To their credit, the Department of Political Affairs and regional divisions' management have been aware of the weaknesses discussed in paragraphs 60 to 68 above for some time, and have made efforts to identify, if not address, them. |
К чести руководства Департамента по политическим вопросам и региональных отделов следует отметить, что они давно догадывались о существовании недостатков, описанных в пунктах 60 - 68 выше, и предпринимали усилия для того, чтобы если не решить их, то хотя бы выявить. |
Other costly laws have been adopted, however, implementation of which would contradict the Letter of Intent, and no significant steps have been taken to implement the commitment to cut public employment by 10 per cent. |
Но в то же время были приняты другие законы, сопряженные с расходованием большого объема средств, осуществление которых противоречило бы положениям письма-обязательства, и не было предпринято никаких существенных шагов для выполнения обязательства о сокращении на 10 процентов числа занятых в государственном секторе. |
These results owe much to the heavy investments that have been made by the United Nations system and its government partners, without which progress would have been difficult. |
Эти результаты во многом объясняются большими инвестициями, произведенными системой Организации Объединенных Наций и ее правительственными партнерами, без которых добиться прогресса было бы трудно. |
3.2 Mr. Sa'di submits that it would have been perfectly futile for him to have attempted to initiate proceedings in the local courts to vindicate his rights under articles 19 and 27 of the Covenant. |
3.2 Г-н Сайди заявляет, что его попытки возбудить судопроизводство в местных судах с целью отстаивания своих прав, предусмотренных в статьях 19 и 27 Пакта, были бы совершенно бесполезными. |
We would not have been able to achieve tangible human development results, which have exceeded our economic performance, without assistance from some international organizations, the private sector and friendly countries. |
Нам не удалось бы достичь весомых результатов в области развития человеческого потенциала, если бы не помощь некоторых международных организаций, частного сектора и дружественных нам стран. |
As a side effect, these cost-cutting strategies have helped somewhat in containing the rise in freight rates which might otherwise have negatively impacted trade, including that of developing countries. |
Такие стратегии по сокращению издержек привели в качестве побочного результата к сдерживанию повышения фрахтовых ставок, которое в противном случае могло бы отрицательно сказаться на торговле, в том числе торговле развивающихся стран. |
I wish also to express my happiness with the welcome and encouragement bestowed upon me by my dear friend, Secretary-General Ban Ki-moon, whom I have had the pleasure to know and whose admirable character I have appreciated for many years. |
Я хотел бы также искренне поблагодарить за теплые слова приветствия и поддержки моего доброго друга Генерального секретаря Пан Ги Муна, которого я имею удовольствие давно знать и чьим прекрасным характером я восхищаюсь многие годы. |
The Advisory Committee would have welcomed a detailed analysis of lessons learned as it would have enhanced transparency in resource management and requests the Executive Director to include such an analysis in the proposed budget for 2010 - 2011 . |
Консультативный комитет приветствовал бы подробное изложение извлеченных уроков, которое способствовало бы повышению прозрачности управления ресурсами, и просит Директора-исполнителя включить такой анализ в проект бюджета на 2010 - 2011 годы . |
Polygamy had also provided a solution at times when many men had died in wartime; it had allowed women who would otherwise have been left without husbands to have the status of wives in society and to be provided for financially. |
Полигамия также являлась решением в те времена, когда большое число мужчин умирало на войне; это давало возможность женщинам, которые иначе остались бы без мужей, получить статус жены в обществе и стать обеспеченными с финансовой точки зрения. |
Adolescents who have dropped out of school are generally included in these classes and, as yet, literacy programmes have not been designed to address their particular needs. |
Несовершеннолетних, бросивших школу, обычно принимают на эти курсы, однако до сих пор не созданы программы повышения грамотности, которые бы учитывали их особые потребности. |
New Zealand would have much preferred the Council's report to have been submitted first to the plenary Assembly and then to the Third Committee, as in the previous year. |
Что касается доклада Совета, то оратор считает, что было бы лучше сначала представить его на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а потом передать его в Третий комитет, как это было сделано в прошлом году. |
It wished to have more information on how effective the Government's regional efforts have been in upgrading human rights nationally and collectively for other States of the region. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о том, насколько эффективными оказались осуществляемые правительством региональные усилия по повышению значения прав человека на национальном уровне и в совокупности для других государств региона. |
