The vote on the amendment would have tested the courage of many delegations, but would not have been the final word on the matter. |
Голосование по этой поправке стало бы испытанием мужества многих делегаций, но не дало бы окончательного ответа на поставленный вопрос. |
The resolution should have included discussions on the family and could have been enriched with a paragraph on promoting family and respect of family values among youth. |
В принятую резолюцию следовало бы включить обсуждения по вопросам семьи; кроме того, ее также можно было бы обогатить пунктом, посвященным поощрению семьи и уважению молодежью семейных ценностей. |
Global fund monies have enabled UNDP to develop its country-specific technical expertise in specialized areas and have facilitated innovative work that would not easily be possible through the use of core funds. |
Средства глобальных фондов позволили ПРООН развивать ориентированный на конкретные страны технический опыт в специальных областях и содействовали инновационной деятельности, которую трудно было бы осуществлять за счет использования основных средств. |
Yet later developments, such as announcements of modernization of nuclear-weapon systems and the reiteration of concepts and doctrines of nuclear deterrence, have shown how thin our hopes may have been. |
Между тем более поздние события, такие как объявления о модернизации ядерно-оружейных систем и подтверждение концепций и доктрин ядерного сдерживания, показывают, сколь зыбкими могли бы оказаться наши надежды. |
Educational emergencies Even if they have never seen a gun, millions of children suffer from wars, as resources that could have been invested in development are diverted into armaments. |
«Даже если они никогда не видели пистолета, миллионы детей страдают от войн, поскольку ресурсы, которые можно было бы вложить в развитие, отвлекаются на закупку вооружений. |
Had the Task Force had not been created and worked successfully, approaches to attaining food and nutrition security would have remained fragmented and their response would have been significantly less efficient. |
Если бы Целевая группа не была создана и не работала столь успешно, то подходы к обеспечению безопасности в области продовольствия и питания по-прежнему были бы разрозненными, а принимаемые меры - гораздо менее эффективными. |
The related increment costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, therefore using resources that could otherwise have been used for development activities. |
Соответствующие приростные издержки покрываются за счет средств ПРООН и средств выделяемых на осуществление проектов другими донорами, т.е. за счет использования ресурсов, которые в иных обстоятельствах могли бы быть использованы на цели деятельности в области развития. |
Serious questions also have been raised by civil society organizations as to whether, at least in certain instances, targeted individuals could have been arrested rather than killed. |
Организации гражданского общества также поднимают серьезные вопросы, касающиеся возможности хотя бы в некоторых случаях ограничиваться задержанием соответствующих лиц, а не убивать их. |
In some cases, industrial accidents have prompted States to adopt stronger regulations that have, as a side effect, reduced risks of man-made disasters through risk identification and information sharing. |
В некоторых случаях промышленные аварии становились поводом для принятия государствами более жестких положений, которые - в качестве одного из побочных эффектов - уменьшали бы степень опасности антропогенных бедствий посредством идентификации рисков и обмена информацией. |
Overall, it appears that most country teams have established common services only selectively and thus have not followed a strategic approach to effectively coordinate business operations at the country level. |
В целом складывается впечатление, что большинство страновых групп наладило централизованное оказание услуг лишь выборочно, то есть без применения какого бы то ни было стратегического подхода для эффективной координации оперативной деятельности на страновом уровне. |
Mr. Neville, if ever I had such a mind to... I would have found it impossible to have lifted it. |
Мистер Нэвилл, если бы у меня и возникло такое желание, я бы все равно не смогла бы ее поднять. |
Given that the number of countries analysed is 11, subregional and regional analysis would have been of limited relevance and hence have not been conducted. |
Ввиду того, что число подвергнутых анализу стран равно 11, субрегиональный и региональный анализ имели бы ограниченную актуальность, поэтому он проведен не был. |
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. |
Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу. |
Her country would also have liked to have seen the issues of forced displacement due to religious or ethnic origin, abduction, intimidation and murder addressed in the report. |
