Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
Let me emphasize that none of the achievements that I have just mentioned could have been accomplished without the full dedication of all of our judges and staff. Позвольте мне подчеркнуть, что ни одно из названных мной достижений было бы невозможно без исключительной самоотверженности всех наших судей и персонала.
Originally, the wall was supposed to have a single opening, which would have impeded the free passage of the Roma inhabitants, while the existing barrier has two openings. Предполагалось, что в этой стене должен иметься лишь один проход, что, таким образом, препятствовало бы свободному передвижению представителей народа рома, однако в настоящее время в этой ограде имеется два прохода.
Such an interpretation would have the force of only relative res judicata, in which case the State that had accepted the reservation would have the possibility of formulating an interpretative declaration and could do so at any time, in accordance with draft guideline 2.4.3. Последнее имеет лишь относительный авторитет судебного постановления, и в этом случае государство, принявшее оговорку, могло бы прибегнуть к формулированию заявления о толковании, которое может быть сформулировано в любой момент в соответствии с проектом руководящего положения 2.4.3.
Whatever changes have taken place at the global level have not fundamentally changed the basic relationship between the developed and the developing countries, which continues to be characterized by the dominance of the wealthy North and the marginalization of the poor South. Какие бы изменения ни произошли на глобальном уровне, они не изменили коренным образом основу взаимоотношений между развитыми и развивающимися странами, которые по-прежнему характеризуются господством богатого Севера и маргинализацией бедного Юга.
In addition, it states that the author could have sought a review of the registrar's decision on the contribution but as he failed to do so domestic remedies in this regard have not been exhausted. Кроме того, автор мог бы подать ходатайство о пересмотре решения регистратора о частичном возмещении расходов, однако, поскольку он этого не сделал, внутренние средства защиты в этом отношении не были исчерпаны.
Failure to do so would have been detrimental to the organization and could have caused serious damage to the organization's credibility. Непринятие этого плана могло бы нанести ущерб организации и весьма негативно сказаться на доверии к ней.
Although these views have not been validated by any explicit international actions and have repeatedly been countered by U.S. statements, they continue to cause concern. Хотя эти мнения не были подтверждены какими бы то ни было очевидными действиями международного сообщества и неоднократно опровергались в заявлениях Соединенных Штатов, они по-прежнему вызывают озабоченность.
Furthermore, we would have liked to have this meeting at the beginning of the General Assembly session, rather than towards the end of the main part of its work. Кроме того, мы хотели бы провести это заседание в начале сессии Генеральной Ассамблеи, а не в конце основного отрезка ее работы.
It is assumed that normally the assignee would have in the receivables the same rights that the assignor would have in the case of insolvency of the debtor. Предполагается, что цессионарий, как правило, будет иметь в дебиторской задолженности такие же права, которыми обладал бы цедент в случае несостоятельности должника.
I should like delegations to let us know if, at this point in time, they have some difficulties in proceeding with the list I have read out. Я хотел бы, чтобы делегации сообщили нам на этом этапе, есть ли у них какие-либо проблемы в отношении принятия решений по перечисленным мною проектам.
On the basis of India's first-hand experience of the many crises which had arisen in peacekeeping operations, he could affirm that nothing the Secretariat could have done would have prevented or resolved those crises. На основе опыта, который Индия непосредственно приобрела, участвуя в преодолении многих кризисов, возникших в ходе осуществления операций по поддержанию мира, оратор может подтвердить, что Секретариат не смог бы ничего сделать для того, чтобы предотвратить или разрешить эти кризисы.
To have permitted this would have contradicted the basic approach of the present articles, according to which nationality is the predominant basis for the exercise of diplomatic protection. Возможность осуществления такой защиты противоречила бы основному используемому в настоящих статьях подходу, согласно которому гражданство является преобладающей основой для осуществления дипломатической защиты.
In that regard, as other speakers who have taken the floor before me have done, we would like to stress the crucial role that the Peacebuilding Commission could play in this field by assisting the Governments concerned. В этом отношении, как отмечали другие ораторы, выступавшие до меня, мы хотели бы отметить ту ключевую роль, которую могла бы играть Комиссия по миростроительству в этой области при содействии соответствующих правительств.