It was also pointed out that a number of provisions in E-PAs contribute to increased transparency and better governance and that, overall, the agreements will have a positive economic impact, while recognizing that the process could have benefited from broader consultations and civil society participation. |
Отмечалось также, что ряд положений СЭП способствуют повышению транспарентности и улучшению управления и что в целом соглашения принесут позитивные экономические результаты, хотя этот процесс мог бы дополнительно выиграть от более широких консультаций и участия гражданского общества. |
Mr. President, you have come to the end of your term of office and I would like to commend you on the way in which you have guided our discussions. |
Г-н Председатель, Вы подошли к концу своего мандата, и мне хотелось бы поздравить Вас с тем, как Вы руководили нашими дебатами. |
However, like Norway, we too would have wished it were the case that the NGO's representatives themselves could have read out this statement. |
Между тем нам, как и Норвегии, тоже хотелось бы, чтобы это заявление могли огласить сами представительницы НПО. |
I would like to reiterate here that any reform plan that does not have the potential support of the African countries will not have the support of China. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть здесь, что любой план реформы, который не пользуется поддержкой африканских стран, не получит поддержки со стороны Китая. |
A number of United Nations treaty-body mechanisms and the NZHRC have expressed concern that New Zealand does not have an over-arching or an entrenched constitution that protects human rights in New Zealand. |
Ряд договорных механизмов Организации Объединенных Наций и НЗКПЧ высказали озабоченность в связи с тем, что в Новой Зеландии нет всеобъемлющей или сильной конституции, которая защищала бы права человека в стране. |
Japan did not have laws or regulations covering how the media should report, but it did have a set of guidelines that could be distributed both by central government and by the prefectural governments. |
В Японии отсутствуют законы или положения, регулирующие подотчетность средств массовой информации, однако существует, тем не менее, комплекс руководящих принципов, которые могли бы распространяться как центральным правительством, так и местными органами власти в префектурах. |
This is just a humble suggestion: if it does not have any negative bearing on the document or cause any procedural problem, perhaps it would be advisable to mention the representatives who have served as Vice-Chairpersons also by name. |
Поэтому у меня следующее непритязательное предложение: если это не приведет к каким-либо негативным последствиям для рассмотрения данного документа или к какой-либо процедурной проблеме, то, возможно, было бы целесообразно упомянуть поименно и представителей, занимавших посты заместителей Председателя. |
Considering that the United Nations had been actively engaged in Timor-Leste since 1999, the Secretariat should have been in a position to present a full budget, which would have deepened the Committee's understanding of the proposals. |
Учитывая, что Организация Объединенных Наций проводила активную работу в Тиморе-Лешти с 1999 года, Секретариат должен был бы быть в состоянии представить полный бюджет, который углубил бы понимание Комитетом соответствующих предложений. |
It would have been much more constructive to have promoted a level playing field for the peaceful uses of nuclear energy under appropriate safeguards through an objective, non-discriminatory criteria-based approach. |
Было бы гораздо более конструктивно содействовать созданию равных условий в деле мирного использования ядерной энергии в рамках системы должных гарантий и на основе объективного и недискриминационного подхода, базирующегося на критериях. |
Indeed, if this were the case, then it would not have been possible for the CD to have negotiated any treaty to date. |
Ведь если бы это было так, то КР было бы невозможно до сих пор проводить переговоры по всякому договору. |
Please indicate whether there have been any measures undertaken to establish such services and please provide statistical information on the number of such schools that have been set up. |
Пожалуйста, укажите, были ли приняты какие бы то ни было меры для создания таких услуг, и, пожалуйста, представьте статистические данные о числе созданных подобных заведений. |
We would not have cared and we would not have wanted to waste valuable time in these deliberations to reply to inconsequential and petty remarks. |
Мы не стали бы обращать на это внимание и зря тратить драгоценное время, отвечая на пустые и мелочные ремарки в этих прениях. |
The lack of attention paid to the issue is especially true of the various United Nations human rights bodies that might have been expected to have engaged in in-depth examination. |
Недостаточным вниманием к этой проблеме особенно грешат различные правозащитные органы Организации Объединенных Наций, от которых можно было бы ожидать более глубокого изучения этой проблемы. |