We must give people jobs that allow them to make a contribution to rebuilding the country. | Мы должны дать людям такую работу, которая позволит им внести вклад в восстановление страны. |
Why not give this marriage a go first? | Почему бы для начала не дать этому браку шанс? |
I just think you should give other guys a chance. | Почему бы и другим не дать шанс? |
And you can't give that to me, can you? | А ты не можешь дать мне этого, разве не так? |
Why don't we come in at 5,000 under asking and give them 24 hours to respond? | Почему бы нам не снизить цену на 5000. и дать им 24 часа на раздумья? |
Every month, I give you 30 écus. | Каждый месяц буду давать 30 экю... |
We can deal with the consequences, but we can't give the Voice the final piece that they need. | Мы можем справиться с последствиями, но нельзя давать Голосу завершающий элемент того, что ему нужно. |
A further aspect of the question - who may give the State's consent? - arises in the context of revolutionary groups. | Еще один аспект вопроса о том, кто может давать согласие от имени государства, возникает в контексте революционных групп. |
What is it, that this state didn't give? | Что это такое, что это государство не давать? |
Constitutional principles and these statutes dictate that members of the public service act in accordance with the law and in the spirit of service to the community, provide free and frank advice to Ministers and give effect to ministerial decisions. | Конституционные принципы и эти акты предписывают государственной службе действовать в соответствии с законом и в интересах общества, давать бесплатные и откровенные рекомендации министрам и исполнять министерские решения. |
They say I must give them Jason's money, or she dies. | Они сказали, что я должна отдать им деньги Джейсона, или она умрёт. |
So as a representative of the North, I want you give you some strength. | Поэтому республика... Я хочу отдать тебе свою силу и помочь. |
I would give all my fame for a pot of ale and safety. | Я готов отдать всю славу на свете за кружку эля и безопасность. |
Also this time, she told me she would give me the building at Yeoksam-Dong when Chairman was alive. | Более того, когда председатель был ещё жив, она обещала мне отдать здание в Ёксамдоне. |
Well... I know what I should do... give you my kidney to save your daughter. | Что ж... я знаю, что я должна сделать... отдать тебе свою почку, чтобы спасти твою дочь. |
The United Nations should give priority to the development of the developing countries and strengthen its own role in their economic and social development. | Организация Объединенных Наций должна уделять приоритетное внимание развитию развивающихся стран и укреплять свою собственную роль в их социальном и экономическом развитии. |
The workshop's participants recommended that MSC-W should give consideration within its future work programme to: | Участники рабочего совещания рекомендовали МСЦ-З уделять внимание в рамках своей будущей программы работы таким аспектам, как: |
UNIDO should give priority to an economically transformative agenda that promoted sustainable and inclusive growth in developing countries, underpinned by human-resource development, technological progress and innovation. | ЮНИДО следует уделять приоритетное внимание такой повестке дня, которая будет экономически преобразующей, будет направлена на развитие устойчивого и всеохватывающего роста в развивающихся странах, и в основе которой будут лежать развитие людских ресурсов, технический прогресс и инновации. |
Accordingly, the international community should give high priority to the elimination of illicit cultivation, in support of the clear determination of the Government of Afghanistan to achieve that goal as part of the reconstruction phase in the rural development sector. | В этой связи международному сообществу следует уделять первоочередное внимание вопросам ликвидации незаконного культивирования, поддерживая четко выраженную решимость правительства Афганистана достичь этой цели в рамках восстановления и развития сельскохозяйственного сектора. |
Give high priority to the advisory assistance activities of the Centre for Human Rights relating to states of emergency; | уделять первоочередное внимание консультативной деятельности Центра по правам человека в вопросах чрезвычайного положения; |
He wanted a quick and easy collar and I couldn't give it to him. | Он хотел быстрых результатов, а я не могла ему их предоставить. |
We should give the Kosovars at least some time before inferring that progress is not fast enough. | Прежде чем делать выводы о том, будто процесс идет недостаточно быстро, нам следует предоставить косовцам какое-то время. |
All these statements should give us enough food for thought and soul searching, certainly not ammunition to create smoke screens to cover the realities. | Все эти выступления должны предоставить нам достаточно пищи для размышлений и самоанализа, но конечно не боевые средства для установки дымовой завесы с целью сокрытия реальной картины. |
Even if the domestic conditions become optimal for local players, do the comparative advantages that they have give them a good basis for competing with international traders? | Могут ли оптимальные внутренние условия предоставить местным участникам рынка достаточные сравнительные преимущества для конкуренции с международными торговыми фирмами? |