6.5 The State party and the authors' counsel were requested to inform the Committee of whether any remedies that might be or have been available to the authors would have suspensive effects in respect of their deportation. 6.5 Государству-участнику и адвокату авторов было предложено проинформировать Комитет о том, позволяют ли правовые средства, которые могли бы быть использованы или использовались авторами, приостановить их высылку.
His delegation had cooperated with the coordinator for consultations on the draft in order to have key amendments inserted therein, in accordance with the Charter of the United Nations and General Assembly resolutions on terrorism. That would have produced a more balanced text. Сирийская делегация сотрудничала с координатором консультаций по проекту резолюции с целью включения в него необходимых поправок в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи по терроризму, которые сделали бы текст сбалансированным.
Without the Protocol the levels of ozone-depleting substances would have been five times higher than they are today, and surface UV-B radiation levels would have doubled at mid-latitudes in the northern hemisphere. Если бы Протокол не был подписан, уровни веществ, разрушающих озоновый слой, были бы сейчас в пять раз выше ныне существующих, а уровни УФ - Б вблизи поверхности возросли бы вдвое в средних широтах Северного полушария.
Third, SAT assumes that it would have implemented the alleged investment programme and estimates the amount by which this programme would have increased its revenues. В-третьих, "САТ" предполагает, что она осуществила бы заявленную программу капитальных вложений, и оценивает ту сумму, на которую данная программа увеличила бы ее доходы.
4.2 The State party submits that the complainant could have requested leave to apply for judicial review of the decision of the Immigration and Refugee Board, which would have been granted by the Federal Court upon showing "a fairly arguable case". 4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель мог бы обратиться за разрешением на судебный пересмотр решения Совета по делам мигрантов и беженцев, которое было бы предоставлено ему Федеральным судом на основании "достаточной доказуемости дела".
We would not have negotiated an arms control treaty, that is true, but I still believe that we would have been able to do some useful work. Мы, правда, не вели бы переговоров по тому или иному договору в области контроля над вооружениями, но мне все же думается, что мы проделали бы кое-какую полезную работу.
Moreover, the displaced have not been adequately compensated for loss of property and they still do not have access to land under conditions that would offer a lasting solution to displacement. Кроме того, не предоставляется адекватной компенсации за имущество, утраченное перемещенными лицами, и они по-прежнему не получают доступа к земле на условиях, которые обеспечили бы долгосрочное решение проблемы перемещения.
Experience has shown that there have been other occasions on which the Council would have liked to hold their meetings in a place other than the seat of the secretariat, but it felt constrained by the provisions of the Instrument from doing so. Опыт показал, что бывают и другие случаи, когда Совет хотел бы провести свои совещания в местах помимо места расположения секретариата, однако он был ограничен соответствующими положениями Документа.
If it had not been for a few courageous institutions such as UNICEF, UNAIDS, WHO and NGOs that have kept the issue alive, the silent emergency of HIV/AIDS in Africa would have disappeared from the front pages of the Western media. Если бы не несколько учреждений, таких, как ЮНИСЕФ, ЮНЭЙДС, ВОЗ и НПО, которые с присущим им мужеством постоянно поднимали этот вопрос, то "незаметная" чрезвычайная ситуация с ВИЧ/СПИДом в Африке исчезла бы с первых страниц западных средств массовой информации.
Such a listing may also have implications for countries joining the Convention for this substance, in light of ongoing uses for which no alternatives have been developed. Это также могло бы иметь последствия для стран, присоединяющихся к Конвенции в отношении данного вещества, в свете его продолжающегося применения для целей, для которых ему не найдено заменителей.
Since the resolution of the District Prosecution Office was issued on 24 April 1998, no new facts which might have justified a renewed petition have arisen. Поскольку постановление районного отдела прокуратуры было издано 24 апреля 1998 года, никаких новых фактов, которые могли бы оправдать направление повторной жалобы, не возникло.
It would then be very appropriate during the first week or first half of next month to have a special meeting to see how the differences have been ironed out. А затем - в течение первой недели или первой половины следующего месяца - мы могли бы провести специальное заседание для рассмотрения того, как разногласия были урегулированы.