We also suggest discussing possible additional forms on facilities, which, as we assume, may give a more detailed insight into State Parties' compliance with the obligations under the Convention. |
Предлагаем также обсудить возможные дополнительные формы по объектам, которые, по нашему мнению, могли бы дать более полное представление о соблюдении государствами-участниками обязательств, взятых по соблюдению Конвенции. |
The State party should give prompt consideration to expanding the recruitment of persons belonging to ethnic and religious minorities into law enforcement, and to respond favourably to the request of the Special Rapporteur on freedom of religion to visit the country. |
Государству - участнику следует незамедлительно рассмотреть вопрос о расширении набора в правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим или религиозным меньшинствам, и дать положительный ответ на просьбу Специального докладчика по вопросу о свободе религии посетить страну. |
The Assembly has reaffirmed that the implementation of mobility policies, while recognizing their anticipated positive effects, may also give rise to problems and challenges that should be addressed (resolutions 59/266 and 61/244). |
Ассамблея подтвердила, что осуществление политики в области мобильности, хотя и должно дать ожидаемые позитивные результаты, может в то же время привести к возникновению проблем и сложных задач, требующих решения (резолюции 59/266 и 61/244). |
A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. |
Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. |
She would like to know about the status of no-fault divorce. She asked for information about shared custody, which might give men an excuse to lower the amount of child support they would have to pay. |
Оратор хочет знать о положении дел с разводом по обоюдному согласию и просит дать сведения о совместном опекунстве, которое может послужить для мужчины оправданием уменьшения финансовой поддержки, которую он должен выплачивать ребенку. |
The press report goes on to say: Fliers distributed by the IDF from now on will also be more detailed in order to make it clear to civilians that their lives are in danger and give them a chance to flee. |
В сообщении в прессе далее говорится: Распространяемые СОИ листовки в дальнейшем будут также более подробными, с тем чтобы ясно дать понять гражданским лицам, что их жизнь подвергается опасности, и дать им возможность спастись бегством. |
It was further stated that the deletion of paragraph (5) could give rise to an undesired interpretation of the Rules, as generally disallowing preliminary orders. |
Далее было отмечено, что исключение пункта 5 может дать основание для нежелательного толкования Регламента в том смысле, что вынесение предварительных постановлений в целом не допускается. |
A suggestion was made to add language in article 35, paragraph (1), to clarify that the tribunal might give an interpretation of part of the award only, along the lines of the corresponding provision of the Model Law. |
Было внесено предложение добавить в пункт 1 статьи 35 формулировку, разъясняющую, что третейский суд может дать толкование только части арбитражного решения, как это и предусматривается в соответствующем положении Типового закона. |
As leaders of nations, therefore, international peace is the greatest gift we can give to our peoples and to our children. |
Поэтому международный мир - это ценнейший дар, который мы, руководители стран, можем дать нашим народам и нашим детям. |
But, rather than say anything more, why don't we just give you a file and we'll see whether this thing can do what you say it does. |
Но, чем говорить что-то еще, почему бы нам просто не дать вам файл и мы посмотрим, может ли эта штука делать то, что вы говорите. |
"to try and give us a few more years together." |
"Я попытаюсь дать нам ещё больше совместных лет". |
Is Luke Wheeler, who hightailed it out of there before he could give those soldiers the show they were promised. |
Люк Уилер, который удрал оттуда прежде чем успел дать солдатам концерт, который им обещали. |
You know, you're new in town. I'll give you the discounted rate, if you want. |
Знаете, вы тут новичок, могу дать вам скидку, если хотите. |
Can you give me a nice room, please? . |
Не могли бы Вы мне дать хороший номер? |
Could you give me a number for Thomas or whatshername, Karen? |
Вы можете дать мне номер Томаса или, как её там, Карен? |
She said she was strapped for cash and asked if I knew anyone who would give her a fair price. |
Она сказала, что ей нужны деньги и спросил если бы я знал, кто мог бы дать ей справедливую цену. |
Kenny, why don't we give her a chance? No. |
Кенни, почему бы не дать ей шанс? |
Why don't you just give me the cure so I can judge you silently elsewhere? |
Почему бы вам не дать мне лекарство так что я могу судить о вас тихо в другом месте? |
You can't leave me in charge and not give me the authority to make decisions. |
Вы не можете ставить меня за главную и, при этом, не дать мне достаточно полномочий для принятия решений |
A reminder that the family business is dying and that we need this contract, and Oliver Queen can give it to us. |
Хочу напомнить, что семейный бизнес в упадке и нам необходим этот контракт, а Оливер Куин может его нам дать. |
Would you take your jacket off and give it to me sir? |
Вы не могли бы снять свою куртку и дать её мне, сэр? |
Aren't you the one who said we should give her a break? |
Разве это не ты сказала, что мы должны дать ей шанс? |
As far as I'm concerned, my men get the best possible chance that I can give them. |
Насколько я могу судить, у моих людей наилучшее из того, что я могу дать им. |
The Working Group discussed the circumstances that would give rise to the desirability of excluding assets and related claims from an order for substantive consolidation in order to provide greater clarity to the draft recommendation and guidance to legislators and judges. |
Рабочая группа обсудила обстоятельства, которые могут привести к желательности исключения активов и связанных с ними требований из приказа о материальной консолидации, с тем чтобы обеспечить большую ясность данного проекта рекомендации и дать ориентиры законодателям и судьям. |
Why did they give her drugs to kill herself instead of giving her hope? |
Почему они дали ей препарат, чтобы убить себя, вместо того, чтобы дать надежду? |