However, the European Union would have preferred the draft resolution to have a greater focus on the issue of demand, as well as on the prevention and treatment of HIV. |
Тем не менее Европейский союз хотел бы, чтобы в проекте резолюции было уделено больше внимания вопросам спроса, а также профилактики и лечения ВИЧ. |
Many resolutions that have been blocked by the Council would have corrected the disparities, returned rights to victims and restored the confidence of world public opinion in the Council's performance and impartiality. |
В случае принятия многих резолюций, которые были заблокированы Советом, можно было бы устранить диспропорции, восстановить попранные права жертв и доверие мировой общественности к деятельности и беспристрастности Совета. |
We should, perhaps, have played the game better and invested our scarce resources in certain aspects of development that would have relatively improved Haiti's score and projected a different image. |
Возможно, нам следовало бы действовать более осмотрительно и инвестировать наши ограниченные ресурсы в избранные аспекты развития, что позволило бы улучшить относительные показатели Гаити и создать иное впечатление. |
2.12 The author argued that, even if he could have had access to remedies before national courts, they would have been totally ineffective because of the deeply flawed Libyan justice system. |
2.12 Автор утверждает, что, даже если бы у него и был доступ к средствам правовой защиты в национальных судах, они бы были абсолютно неэффективными вследствие абсолютного несовершенства ливийской системы отправления правосудия. |
The Government of Hungary could not have failed to note the numerous public statements of Azerbaijani officials at different levels regarding this issue, which should have been sufficient grounds to doubt the continued enforcement of the sentence in Azerbaijan. |
Правительство Венгрии не могло не принять к сведению многочисленные публичные заявления по данному вопросу армянских официальных лиц на различных уровнях, которые должны были бы послужить для него достаточным основанием для сомнений в возможности продолжения исполнения приговора в Азербайджане. |
We would also point out that 25 pharmaceutical laboratories in the governorates of Homs and Aleppo and in the Damascus countryside have been forced to halt the production of domestic pharmaceuticals altogether because they and their personnel have been directly targeted by armed groups. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что 25 фармацевтических лабораторий в мухафазах Хомс и Алеппо и в районе Дамаска были вынуждены приостановить производство местных лекарственных средств и препаратов, поскольку им и их персоналу непосредственно угрожали вооруженные группы. |
In fact the Act appears to have been enacted to specifically cater for abuse within "domestic" situations which may otherwise have been neglected by other legislation. |
Представляется, что закон был принят специально для того, чтобы охватить собой жестокое обращение в "бытовых" обстоятельствах, которые иначе могли бы оказаться неохваченными остальным законодательством. |
Ms. Millicay (Argentina) said that it would have been useful for the Committee to have before it a copy of the constituent instrument of ICAPP and, indeed, those of all organizations requesting observer status in the General Assembly. |
ЗЗ. Г-жа Милликей (Аргентина) говорит, что было бы целесообразно, если бы Комитет имел в своем распоряжении экземпляр учредительного документа МКАПП, а также учредительные документы всех организаций, запрашивающих статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Also, it would have been preferable to have a collective rather than an individual complaints procedure, although fortunately the latter did not place restrictions on who could file a communication on behalf of a child or group of children. |
Также было бы желательно иметь процедуру для подачи коллективных, а не индивидуальных жалоб, хотя, к счастью, последние не налагают ограничений на тех, кто может направить сообщение от имени ребенка или группы детей. |
I would like, in particular, to highlight as well the dedication of all those ambassadors who have chaired or facilitated important consultations, for without their dedicated and skilful efforts I would have nothing to report to the Assembly today. |
Я хотела бы, в частности, отметить глубокую заинтересованность всех послов, которые возглавляли важные консультации или содействовали их проведению, поскольку без их самоотверженных и умелых усилий мне не о чем докладывать было бы сегодня Ассамблее. |
That kind of assessment could serve as a departure point for the identification of Council practices that have proved constructive, and of others that have not. |
Оценка такого рода могла бы стать отправной точкой для выявления в работе Совета практики, которая уже доказала свою конструктивность, и той, которая не оправдала себя. |
If the people of the past had actually possessed something, they would have kept it and would not have let you possess it now. |
Если бы народы прошлого действительно чем-нибудь владели, то они сохранили бы это и не позволили бы вам этим владеть. |