I'm using vitreous fluid to run a test for potassium that could give us environmental data, like the location where she was kept, the type of enclosure. | Я использую стекловидную жидкость, чтобы провести тест на калий, который сможет нам предоставить данные об окружающей среде, такие как местоположение, где ее удерживали, тип помещения. |
You can give the sword to Sir Te in person. | Ты сможешь лично передать меч г-ну Те. |
Can you give these to Elliott, please? | Пожалуйста, можешь передать это Эллиоту? |
Then why don't you give everything over to Director Park? | Тогда почему бы тебе не передать ему всё руководство? |
It should also give all due weight to the Commission's conclusions on the individual complaints it receives, and communicate those conclusions to the public prosecutor's office in cases where torture or ill-treatment is found to have occurred. | Кроме того, ему следует уделять должное внимание выводам Комиссии по итогам рассмотрения ею индивидуальных жалоб и предоставить ей возможность передать свои выводы Генеральному прокурору в случае установления фактов применения пыток или жестокого обращения. |
She might give it to Topside. | Она может передать всё корпорации. |
You could give him the will to live. | Ты можешь вернуть ему желание жить. |
And you feel that exposing the truth about Porter will give her the dose of perspective to win her back. | И вы считаете что раскрытие правды о Портере даст некую перспективу вернуть ее назад. |
I appreciate it, but I can't give you back the bassinet. | Большое тебе спасибо, но я не могу вернуть колыбель. |
I mean... really back, I would give anything, absolutely anything, to have that. | Я имею в виду... по-настоящему вернуть, я бы отдала все, абсолютно все, чтобы сделать это. |
When can you give it back? | Когда ты сможешь мне их вернуть? |
Or, if you give it a better gloss, it's in order to... | Или, если вы хотите придать этому более приятный оттенок, чтобы... |
Such a transparent approach to handling Kosovo's future status will give an incentive to Kosovo to make real progress on the standards. | Такой транспарентный подход к решению вопроса о будущем статусе Косово должен придать Косово стимул добиваться реального прогресса в достижении стандартов. |
I was persuaded then, as I am now, that such a document could give fresh impetus to the principles and mechanisms of the United Nations in a changing world. | Тогда я был так же, как и сейчас, убежден, что подобный документ мог бы придать новый импульс принципам и механизмам Организации Объединенных Наций в изменяющемся мире. |
She added that focal points could give impulse to INSTRAW activities if they were kept properly informed of the Institute's work and that joint activities should be carried out to disseminate INSTRAW methodologies. | Она добавила, что координаторы могут придать дополнительный импульс деятельности МУНИУЖ, если их будут надлежащим образом информировать о работе Института, и что для распространения методологий МУНИУЖ следует проводить совместные мероприятия. |
Give concrete shape to the project for the creation of a High Council for human rights and freedoms that has been submitted to the President, so that respect for human rights will be guaranteed in the constitutional reform (Monaco); | 114.81 придать конкретные очертания проекту по созданию Высокого Совета по правам и свободам человека, который был представлен президентом, с тем чтобы в конституционной реформе было гарантировано соблюдение прав человека (Монако); |
I can give you a few minutes before the 49ers. | Могу уделить Вам пару минут перед матчем. |
Couldn't you give us just a couple of minutes? | Вы не могли бы нам уделить всего пару минут? |
It could, inter alia, discuss measures to promote investment and should give priority, in that regard, to establishing partnerships between the private and public sectors. | На ней, в частности, могут быть обсуждены меры по содействию инвестированию, и в этой связи приоритетное внимание в ходе ее проведения следует уделить созданию партнерских отношений между частным и государственным секторами. |
It had made a wise decision to address the issues of space debris and the use of micro-satellites and should give priority to developing further affordable strategies to minimize the potential impact of space debris. | Он принял правильное решение рассмотреть вопросы о космическом мусоре и использовании микроспутников, и ему следует уделить первоочередное внимание дальнейшей разработке доступных стратегий в целях сведения к минимуму потенциальных последствий космического мусора. |
Can you just give me a second? | Ты можешь уделить мне минутку? |
Being able to manage and report on its policies and performance can give a small enterprise a competitive advantage over other local enterprises. | Способность регулировать меры своей политики и показатели деятельности и представлять о них информацию может помочь малому предприятию обеспечить сравнительное преимущество по сравнению с другими местными предприятиями. |
