| A number of participants recognized that more openness should have led to a better diversification of products. | Ряд участников признали, что диверсификации производства могла бы способствовать большая открытость. |
| The accession of Syria to the Chemical Weapons Convention may have opened an opportunity for the BWC. | Присоединение Сирии к Конвенции о химическом оружии могло бы открыть возможность и для КБО. |
| The fight against terrorism would take many years and would use up resources that could have been allocated to development programmes. | Для борьбы с терроризмом потребуются многие годы и будут использованы ресурсы, которые могли бы быть выделены для реализации программ в области развития. |
| A draft that was more representative of the views of the General Assembly would have had a greater impact. | Проект, в котором были бы более широко представлены мнения Генеральной Ассамблеи, имел бы гораздо большее влияние. |
| The organization contributes to a world in which all persons have an equal opportunity to fully participate in society. | Организация содействует формированию мира, в котором каждый мог бы наравне с другими принимать полноценное участие в жизни общества. |
| In fact, given the present level of activities, the basic work of the Forum would not have been possible without such contributions. | Фактически, с учетом нынешних масштабов деятельности выполнять основную работу Форума без этих взносов было бы невозможно. |
| The Netherlands would then have reported 99.9 per cent registers and Spain 58.8 per cent. | В этом случае Нидерланды указали бы, что 99,9% данных были взяты из регистров, а для Испании этот показатель составил бы 58,8%. |
| Women often did not have access to adequate networking platforms for exchanges with peers or to mentor coaching. | Женщины зачастую не имеют доступа к партнерским форумам, где они могли бы обмениваться опытом друг с другом или получать помощь от наставников. |
| The Working Group will have the necessary authorisation and funds that would enable it to function. | Рабочая группа будет иметь необходимые полномочия и фонды, которые позволили бы ей функционировать. |
| Discussions in the Review Group have highlighted the fact that South-South cooperation could enhance the provision of technical assistance for the implementation of the Convention. | В ходе дискуссий в Группе по обзору был отмечен тот факт, что сотрудничество Юг-Юг могло бы способствовать предоставлению более широкой технической помощи для осуществления Конвенции. |
| It was noted that some States did not yet have a sufficient number of treaties that would support such cooperation. | Отмечалось, что у некоторых государств пока еще нет достаточного количества договоров, которые способствовали бы такому сотрудничеству. |
| Such meetings would not have any decision making power but could provide recommendations of technical nature to subsequent Meetings of States Parties. | Такие совещания не имели бы никаких полномочий для принятия решений, но могли бы давать рекомендации технического характера для последующих совещаний государств-участников. |
| He did not have any additional information to provide and wished the communication to be examined by the Committee. | Он не имел какой-либо дополнительной информации для представления и хотел бы, чтобы сообщение было рассмотрено Комитетом. |
| Indeed, it would have been dangerous for them to take such action. | Более того, такое обращение могло бы быть опасным для авторов. |
| If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. | Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
| FICSA would have preferred to see existing missions in the region strengthened in order to deal with the outbreak. | Для борьбы с вспышкой этой эпидемии ФАМГС предпочла бы меры по укреплению существующих миссий в регионе. |
| However, that list should have included pleadings by States before international, regional and national courts or tribunals. | Вместе с тем, в этот перечень следовало бы включить исковые заявления государств в международные, региональные и национальные суды или трибуналы. |
| International criminal courts have tried persons who, for the purposes of this report, could be categorized as "officials". | В международных уголовных судах разбирались дела лиц, которые могли бы быть отнесены к категории должностных лиц для целей настоящего доклада. |
| Many regional bodies did not have a department that looked explicitly at minority issues. | Во многих региональных органах отсутствует департамент, который конкретно отвечал бы за вопросы, касающиеся меньшинств. |
| No measures have been taken to encourage citizens to report cases of corruption. | В законодательстве не предусмотрены какие-либо меры, которые стимулировали бы граждан сообщать о случаях коррупции. |
| The proposed treaty would have far-reaching implications for the national security of many Conference on Disarmament members, and particularly Pakistan. | Предлагаемый договор имел бы далеко идущие последствия для национальной безопасности многих членов Конференции по разоружению, и особенно Пакистана. |
| While social problems, dissatisfaction and complaints will always exist, appropriate independent institutional mechanisms could have addressed them before they became divisive social issues. | Поскольку в стране всегда будут наблюдаться социальные проблемы, проявления недовольства и жалобы, соответствующие институциональные механизмы могли бы заниматься ими до того, как они превратятся в факторы социального разобщения. |
| As mentioned above, without this decision for the extension of lifetime, the operation of the activity would have terminated. | Как уже упоминалось выше, без этого решения о продлении сроков эксплуатации осуществление рассматриваемого вида деятельности было бы прекращено. |
| If WFP had opted for in-kind food transfers, the country would have lost out on many additional benefits. | Если бы ВПП избрала вариант распределения продуктов питания в натуральной форме, эта страна потеряла бы многие дополнительные выгоды. |
| That would have resulted in a total of four additional weeks of meeting time during the biennium. | В результате время заседаний в двухгодичный период увеличилось бы в общей сложности на четыре недели. |