And I would have loved to have had my lifestyle reduced to some smaller scale. |
И мне бы понравилось, если наша жизнь стала попроще. |
Something must have happened to him there otherwise he would have returned the instant he left and... and we wouldn't have even perceived his absence. |
Там с ним что-то произошло Иначе он бы вернулся именно тогда, когда совершил отлёт... И мы бы даже не заметили его отсутствие. |
I have no doubt that Cauchy would have worked with him again, and they could have done great things together. |
Думаю, Коши снова стал бы с ним работать, и они сделали бы вместе много замечательных открытий. |
If you wanted to have me committed you should have kept me in Wisconsin, where the arrest report, the videotape and eyewitness accounts of my inappropriate behavior would have had jurisdictional relevance. |
Если ты хотел меня госпитализировать тебе следовало оставить меня в Висконсине, где протокол задержания, видеокассета и показания свидетелей моего неподобающего поведения были бы значимы с точки зрения юрисдикции. |
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. |
Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны. |
I have seen the dark shadows moving in the woods... and I have no doubt that whatever I have resurrected through this book... is sure to come calling for me. |
Я видел в лесах тёмные тени, и у меня нет сомнений: как бы ни назывались силы, которые я воскресил с помощью этой книги, они непременно придут за мной. |
The government would have had to default, the banks would have been ruined, and both would have struggled for years to regain the trust of financial markets. |
Правительство должно было бы объявить дефолт, банки были бы разорены, и оба бы в течение многих лет боролись за то, чтобы вернуть доверие финансовых рынков. |
See, if I'd have known that was the strategy, I'd have never... have agreed to defer so much salary while K and A... |
Если б я знал о вашей стратегии, то никогда бы не согласился задержать столько денег... |
If you had have shown it a bit more love, it might not have whinnied so much and the neighbours wouldn't have noticed. |
Если бы ты проявил к нему чуть больше любви, возможно, он не ржал бы так громко, и соседи бы не заметили. |
We should have liked to have a more comprehensive, less selective decision that would have enabled all the States that had applied for membership to be admitted to the Conference. |
Мы бы предпочли более глобальное и менее селективное решение, которое позволило бы вступить в члены Конференции всем государствам, представившим свои кандидатуры. |
It would have been preferable for the Secretary-General to have achieved a greater proportion of the savings through reductions in expenditure on administration and management, which would have left more resources available for programme implementation. |
Было бы предпочтительнее, если бы Генеральный секретарь добился более высокого показателя экономии средств за счет сокращения административных и управленческих расходов, что позволило бы иметь больше ресурсов для осуществления программ. |
If any delegations have serious objections or if they have better proposals, I would very much like to hear them and to have an open discussion of all conceivable options for this Conference. |
Если же у делегаций имеются серьезные возражения или если у них есть лучшие предложения, то мне бы очень хотелось услышать их и провести открытое обсуждение всех мыслимых вариантов, доступных нашей Конференции. |
The visits that have already taken place have enabled us to make a much better assessment of the efforts of States to implement their obligations pursuant to resolution 1373 than would have been possible working from written reports alone. |
Те визиты, которые уже состоялись, позволили нам гораздо лучше оценить усилия государств по выполнению ими своих обязательств в соответствии с резолюцией 1373, чем если бы мы делали это лишь на основании положенных на бумагу докладов. |
Our African Union would never have presumed to impose a leadership on the fraternal people of Libya, as NATO countries have illegally sought to do, and, in fact, have done. |
Наш Африканский союз никогда не счел бы возможным навязывать братскому народу Ливии то или иное руководство, как это хотели незаконно сделать, и фактически сделали, страны НАТО. |
We should have learned enduring lessons from these tragic events, yet in the past decade new situations and humanitarian crises have reminded us that we still have not found the right tools for responding in a timely and effective manner. |
Мы должны были бы усвоить на долгое время уроки этих трагических событий, однако в прошлое десятилетие новые ситуации и гуманитарные кризисы напомнили нам, что у нас все еще нет адекватных инструментов для реагирования своевременным и эффективным образом. |
And even though we cannot have a quantum field... without the observation of scientists who have gone there... who have uncovered it layer after layer after layer. |
И даже если так, квантового поля не было бы > без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем... |
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. |
Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав. |
Although initially, interest and progress in providing support may have been not as rapid as might have been expected, in recent months developments have been moving at a noticeably faster pace. |
Хотя первоначально степень заинтересованности и прогресса в области оказания поддержки, возможно, была не такой высокой, как можно было бы ожидать, в последние месяцы деятельность на этом направлении значительно активизировалась. |
It would have been desirable for paragraphs 7 and 21 of the resolution to have indicated that the Special Rapporteur should have access to any person whose testimony he might find useful. |
Что касается пунктов 7 и 21, то было бы желательно уточнить, что Специальный докладчик должен иметь доступ к любым лицам, показания которых представляются ему важными. |
Many delegations would have preferred to have the current session take some immediate specific measures on this question, and we appreciate that the non-governmental organization community would have welcomed such a step. |
Многие делегации предпочли бы, чтобы на текущей сессии были безотлагательно приняты определенные конкретные меры по этому вопросу, и мы признательны за то, то сообщество неправительственных организаций поддерживает такой шаг. |
He felt that the report was fair, though he would have preferred to have had a more analytical approach and for the evaluator to have undertaken consultations with as many missions in Geneva as possible. |
По его мнению, доклад объективно отражает положение вещей, хотя он предпочел бы увидеть более аналитический подход, а также чтобы специалист, проводивший оценку, проконсультировался с возможно большим числом представительств в Женеве. |
They have traumatized countless children and have, unfortunately, inspired the shift of vast budgetary resources into military spending - resources that might otherwise have gone, at least in part, to basic social services. |
Они травмировали сознание огромного числа детей и, к сожалению, привели к перераспределению огромных бюджетных ресурсов на военные расходы, которые могли быть хотя бы частично израсходованы на базовые социальные услуги. |
The surest way for Mr. Mugabe to have avoided a sanctions resolution would have been to have acted immediately to end the violence and start serious negotiations with the opposition. |
Во избежание резолюции о введении санкций гну Мугабе следовало бы немедленно принять меры к прекращению насилия и началу серьезных переговоров с оппозицией. |
In addition, liberalized capital accounts have created pressures to hold large international reserves that have a high opportunity cost in terms of foregone domestic investments that could have yielded higher rates of return. |
Кроме того, либерализованные счета движения капитала заставляют сохранять крупные золотовалютные запасы, связанные с высокими вмененными издержками в плане непроизведенных внутренних инвестиций, которые дали бы более высокие коэффициенты окупаемости капиталовложений. |
Staff have observed that certain individuals have been given the opportunity for extension while others have been denied and feel that there should be a clear policy giving equal rights to all. |
Персонал отметил, что некоторым лицам предоставляется возможность продлевать срок службы, тогда как другим это запрещается, и указал на необходимость четких правил, которые обеспечили бы равные права для всех. |