But we must remain pragmatic and first give it a solid financial base. | Но мы должны быть прагматиками и в этой связи обеспечить Организацию прочной финансовой основой. |
He argues that the Supreme Court did not give due priority to such urgent proceedings and was not diligent in guaranteeing its functioning during vacations period. | Он утверждает, что Верховный суд не уделил должное внимание такому срочному разбирательству и не проявил надлежащего усердия, с тем чтобы обеспечить функционирование суда в период судебных каникул. |
The CCISUA President doubted that the change proposed would give the secretariat enough time to carry out consultations with organizations and staff and to submit documents well in advance of the session, which was the rationale behind the proposal. | Председатель ККСАМС выразила сомнение по поводу того, что предложенное изменение позволит обеспечить секретариату достаточно времени для проведения консультаций с организациями и персоналом и представлять документы заблаговременно до начала сессии - а именно эти аргументы и использованы в качестве обоснования этого предложения. |
This is something that we should not overlook, because, if we want it to be an efficient judicial organ in the service of the international community, we must give an appropriate response to the staffing and physical needs that this will generate. | Об этом не стоит забывать, так как если мы хотим, чтобы Суд оставался эффективным судебным органом на службе международного сообщества, мы должны обеспечить его адекватными кадровыми и материально-техническими ресурсами, которые для этого потребуются. |
I agree there's no reason you shouldn't give this guy my job. | Согласен, нет причин не отдавать этому парню мою работу. |
To that end, it should give priority to the most direct and prompt methods. | В этой связи ей следует отдавать предпочтение наиболее прямым и быстрым средствам. |
Look, just because you guys feel guilty doesn't mean you should give away millions of dollars here. | Послушайте, ребята, из-за чувства вины не стоит отдавать миллионы долларов. |
The State party should review its detention policy with regard to asylum seekers and give priority to alternatives to detention. | Государству-участнику следует пересмотреть свою политику в отношении содержания под стражей просителей убежища и отдавать предпочтение альтернативам содержанию под стражей. |
But I won't give it to you if you don't want it. | Но если не хочешь, я могу это не отдавать. |
Now let me give you a successful example of the law of diffusion of innovation. | А сейчас, позвольте привести вам успешный пример закона распространения инноваций. |
The application of the principle in a transboundary context could also give rise to several problems between the State of origin and the affected States. | Применение этого принципа в трансграничном контексте может привести к возникновению ряда проблем между государством источника загрязнения и потерпевшими государствами. |
Consequently, draft article 20, paragraph 1, should be brought into line with the legislation and case law indicated in the commentary, by replacing "respect" with "give due consideration to". | Соответственно, пункт 1 проекта статьи 20 следует привести в соответствие с законодательством и судебной практикой, о которых упоминается в комментарии, для чего необходимо было бы заменить слово «уважать» на словосочетание «должным образом принимать во внимание». |
Please give examples of successful interventions and of progress actually made, with particular emphasis on the 24-hour hotline, the central register of detainees and the effective monitoring of all places of detention. | Просьба привести примеры успешной деятельности и достигнутого реального прогресса, в частности, в связи с круглосуточной прямой телефонной линией, централизованным регистром заключенных и эффективным мониторингом всех мест лишения свободы. |
Finally, he asked if the Special Rapporteur could give some examples of policies that had effectively put an end to discriminatory measures by public or private entities. | Наконец, он спрашивает, может ли Специальный докладчик привести примеры политики, позволившей на деле положить конец дискриминационным проявлениям со стороны государственных органов или частных структур. |
The stimulus package that Japan has put together will have a budget of 7.2 trillion yen (82 billion dollars) to help stimulate the country's decreased employment rate, give incentives for energy efficient products, and help give loans to business owners. | В пакете стимулов, который собрала Япония, будет выделено 7,2 триллиона иен (82 миллиарда долларов), чтобы стимулировать рост уровня занятости в стране, стимулировать энергоэффективные продукты и помогать предоставлять кредиты владельцам бизнеса. |
The entire world should strive to protect our people, create and manufacture vaccinations and give them free to children and women, and not profit by them. | Весь мир должен стремиться защищать свое население, создавать и производить вакцины и бесплатно предоставлять их детям и женщинам, а не наживаться на них. |
