| Necessity dictates we give her Crixus. | Нынешние условия диктуют нам дать ей Крикса. |
| A digit is the least I could give you for the favor I'm about to ask. | Цифра - наименее Я мог бы дать Вам для пользы Я собираюсь спрашивать. |
| I can't give you that, Jun Pyo. | Я не могу тебе его дать. |
| Kurt's desire for me just disappeared, and he seemed to want something that I couldn't give him. | Похоже, он хочет то, чего я не могу его дать. |
| The energy field that Kes encountered - is there anyone who could give me scientific information that would help us analyze it? | А энергетическое поле, которое поразило Кес - кто-нибудь может дать мне научную информацию, чтобы его проанализировать? |
| It is not for us to send it down to Abidjan and give (President Laurent) Gbagbo the means to buy weapons to fight us. | Нам не следует отправлять его в Абиджан и тем самым давать (президенту Лорану) Гбагбо средства для закупки оружия на борьбу с нами. |
| Susan Mayer knew she couldn't always give her son everything she would have liked. | Сюзан Майер знала, что она не сможет всегда давать сыну все, что хотелось бы. |
| Moreover, the system may also give false alerts, a fact which led authorities in Ashkelon to switch off the system in May 2008. | Кроме того, эта система может также давать ложные сигналы тревоги, что побудило власти Ашкелона в мае 2008 года отключить систему. |
| They give food, money. | Они давать еда, деньги, очень хорошо! |
| Why else would she give him a free pass to pork other women? | С чего бы ещё ей давать ему вольную на кобелиные походы? |
| Why don't I give Morgan one of your 9,000 moisturizers. | Почему бы мне не отдать Моргану один из твоих 9,000 увлажнителей. |
| You might as well just give it to me right now. | Мог бы сразу отдать их мне. |
| How can anyone give away a child? | Я не понимаю, как можно отдать ребенка... |
| I can't give you your mail if you don't show I.D. | Я не могу отдать вам посылку, если вы не покажете мне ваши документы |
| I can give that to you. | Могу отдать их тебе. |
| Development rested on policies at the national level, and any topic must give priority to that aspect. | Развитие зиждется на политике, проводимой на национальном уровне, и в контексте любой проблематики этому аспекту необходимо уделять первоочередное внимание. |
| It is also recommended that special representatives of the Secretary-General give greater attention and support to the complex but essential work of the Boards to ensure consistent standards. | Кроме того, специальным представителям Генерального секретаря рекомендуется уделять больше внимания сложной, но нужной работе комиссий по обеспечению последовательного соблюдения стандартов и активнее поддерживать эту работу. |
| Replying to the representative of Pakistan, he said that he would give particular attention to situations of conflict and occupation and other threats to peace at the regional and international levels. | Отвечая представителю Пакистана, Верховный комиссар говорит, что он будет уделять особое внимание ситуациям наличия конфликта и оккупации, а также другим угрозам миру на региональном и международном уровнях. |
| (e) Give attention to combating negative societal attitudes towards children with disabilities; | уделять внимание борьбе с негативным отношением общества к детям-инвалидам; |
| It should give priority attention to building capacity for the elaboration of sustainable development strategies based on participatory approaches. | Первоочередное внимание в ней необходимо уделять созданию потенциала в области разработки стратегий устойчивого развития на основе подходов, предусматривающих широкое участие всех заинтересованных сторон. |
| Let me give you two some time alone. | Позволь мне предоставить вам двоим некотрое время наедине. |
| The Council must give him the flexibility he requires to achieve this task. | Совет должен предоставить Генеральному секретарю всю необходимую гибкость для достижения поставленной задачи. |
| The international community must give voice to the millions of innocent children trapped in conflicts or brutally displaced and put in makeshift camps. | Международное сообщество должно предоставить право голоса миллионам невинных детей, оказавшихся в ситуациях конфликта или жестоко перемещенных и брошенных во временные лагеря. |
| To prevent the swindle which harms both the companies, and subscribers, at agreement signing with MTS, you can give individual tax number. | Для того чтобы предотвратить мошенничество, которое наносит вред и компании, и абонентам, при заключении соглашения с МТС, Вы можете предоставить свой индивидуальный налоговый номер. |
| Give NGOs an opportunity to monitor various aspects of current problems in the area of resources. | предоставить НПО возможности для проведения мониторинга по различным аспектам существующих проблем в области ресурсов |
