Nevertheless, we would stress that many African countries that have established Draconian structural adjustment programmes have often had to slash their social expenditures and therefore reduce basic social services. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что многим африканским странам, наметившим программы радикальной структурной корректировки, часто приходилось урезать свои социальные расходы и, соответственно, сокращать объемы предоставляемых основных социальных услуг. |
The African Member countries have indicated that they would like to have two permanent seats representing their region. |
Представляющие африканский континент государства-члены заявили о том, что они хотели бы, чтобы их региону было отведено два постоянных места. |
Trust funds, cost-sharing and other sources of funding increasingly have allowed RBEC to carry out programming far larger than its core resources alone would have allowed. |
Целевые фонды, совместное несение расходов и другие источники финансирования во все большей степени позволяют РБЕС составлять программы, имеющие гораздо больший объем, чем позволили бы лишь их основные ресурсы. |
The description of the comparative advantages of UNDP could also have been enhanced, as it described some activities in which other organizations might have an advantage. |
Кроме того, можно было бы подробнее изложить сравнительные преимущества ПРООН, поскольку в рамках представлен ряд видов деятельности, в которых другие организации могли бы иметь преимущество. |
The Committee could be flexible with respect to organizations in developing countries that might not have the appropriate means to have their reports reach the Secretariat on time. |
Комитет мог бы проявлять гибкость в отношении тех организаций в развивающихся странах, которые могут и не располагать соответствующими средствами, чтобы обеспечить своевременное поступление их докладов в Секретариат. |
It would have hoped that the final review could have been submitted during the current session, but was encouraged by the remarks of the Chairman in that respect. |
Ей хотелось бы, чтобы результаты окончательного обзора были представлены в ходе нынешней сессии, но в то же время считает, что высказанные Председателем замечания по этому вопросу вселяют чувство оптимизма. |
We would nevertheless have liked efforts to have been made, as we requested last year, to merge these two proposals. |
Тем не менее мы бы приветствовали усилия, о чем мы просили в прошлом году, направленные на объединение этих двух предложений. |
That would have utilized all the $13 million in the Development Account for the current biennium and would have allowed immediate implementation of the eight projects. |
Благодаря этому можно было бы полностью выбрать со Счета развития сумму в 13 млн. долл. США, выделенную на нынешний двухгодичный период, и безотлагательно осуществить восемь проектов. |
His delegation had learned that a decision might have been taken that would have been contrary to the almost unanimous views of Member States. |
Как стало известно его делегации, могло быть принято и другое решение, которое расходилось бы с почти единодушным мнением государств-членов. |
The first alternative was not deemed acceptable as it would have entailed exceptions to the Staff Rules and would have created confusion and inconsistency in determining the appropriate levels of remuneration. |
Первая альтернатива была сочтена неприемлемой, так как она требовала исключений из Правил о персонале и могла бы стать причиной путаницы и непоследовательности при определении надлежащих уровней вознаграждения. |
Another delegation thought that the report could have been more analytical and asked what effect the decentralization of field operations would have on staff training activities. |
Другая делегация заявила, что, по ее мнению, доклад мог бы быть более аналитическим по своему характеру, и спросила, каковы будут последствия децентрализации операций на местах для мероприятий по профессиональной подготовке персонала. |
However, the Treaty does not live up to expectations and is definitely not the legal instrument that we should have liked to have seen. |
Однако этот Договор не отвечает ожиданиям и совершенно определенно не является тем правовым инструментом, который нам хотелось бы иметь. |
It would have been useful to have guidelines for national focal points on how to approach the private sector for funding and partnerships. |
Было бы полезно разработать рекомендации для национальных координаторов по установлению контактов с частным сектором с целью мобилизации финансовых средств и налаживания партнерских связей. |
I should like to thank all those who have made statements that have faithfully described reality, because before now reality had been revealed only in part. |
Я хотел бы поблагодарить всех тех, кто выступил с заявлениями, в которых правдиво отражена реальная ситуация, поскольку до сих пор правда о реальном положении раскрывалась лишь частично. |
The real issue is to have transparent and fair tender rules and to have bids evaluated by panels that include people widely regarded as competent and honest. |
Реальная проблема заключается в том, чтобы правила проведения торгов были прозрачными и справедливыми, а предложения на торгах оценивались комиссиями, в состав которых входили бы люди с общепризнанной репутацией компетентных и честных граждан. |
If he would have refused to cooperate, he would have been subject to fiscal or penal sanctions. |
Если бы он отказался от сотрудничества, он подвергся бы штрафным или уголовным санкциям. |
We are unsure about the impact this new American proposal would have on the various efforts I have mentioned. |
И вот мы задаемся вопросом о том, какое воздействие оказало бы это новое американское предложение на различные усилия, которые я только что упомянул. |
I have no field experience but I would like to have some |
У меня нет опыта работы на местах, но я хотел бы приобрести его |
Perhaps it would be pertinent to know the number of peacekeepers who have caused the infection or have contracted it in the course of their assignments. |
Наверное, было бы нелишним узнать о числе миротворцев, передавших заболевание или заразившихся им в ходе выполнения своей задачи. |
We would have preferred that today's debate could also have been open to the voices of civil society and of human rights educators. |
Мы предпочли бы, чтобы сегодняшние прения были также открыты для представителей гражданского общества и специалистов в сфере образования в области прав человека. |
To the interpreters who have worked patiently behind the scenes, but whose voices have all become familiar, I would like to say thank you. |
Мне хотелось бы сказать спасибо устным переводчикам, которые терпеливо трудились за сценой, но чьи голоса нам уже так знакомы. |
Efforts on all sides have not, unfortunately, led to a comprehensive peace, and this has eroded what little positive influence they could have had on the humanitarian situation. |
Предпринимаемые теми или иными сторонами усилия, к сожалению, не привели еще пока к всеобщему миру, вследствие чего то положительное воздействие, которое могло бы быть оказано на положение в области прав человека, пока еще остается незначительным. |
It is tragic that the rains that might have brought life-giving relief to such an arid region have had such devastating consequences. |
Трагично то, что дожди, которые могли бы оказаться спасением для этого засушливого района, имели такие разрушительные последствия. |
Hazards indicated by marks have been ignored although in case of emergency it would be helpful for the driver to have an overview of all indications of hazards. |
З. Опасные свойства, на которые указывают маркировочные знаки, не были приняты во внимание, хотя в случае чрезвычайной ситуации водителю полезно было бы иметь в своем распоряжении всю информацию об опасных свойствах. |
Furthermore, most Governments will have limited funds with which to initiate economic recovery plans and market stimulus packages such as those that have been enacted in Europe and the United States of America. |
Помимо этого, в распоряжении большинства правительств будет иметься ограниченный объем средств, с помощью которых они могли бы приступить к осуществлению планов восстановления экономики и реализации мер по стимулированию рынков по примеру пакетов мер, которые были введены в Европе и Соединенных Штатах Америки. |