In Colombia today, we prefer to take those resources and give them directly to the general public, which then chooses which entity will provide the service. | Сейчас в Колумбии предпочитают предоставлять эти услуги напрямую общественности, которая затем сама примет решение о том, кто именно будет предоставлять эти услуги. |
Furthermore, as economic growth continues to decelerate, declining tax revenues will give Governments even less fiscal space. | Кроме того, по мере продолжения падения темпов экономического роста, сужающаяся база налогообложения будет предоставлять правительствам меньшее пространство для финансовых маневров. |
(e) Give the benefit of the doubt in age-disputed cases of unaccompanied minors seeking asylum, and seek experts' guidance on how to determine age; | е) в случаях сомнения, связанного с возрастом, предоставлять кредит доверия несопровождаемым несовершеннолетним, ищущим убежища, и использовать рекомендации экспертов в связи с установлением возраста; |
Could you give us a little time? | Не могли бы вы, оставить нас ненадолго, пожалуйста? |
You'd better give him up... and marry me. | Ты должна оставить его... и выйти замуж за меня. |
We would happily give that up and concentrate on the real thing, which is negotiating. | И мы были бы рады оставить это занятие и сосредоточиться на реальном деле - на переговорах. |
Why don't you give me the message and I'll take it to him? | Почему бы вам не оставить мне записку для него? |
She receives 5,100 koruny whenever she gives birth, whether she decides to keep the baby or give it up for adoption. | При рождении ребенка ей выплачивается 5100 крон независимо от ее решения оставить ребенка у себя или отказаться от него для целей усыновления. |
This favour I can't give him. | Эту услугу я не смогу ему оказать. |
The Committee will give special consideration to the question of how it can best support those regional organizations that have members lacking the capacity to fully implement Council resolution 1373 (2001). | Комитет уделит особое внимание рассмотрению вопроса о том, как наилучшим образом оказать поддержку тем региональным организациям, члены которых не располагают потенциалом для выполнения в полном объеме положений резолюции 1373 (2001) Совета. |
For that reason, the international community must give its firm support to the building of the national institutions, as was expressed by the Afghans themselves - which Sir Kieran Prendergast stressed in his presentation. | По этой причине международное сообщество должно оказать решительную поддержку строительству национальных институтов, как выразили пожелание сами афганцы, что сэр Киран Прендергаст подчеркнул в своем выступлении. |
Today the settlement plan is at a delicate stage, and the international community, which has already made a considerable effort to implement it, must give it even more attention and more support. | Сегодня план урегулирования находится на деликатном этапе, и международное сообщество, которое уже приложило значительные усилия по его осуществлению, должно уделить этому еще больше внимания и оказать большую поддержку. |
She asked what further assistance the international community could give to ensure cooperation with the special procedures, what the key challenges for the Office were and what the international community could do to help it meet them. | Она спрашивает, какую дополнительную помощь могло бы оказать международное сообщество для налаживания сотрудничества со специальными процедурами, какие главные проблемы мешают УВКПЧ в реализации его задач и каким образом международное сообщество может помочь в их устранении. |
So we can't give you any money until we finish our investigation. | До окончания расследования мы не можем выдать деньги. |
You and only you can get her to open up, give us the names. | Ты и только ты сможешь заставить её выдать нам имена союзников. |
If you could bring in a piece of mail, then I can give you a card. | Если сможете привести что-нибудь из почты, тогда я смогу выдать вам карточку. |
I mean, how could he give us a loan? | Как он вообще умудрился выдать нам кредит? |
It is submitted that, if the author fell into the hands of the security forces at the airport (which is likely because of the lack of a valid travel document) his scars alone would give him away as a member of the opposition. | Утверждается, что если автор сообщения попадет в руки служб безопасности в аэропорту (что вполне вероятно по причине отсутствия у него действительных проездных документов), то уже эти шрамы могут выдать его как сторонника оппозиции. |
I'm just having a look, I give kisses, I don't need more. | Я просто буду наблюдать, дарить поцелуи, мне не нужно больше. |
Why would Red give me a diamond ring? | Зачем Рэду дарить мне кольцо с бриллиантом? |
So we could not give him a wedding gift, and he would know exactly how it feels! | И мы не станем дарить ему свадебного подарка, и он узнал - какого это! |
ownership - an ultimate and exclusive right (which may be subject to certain restrictions) to enjoy, occupy, possess, rent, sell (fully or partially), use, give away, or destroy an item of property, plant and/or equipment; | право собственности - полное и исключительное право (на которое могут распространяться определенные ограничения) пользоваться, занимать, владеть, арендовать, продавать (полностью или частично), использовать, дарить или уничтожать объекты имущества, технические сооружения и/или оборудование; |