| You can give the sword to Sir Te in person. | Ты сможешь лично передать меч г-ну Те. |
| Could you give these things to him after the bus leaves? | Не могли ли бы вы передать ему эти вещи, когда автобус уйдёт? |
| Then you will give it to me. | Можете передать его мне. |
| So all we've got to do now is to find where he's hiding, and give him to the police. | Нам только нужно найти, где он прячется, и передать его полиции. |
| Give this to your family. | Можешь передать своим родственникам. |
| I can't give you your security deposit back. | Я не могу вернуть тебе гарантийный взнос. |
| But if you come with me, I believe I can give you back your good name. | Но если вы пойдете со мной, я верю, что смогу вернуть вам ваше честное имя. |
| But every time you look upon his face, every time he calls you "Father" you'll be reminded of that which you took and can never give back. | Но каждый раз, когда ты будешь смотреть ему в лицо, каждый раз когда он будет звать тебя "отец"... Ты будешь вспоминать то, что я забрал и никогда не смогу вернуть назад. |
| Give me leave to bring him back to justice. | Позволь мне вернуть его, чтобы свершить правосудие |
| Then you can give it back now. | Ну тогда можешь вернуть обратно. |
| But keep in mind that if the refresh rate will not be high, it can give a sense of sloppiness to your visitors. | Но имейте в виду, что если частота обновления не будет высокой, это может придать смысл разгильдяйства ваших посетителей. |
| In the grand scale of things it is a tiny contribution to a growing movement, but the example of South Africa should give us heart. | В большом масштабе это - крошечный вклад, но это растущее движение, и пример Южной Африки должен придать нам мужества». |
| It also welcomed the appointment of a special rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, whose work should give impetus to the Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Кроме того, он приветствует назначение специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, чья деятельность должна придать импульс усилиям Рабочей группы по выработке проекта декларации о правах коренных народов. |
| Give highest priority to mothers with difficult pregnancies through improved access to enhanced family planning information and services. | Придать самую высокую приоритетность матерям с осложненной беременностью посредством улучшения их доступа к более качественной информации и услугам по планированию размеров семьи. |
| The Artistic Frame with transparent borders can give any photo a festive and elegant look. | С помощью Художественных рамок (Artistic) с прозрачными краями можно легко и быстро придать обычным фотографиям нарядный, праздничный вид. |
| The United Nations system and UNDP must give top priority to TCDC and earmark the funds needed to attain the agreed objectives. | Система Организации Объединенных Наций и ПРООН должны уделить этой форме сотрудничества первоочередное внимание и выделить необходимые фонды для достижения согласованных целей. |
| Countries and the international community should give serious consideration to the 20/20 initiative, which can provide increased resources for broader population and social sector objectives. | Страны и международное сообщество должны уделить большое внимание инициативе "20/20", при помощи которой можно увеличить объем ресурсов для решения более широких задач в области народонаселения и в социальном секторе. |
| The Conference should give special emphasis to the need to care for victims, who constitute the rationale for all efforts in the fight against anti-personnel mines. | Конференция должна уделить особое внимание необходимости ухода за пострадавшими, в чем и состоит смысл всех наших усилий по борьбе с противопехотными минами. |
| Taken together, these people account for the largest part of the world population, and the United Nations must give them the attention they deserve today. | Все вместе эти люди составляют крупнейшую часть народонаселения земли, и Организация Объединенных Наций должна уделить этим людям то внимание, которого они сегодня заслуживают. |
| United Nations bodies and other international organizations, with the support from countries with advanced chemical management systems, should give highest priority to the strengthening of national capabilities to manage chemicals safely via, for example, national and regional training. | Органам Организации Объединенных Наций и другим международным организациям при поддержке стран, обладающих современными системами управления использованием химических веществ, следует уделить самое большое внимание укреплению национальных возможностей в области безопасного управления использованием химических веществ в рамках, например, национальной и региональной подготовки кадров. |
