I would rather have a cat than a dog. |
Я бы скорее завёл кошку, чем собаку. |
I would like to express my gratitude for what you have done for this town. |
Я хотел бы выразить свою благодарность за то, что вы сделали для нашего города. |
You'd better not have drunk all the milk. |
Лучше бы ты не выпил всё молоко. |
Good that you told me, otherwise I would never have remembered it. |
Хорошо, что ты мне это сказала, иначе я бы никогда и не вспомнил. |
I never would have thought that I would meet you here. |
Никогда бы не подумал, что встречу тебя здесь. |
Tom couldn't have done it without Mary's help. |
Том не смог бы сделать это без помощи Мэри. |
Tom could have told Mary the truth, but he chose not to. |
Том мог бы сказать Мэри правду, но предпочёл этого не делать. |
The author would have expected the State party to adopt this procedure in the present case. |
В настоящем деле автор мог бы ожидать использования государством-участником этой процедуры. |
4.6 The author could have challenged the members' impartiality in proceedings before the Tribunal. |
4.6 Автор мог бы подвергнуть сомнению беспристрастность членов суда при рассмотрении дела в Трибунале. |
Filing a request for revision without being able to present new evidence would have been a futile and costly endeavour. |
Подача просьбы о пересмотре принятого решения без представления новых доказательств была бы бесполезным и дорогостоящим делом. |
Additions during 2012 amounted to $9.6 million, which under the previous accounting policy would have been recorded as expenditures. |
Прирост стоимости основных средств в течение 2012 года, который в соответствии с прежней учетной политикой был бы учтен в составе расходов, составил 9,6 млн. долл. США. |
There was almost unanimous recognition among interviewed target groups that the country would have been worse off without MINUSTAH. |
Опрошенные представители целевых групп практически единодушно признали, что без помощи МООНСГ ситуация в стране была бы хуже. |
An intergovernmental review of this indicator may have been beneficial in making this essential distinction. |
В плане проведения этого важнейшего различия мог бы оказаться полезным анализ этого показателя со стороны межправительственных органов. |
The use of a nuclear bomb would have devastating effects. |
Любой ядерный взрыв имел бы пагубные последствия. |
"Happiness" is not a countable noun. It would make no sense to have 18 happinesses. |
"Счастье" - не исчисляемое существительное. Было бы бессмысленно иметь 18 счастий. |
I was just wondering if you have any experiences you would like to share with us. |
Мне просто стало интересно, есть ли у тебя какой-нибудь опыт, которым ты хотел бы с нами поделиться. |
I wouldn't have done that if I were you. |
Я бы не смог этого сделать, если был бы на твоём месте. |
Tom should have been here by now. |
Том уже должен был бы быть здесь. |
These could take place abroad and in cooperation with other States and could have a thematic or regional focus. |
Они могли бы проводиться за рубежом и в сотрудничестве с другими государствами, а также иметь тематический или региональный уклон. |
This could include legislative changes so as to ensure that military courts have no jurisdiction over civilians. |
Это могло бы также включать внесение изменений в законодательство для обеспечения того, чтобы военные суды не имели юрисдикции над гражданскими лицами. |
Furthermore, there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. |
Кроме того, нет никаких оснований считать, что использование этих средств правовой защиты было бы недоступным или неэффективным. |
They consider that this information should have been provided to them directly and promptly. |
На их взгляд, эту информацию следовало бы направить им напрямую, причем незамедлительно. |
The Subcommittee wishes to draw attention to some specific issues which have arisen in the course of its work. |
Подкомитет хотел бы обратить внимание на ряд конкретных вопросов, которые возникли в ходе его работы. |
UNDP does not have any embedded derivatives requiring separate accounting at fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance. |
У ПРООН нет каких-либо встроенных производных инструментов, которые требовали бы отдельного учета по справедливой стоимости через указание положительной или отрицательной суммы ведомости результатов финансовой деятельности. |
In some cases, private sector entities already have effective data-sharing mechanisms that States and other organizations might adopt. |
В некоторых случаях организации частного сектора уже располагают эффективными механизмами обмена данными, которые могли бы позаимствовать государства и другие организации. |