We give a new gift or we'll give him the cigars. | Доставать нам новый подарок, или же дарить ему сигары. |
Relevant international organizations can also give full play of their manpower and technological (capabilities). | Соответствующие международные организации могут также в полной мере приводить в действие свои кадровые и технологические (потенциалы). |
Secondly, lack of coordination between resident coordinators and special coordinators of the United Nations Development Programme (UNDP) can sometimes give rise to peculiar problems at the field level. | Во-вторых, отсутствие координации между резидентами-координаторами и специальными координаторами Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) может иногда приводить к возникновению специфических проблем на местном уровне. |
If I can bring a band in here, will you give me 10%? | Если я буду приводить сюда группы, вы будете платить мне 10%? |
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. | Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами. |
It'll give you good practice for when Tess and Annie start to bring boyfriends home. | Как раз попрактикуешься, когда Тесс и Энни станут приводить домой мальчиков. |
Obviously, we will encounter external opposition, but this is a decision that we need to make for ourselves. Are we ready to consistently defend our national interests, or will we forever give in, retreat to who knows where? | Мы явно столкнёмся и с внешним противодействием, но мы должны для себя решить, готовы ли мы последовательно отстаивать свои национальные интересы или будем вечно их сдавать, отступать неизвестно куда. |
Don't give away your position early. | Сразу не сдавать позиций. |
Despite my condition, I still remembered that I couldn't give Gerasim away. | Я хоть и был весь в паутине, но хорошо помнил, что Герасима сдавать нельзя. |
You taught me how to stand my ground and how to not give an inch in a battle. | Ты научил меня не сдавать позиций и ни в чем не уступать в сражении. |
One example is an accounting major which will give students the latest knowledge in accounting and auditing and enable them to sit the exam with the required knowledge. | Один из примеров - подготовка по специальности бухгалтера, получив которую, студенты будут обладать последними знаниями в области бухгалтерского учета и аудита, благодаря которым они смогут сдавать необходимый квалификационный экзамен. |
How can you give money to a cult? | Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу? |
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
We would give the consistory a lesson in cookery. | Мы хотим преподать консистории урок в стряпне. |
So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
Well, let me give you a basic biology lesson - you and I can't make a baby. | Ладно, позволь мне преподать тебе базовый урок по биологии... мы с тобой не можем сделать ребенка. |
We should give them some lesson | Преподать им урок вежливости. |
Give them a warning. | Надо преподать им всем урок. |
"His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
Don't give her satisfaction. | Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия. |
For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
He does not give out to the machine a command "to hold capacity". | Он не выдает машине команду "держать мощность". |
Unless you give us a good reason to keep it away from them. | Пока ты не назовешь нам причину, чтобы не держать ее подальше от них. |
You want to keep Jackie in line, give her something. | Хочешь держать Джеки в узде, дай ей что-нибудь. |
Holding things in can give you cancer! | Если будешь держать это в себе - можешь рак заработать! |
I've let him give me a foot massage, and when we go to the movies, I've let him hold my hand. | Я позволяла делать себе массаж и держать меня за руку по пути на площадку. |
That's all we can give her. | И это всё, что мы можем ей приносить. |
In the near future the register will give gains also to respondents when they get information in advance of the inquiries they are picked up. | Планируется, что в ближайшем будущем этот регистр будет приносить выгоды и респондентам, когда они станут получать информацию заблаговременно до проведения обследований, для которых они отобраны. |
Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
I had to promise to bring apple slices and give free mammograms to the teachers. | Мне пришлось пообещать приносить яблоки и делать бесплатные маммограммы воспитательницам. |
It also recommended that ISAR not only give guidance on which indicators to use, but also on how to compute, report, and benchmark them. | Такие мероприятия могут приносить огромную пользу местным общинам, однако они напрямую не связаны с предпринимательской деятельностью предприятия и могут быть в любое время прикрыты. |
So I'm going to ask you one question, if you give me the correct answer, I can get you out of this airport tonight. | Так что я задам Вам один вопрос, и если Вы ответите правильно, я смогу выпустить Вас из аэропорта сегодня вечером. |
I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
