| I would rather have a cat than a dog. | Я бы скорее завёл кошку, чем собаку. |
| I would like to express my gratitude for what you have done for this town. | Я хотел бы выразить свою благодарность за то, что вы сделали для нашего города. |
| You'd better not have drunk all the milk. | Лучше бы ты не выпил всё молоко. |
| Good that you told me, otherwise I would never have remembered it. | Хорошо, что ты мне это сказала, иначе я бы никогда и не вспомнил. |
| I never would have thought that I would meet you here. | Никогда бы не подумал, что встречу тебя здесь. |
| Tom couldn't have done it without Mary's help. | Том не смог бы сделать это без помощи Мэри. |
| Tom could have told Mary the truth, but he chose not to. | Том мог бы сказать Мэри правду, но предпочёл этого не делать. |
| The author would have expected the State party to adopt this procedure in the present case. | В настоящем деле автор мог бы ожидать использования государством-участником этой процедуры. |
| 4.6 The author could have challenged the members' impartiality in proceedings before the Tribunal. | 4.6 Автор мог бы подвергнуть сомнению беспристрастность членов суда при рассмотрении дела в Трибунале. |
| Filing a request for revision without being able to present new evidence would have been a futile and costly endeavour. | Подача просьбы о пересмотре принятого решения без представления новых доказательств была бы бесполезным и дорогостоящим делом. |
| Additions during 2012 amounted to $9.6 million, which under the previous accounting policy would have been recorded as expenditures. | Прирост стоимости основных средств в течение 2012 года, который в соответствии с прежней учетной политикой был бы учтен в составе расходов, составил 9,6 млн. долл. США. |
| There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. | Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
| An intergovernmental review of this indicator may have been beneficial in making this essential distinction. | В плане проведения этого важнейшего различия мог бы оказаться полезным анализ этого показателя со стороны межправительственных органов. |
| The use of a nuclear bomb would have devastating effects. | Любой ядерный взрыв имел бы пагубные последствия. |
| "Happiness" is not a countable noun. It would make no sense to have 18 happinesses. | "Счастье" - не исчисляемое существительное. Было бы бессмысленно иметь 18 счастий. |
| I was just wondering if you have any experiences you would like to share with us. | Мне просто стало интересно, есть ли у тебя какой-нибудь опыт, которым ты хотел бы с нами поделиться. |
| I wouldn't have done that if I were you. | Я бы не смог этого сделать, если был бы на твоём месте. |
| Tom should have been here by now. | Том уже должен был бы быть здесь. |
| These could take place abroad and in cooperation with other States and could have a thematic or regional focus. | Они могли бы проводиться за рубежом и в сотрудничестве с другими государствами, а также иметь тематический или региональный уклон. |
| This could include legislative changes so as to ensure that military courts have no jurisdiction over civilians. | Это могло бы также включать внесение изменений в законодательство для обеспечения того, чтобы военные суды не имели юрисдикции над гражданскими лицами. |
| Furthermore, there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. | Кроме того, нет никаких оснований считать, что использование этих средств правовой защиты было бы недоступным или неэффективным. |
| They consider that this information should have been provided to them directly and promptly. | На их взгляд, эту информацию следовало бы направить им напрямую, причем незамедлительно. |
| The Subcommittee wishes to draw attention to some specific issues which have arisen in the course of its work. | Подкомитет хотел бы обратить внимание на ряд конкретных вопросов, которые возникли в ходе его работы. |
| UNDP does not have any embedded derivatives requiring separate accounting at fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance. | У ПРООН нет каких-либо встроенных производных инструментов, которые требовали бы отдельного учета по справедливой стоимости через указание положительной или отрицательной суммы ведомости результатов финансовой деятельности. |
| In some cases, private sector entities already have effective data-sharing mechanisms that States and other organizations might adopt. | В некоторых случаях организации частного сектора уже располагают эффективными механизмами обмена данными, которые могли бы позаимствовать государства и другие организации. |