The Special Rapporteur would like to underline that the above-mentioned issues sometimes overlap and therefore cases which have been put in one category could also have been classified in another one. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что указанные выше вопросы иногда пересекаются и поэтому дела, сведенные в одну категорию, могут быть также причислены к другой. |
I would like to emphasize that the fight against poverty is a fight to invest in those who have less so that all of us can have more. |
Я хотел бы подчеркнуть, что борьба с нищетой - это борьба за инвестирование средств в малоимущих с тем, чтобы мы все стали богаче. |
I know that I could have introduced more had I wanted to touch upon them, but I chose to confine myself to the ones I have stated. |
И если бы я хотел, то мог бы рассказать и о них, но я решил ограничиться лишь теми из них, которые я уже перечислил. |
We would have liked to have used this specific development-focused meeting to carry out a serious, comprehensive and in-depth review of the global economic situation and to make concrete recommendations on how best to tackle the multiple crises, including the global economic meltdown. |
Мы хотели бы использовать данное заседание, посвященное развитию, для того чтобы провести серьезный, всеобъемлющий и углубленный анализ глобальной экономической ситуации и дать конкретные рекомендации о том, как наилучшим образом преодолеть нынешние многочисленные кризисы, включая ухудшение глобального экономического положения. |
However, the lack of evidence for a recognizable psychiatric injury does have a bearing on the question of whether or not it would have been futile for the author to exhaust such remedies. |
Однако отсутствие доказательств нанесения явной психической травмы имеет отношение к вопросу о том, мог бы автор добиться желаемых результатов, если бы он исчерпал такие средства правовой защиты. |
All of this indicates that the ordered displacement of the authors may neither have been lawful nor necessary to the extent that a less intrusive trajectory might have been possible. |
Все это указывает на то, что выселение авторов сообщения в приказном порядке не могло быть ни законным, ни необходимым в том смысле, что можно было бы разработать проект, в меньшей степени затрагивающий частные владения. |
Rounding the maximum allowable consumption for sample ODS in 2005 to the nearest one or two decimal places using standard rounding techniques would not have resulted in greater total global consumption, but it could have had compliance consequences for some Parties. |
Округляя максимально допустимые показатели по потреблению в отношении выборочных ОРВ в 2005 году до одного или двух десятичных знаков с использованием стандартных методик округления, мы не получили бы большего совокупного объема глобального потребления, однако это могло бы иметь для некоторых Сторон последствия с точки зрения статуса соблюдения. |
I also wish to add that some of the heirs who claim to have inherited these properties have been unable to produce any documentation of proof to this date. |
Хотел бы добавить к этому, что некоторые претенденты на имущество, утверждающие, что оно принадлежит им по наследству, до сих пор не предъявили никаких подтверждающих документов. |
If time allows, the Committee will begin preparations of an informal meeting with potential donors/assistance providers, including States that traditionally have not provided such assistance but have developed expertise that they could share with other States. |
Если позволит время, Комитет начнет подготовку неофициального совещания с возможными донорами/странами, оказывающими помощь, включая государства, которые традиционно не предоставляли такой помощи, однако накопили специальные знания, которыми они были бы готовы поделиться с другими государствами. |
The Government and other actors have acknowledged that without extensive political, military, technical and logistical support from ONUB, the referendum and five subsequent elections could not have been successfully conducted between February and September 2005. |
Правительство и другие стороны признали, что без существенной политической, военной и материально-технической поддержки ОНЮБ в стране не удалось бы успешно провести референдум и пять последующих выборов в период с февраля по сентябрь 2005 года. |
Undesired part-time work is related to employees who have jobs but want to work more hours and do not have the opportunity to do so, for various reasons. |
Нежелательная частичная занятость характерна для лиц, которые имеют работу, но хотели бы работать более длительное время, однако в силу различных причин лишены такой возможности. |
In light of the Supreme Court's recent case law, the State party considers that such an application would have had a reasonable prospect of success and should have been pursued. |
Государство-участник считает, что в свете последних решений Верховного суда такое заявление имело бы достаточные шансы на успех и должно было быть подано. |
Therefore, the Committee considers that the authors have sufficiently substantiated that it would have been futile for them to challenge the judgment in their case. |
Поэтому Комитет полагает, что авторы привели достаточные обоснования того, что в их случае оспаривание ими судебного решения не принесло бы никаких результатов. |