Give me one good reason I should let you out of here. | Дай мне одну вескую причину, почему я должна выпустить тебя отсюда. |
) Former Successes and set yet realized ideas, does not give us an opportunity to remain on a place, therefore shortly expect updating section "Our projects". | Мы работаем на рынке информационных технологий с 2008 года и уже успели выпустить ряд успешных проектов, которые доступны в он-лайн магазине (AppStore). |
She went on to premiere video snippets for the album's other tracks, "Give Me Love" and "One Woman Army (Intro)" in the following days. | Она также выпустила в последующие дни выпустить видео-фрагменты к песням «Give Me Love» и «One Woman Army (Intro)». |
We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
To this end, they should give their support to the "integrated safeguards" systems being developed by the IAEA secretariat, which combine the traditional safeguards programme with strengthened safeguards measures. | С этой целью все государства должны оказывать поддержку разрабатываемым секретариатом МАГАТЭ системам "комплексных гарантий", которые комбинируют традиционную программу гарантий с усиленными гарантийными мерами. |
Without providing an explicit response to this question, the reports emphasize that most aid agencies give preference to the projects and programmes they help to draw up, rather than subscribing to an approach involving support for the initiatives advocated in the NAP. | В докладах не дается четкого ответа на этот вопрос, но обращается внимание на тот факт, что большинство учреждений по вопросам сотрудничества предпочитают выбирать проекты и программы, в разработку которых они сами внесли свой вклад, а не оказывать поддержку инициативам, выдвинутым в НПД. |
Together with its partners, the World Bank will further engage in the discussions on financing for development, support a substantial GEF replenishment, address the issue of debt reduction and give a high priority to trade issues. | Вместе со своими партнерами Всемирный банк намерен и впредь обсуждать вопросы, касающиеся финансирования развития, оказывать поддержку существенному пополнению ресурсов ГЭФ, решать проблему облегчения бремени задолженности и уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся торговли. |
Member States should give their full support to UNDCP initiatives, since UNDCP, operating on a limited budget, could not be the sole force behind such multidimensional projects. | Государства-члены должны в полной мере оказывать поддержку мероприятиям, осуществляемым МПКНСООН, которая ведет свою деятельность, имея ограниченный бюджет, и не должна быть единственной структурой, оказывающей поддержку разнообразным проектам. |
In matters of public information, the Committee on Information had the central policy role, and it should continue to support the programmes and strategies implemented by the Department of Public Information to explain the work of the United Nations and give it greater visibility. | В вопросах общественной информации Комитет по информации играет центральную программную роль и должен по-прежнему оказывать поддержку программам и стратегиям, осуществляемым Департаментом общественной информации, в целях разъяснения деятельности Организации Объединенных Наций и придания ей более широкой значимости. |
All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. | Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
In order to resolve positive conflicts of nationality, State courts will give preference, as in the case of individuals, to the nationality which is the most effective . | В целях урегулирования позитивных коллизий гражданства суды государств будут отдавать предпочтение, как и в случае физических лиц, тому гражданству, которое является наиболее эффективным . |
These meetings, which could take place every two years so as to not overload the work of the Council, should give preference to open, informal discussion, and dialogue among participants could be enhanced with the use of round tables and associated events. | В ходе этих совещаний, которые можно было бы проводить каждые два года, с тем чтобы не перегружать программу работы Совета, следует отдавать предпочтение открытому, неформальному обсуждению, а диалог между участниками можно было бы активизировать благодаря проведению «круглых столов» и смежных мероприятий. |
To agree that the Executive Committee, when developing and applying funding criteria for projects and programmes, and taking into account paragraph 6, give priority to cost-effective projects and programmes which focus on, inter alia: | постановить, что Исполнительный комитет при разработке и применении критериев финансирования проектов и программ, с учетом пункта 6, будет отдавать предпочтение затратоэффективным проектам и программам, направленным, в частности, на: |
Give preference, where appropriate, to the purchase of local and regional produce in the provision of food aid to developing countries for emergency assistance and development programmes. | При оказании продовольственной помощи развивающимся странам в рамках программ чрезвычайной помощи и развития отдавать предпочтение в соответствующих случаях приобретению местной и региональной продукции. |