Страна оратора также хотела бы, чтобы в докладе были отражены вопросы, касающиеся принудительного перемещения по религиозным или этническим причинам, запугивания и убийств. |
In the face of these threats, and in the absence of enablers and force multipliers that would have permitted a sustained offensive against Al-Shabaab, the Somali National Army and AMISOM have now assumed a largely defensive, static posture. |
Перед лицом этих угроз и в отсутствие средств обеспечения и повышения боеспособности, которые бы позволили оказывать на «Аш-Шабааб» постоянное военное давление, силы сомалийской национальной армии и АМИСОМ сегодня вынуждены занимать в основном оборонительную и статическую позицию. |
The Director-General would like to express his appreciation to those States Parties that have already made voluntary contributions to the trust fund, or have committed to doing so. |
Генеральный директор хотел бы выразить свою признательность тем государствам-участникам, которые уже сделали взносы в этот целевой фонд или заявили о своем намерении сделать их. |
Mr. Tugushi said that, while he understood the need to have a proper legal framework from the outset that was OP-CAT compliant, an ombudsman could have been appointed much earlier as the NPM. |
ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что хотя он понимает необходимость наличия с самого начала надлежащей правовой основы, соответствующей ФП-КПП, Уполномоченный по правам человека мог бы быть назначен гораздо раньше создания НПМ. |
The situation is not helped when most Asia-Pacific developing countries do not have a comprehensive social protection system to assist people in regenerating their livelihoods when they have been affected by economic crises, natural disasters or personal misfortunes. |
Ситуация не становится лучше, поскольку в большинстве развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона не существует комплексной системы социальной защиты, которая могла бы помочь людям восстановить свои средства к существованию, когда они были подвержены воздействию экономических кризисов, природных катастроф или личных несчастий. |
We would like to reiterate that the present provisions for leave benefits under EO have been formulated having regard to the local socio-economic circumstances and have struck a reasonable balance between the interests of employees and affordability of employers. |
Мы хотели бы напомнить, что действующие положения в отношении связанных с отпуском льгот и пособий, предоставляемых согласно УЗ, были сформулированы с учетом местной социально-экономической ситуации и обеспечили разумный компромисс между интересами работников и возможностями работодателей. |
Maybe, but some of it certainly would have been absorbed into the card... and my absorption tests would have shown it. |
Возможно, но часть всё равно бы впиталась в карточку и мои тесты это показали бы. |
Do you have any idea who that might have been, Sir? |
Вы представляете, кто бы это мог быть? |
The Special Rapporteur sincerely thanks all delegations for their valuable contributions, comments and input, which have been duly considered and have served as guideposts for the study of the issue in this second report. |
Специальный докладчик хотел бы выразить искреннюю признательность всем делегациям за их ценный вклад в дискуссию, замечания и предоставленные материалы, которые были должным образом учтены и которыми мы руководствовались при проведении исследования в рамках настоящего второго доклада. |
For example, there is no data set available which tracks over a long period and a large number of countries to what extent States have or have not been engaged in gross violations of human rights. |
Например, невозможно найти данные за длительный период и по достаточно большому числу стран, которые позволяли бы оценить степень причастности стран к грубым нарушениям прав человека. |
Had the leadership of Azerbaijan been sincere about finding solutions for its refugees and internally displaced persons, it would have done so in the past two decades and would have channelled its budget towards permanently resolving the issue. |
Если бы руководство Азербайджана действительно хотело помочь своим беженцам и внутренне перемещенным лицам, за двадцать лет оно бы уже давно это сделало и направило бюджетные средства на то, чтобы окончательно решить эту проблему. |
The tremendous strides made over the past few years would not have been possible without the support of the United Nations and other partners and the innovative partnership our two institutions have built. |
Огромные перемены, происшедшие за последние несколько лет, были бы невозможны без поддержки Организации Объединенных Наций и других партнеров и инновационного партнерства, установившегося между нашими двумя организациями. |