общин Франции совсем другое послание коренным французам: «Без нас, вы бы не добились успеха на чемпионате мира. |
Workers who otherwise would not have a job now have one, and may spend some of their income on goods and services produced by other people, creating a multiplier effect. |
Работники, у которых иначе не было бы работы, теперь работают и могут потратить часть своих доходов на товары и услуги, произведенные другими людьми, что создает эффект мультипликатора. |
You know, this wouldn't have happened if you would have listened to me. |
Знаешь, этого бы не случилось если бы ты послушался меня. |
And if I'd have known you'd turned into a bona fide psychopath with all that time in the joint, I wouldn't have asked you to help out. |
И если бы я знал, что за время отсидки ты превратился в первосортного психопата, я бы не обратился к тебе за помощью. |
I never would have had the guts if she hadn't let me have it just now. |
Я никогда бы не решился, Если бы она не сказала мне сделать это прямо сейчас. |
Besides, if we didn't have each other we wouldn't have anything. |
Потом, если бы у нас не было друг друга, у нас не было бы ничего. |
I know she would have loved to have seen you in it. |
Я знаю, что она хотела бы увидеть тебя в нем |
If he hadn't tried my case... I doubt I'd have the peace of mind I have today. |
Если бы он не взялся за мое дело, то я сомневаюсь, что мне было бы также спокойно как сейчас. |
He would have liked to have when you know you. |
Если бы вы встретились, ты бы ему понравился. |
If you'd have taken my advice, it wouldn't have been a mess. |
Если бы вы послушались моего совета, не было бы никакой каши. |
Similarly, if Helmut Kohl's government had insisted in 1990 that all Germans expelled from Poland and Czechoslovakia have a right to return to those countries, German reunification would not have gained the broad international agreement that it did. |
Подобным образом, если бы правительство Хельмута Коля в 1990 г. настаивало на том, что у всех немцев, высланных из Польши и Чехословакии, есть право вернуться в эти страны, воссоединение Германии не получило бы широкого международного согласия, которое было дано. |
These failures suggest that we should have less confidence in the supposed professional skills of technocrats - or at least less confidence than they have in themselves. |
Такие ошибки говорят о том, что мы должны меньше доверять предполагаемым профессиональным навыкам технократов, или, хотя бы, быть менее уверенными в них, чем они сами уверены в себе. |
Yet a sober assessment of the difficulties ahead would have helped to avoid many of the mistakes that have proved to be so costly in terms of American lives and resources - not to mention the suffering of Iraqis. |
И все же, трезвая оценка трудностей, данная заранее, помогла бы избежать многих ошибок, которые, как оказалось, являются достаточно дорогостоящими в вопросах жизней американцев и их ресурсов, не говоря уже о страданиях жителей Ирака. |
Measures to compensate the poorest met with considerable sympathy in EU capitals, and favorable sentiment would have strengthened had Greece started to cut its bloated defense budget (as a leftist government might have been expected to do). |
Меры по поддержке беднейшего населения были встречены с очевидной симпатией в столицах ЕС, и это благожелательное отношение могло лишь укрепиться, если бы Греция начала сокращать свой раздутый оборонный бюджет (ведь именно этого можно было бы ожидать от левого правительства). |
But two steps by Tsipras soon after he took office have heightened my skepticism: his flirtation with Russian President Vladimir Putin, and his attempt to isolate Germany within the eurozone, which never could have worked. |
Впрочем, два поступка Ципраса вскоре после его вступления в должность повысили мой скептицизм: его заигрывания с российским президентом Владимиром Путиным и его попытка изолировать Германию внутри еврозоны, которая никогда бы не удалась. |
Like Nixon, they have paid a higher price for concealing their misdeeds than they would have for the misdeeds alone. |
Как Никсон, они заплатили более высокую цену за сокрытие своих проступков, чем они бы заплатили за сами проступки. |
By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. |
Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
Now if you'd have asked me that a year ago, I wouldn't have been able to tell you that with any certainty. |
Если бы спросили меня год назад, я не смог бы утверждать этого с уверенностью. |
I could have taken him to New York, and he would have died in a day. |
Я мог бы привезти его в Нью-Йорк, и он не выжил бы и дня. |
If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. |
Если бы сбросили бомбу в эту комнату, Пенсильвания бы лишилась всех своих денег, потому что все их владельцы сидели там. |
You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor. |
Вы могли сделать это в 1890-х, и у вас не было бы транзистора. |
If he would have gotten to the church, it wouldn't have made a difference, because the lights were out; nobody was home. |
Если бы он добрался до церкви, это бы ничего не изменило, потому что свет был выключен, внутри никого не было. |
One Hazara said to his Pashtun counselor, If we were to have met some years ago, then we would have killed each other. |
Один хазареец говорит своему консультанту-пуштуну: Если бы мы встретились несколько лет назад, мы бы убили друг друга. |