| Even so, we expect to provide data in different formats that will meet all past user needs and give users even more. | Но и при этом мы предполагаем готовить данные в различных форматах, которые позволят удовлетворить все предшествующие потребности пользователей и обеспечить их новыми данными. |
| Can you give us access to his files? | Вы можете обеспечить нам допуск к его досье? |
| What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. | В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты. |
| These institutions could be provided with name identity through licensing and registration, and encouraged to form closer linkages with banks that would give them greater access to credit on a commercial basis which they could pass on to their customers. | Можно было бы обеспечить получение этими учреждениями фирменного наименования путем их лицензирования и регистрации, а также поощрять их к установлению более тесных связей с банками, что расширит их доступ к кредитам на коммерческих условиях, которые они могли бы затем передавать своим клиентам. |
| Of course, the active participation of national authorities in the Commission's country-specific endeavours would be essential, as it would give further weight to the dialogue at country level between the respective authorities and the international community. | Разумеется, необходимо обеспечить активное участие национальных органов в работе Комиссии, осуществляемой в отдельных странах, поскольку это придаст дополнительный вес диалогу на страновом уровне между соответствующими властями и международным сообществом. |
| Only His Highness can give us any orders. | Только Его Величество может отдавать нам приказы. |
| The first is that the judges must give absolute precedence to their obligations as members of the Court. | Во-первых, как члены Суда судьи должны отдавать абсолютный приоритет своим обязанностям. |
| The Chairpersons would give priority consideration to suitable names on the list; however, this should not exclude - exceptionally, if the requirements of a particular post justify it - consideration of additional nominations put forward for a specific vacancy. | Председателям следует отдавать предпочтение лицам, включенным в список кандидатов, однако это не должно препятствовать рассмотрению - в исключительных случаях, если это определяется требованиями, предъявляемыми к соответствующему посту, дополнительных кандидатур, выдвигаемых на конкретные вакансии. |
| We must never lose it or give it away. | Нельзя терять его или отдавать. |
| Why would we give it away? | Зачем бы нам ее отдавать? |
| If so, please give examples. | Если это так, просьба привести примеры. |
| Any attempt to do so might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Convention. | Любая попытка сделать это может привести к злоупотреблениям и нарушению целостности норм этой конвенции. |
| Nor was he in favour of the option which gave individuals the right to choose their nationality after a succession had taken place, as it could give rise to conflicts between States. | Он также против варианта, при котором индивидам предоставляется право выбирать свое гражданство после правопреемства, поскольку это может привести к конфликтам между государствами. |
| These rights of the individual, the violation of which may give rise to the exercise of diplomatic protection by his or her national State, belong to the field of primary rules of international law. | Эти права индивида, нарушение которых может привести к осуществлению дипломатической защиты со стороны государства его гражданства, относятся к области первичных норм международного права. |
| Can you give me an example, an example of a dream? | Ты можешь привести мне пример, пример мечты? |
| The Ministry of Justice asks for a guarantee of reciprocity when circumstances so require and may give such a guarantee to other States. | Министерство юстиции в случае необходимости испрашивает гарантии взаимности и имеет право предоставлять такие гарантии другим государствам. |
| THEMANET will give country Parties access to information according to a standard format. | ТЕМАНЕТ будет предоставлять странам - Сторонам Конвенции доступ к информации в соответствии со стандартным форматом. |
| In doing so, that State should give the same priority, personnel and financial resources as it would for other similar serious crimes committed in its territory. | При этом это государство должно уделять такое же первоочередное внимание и предоставлять такие же людские и финансовые ресурсы, как применительно к другим аналогичным тяжким преступлениям, совершенным на его территории. |
| These bodies should take account of the information received, even if it comes from organizations not in consultative status and, if necessary, they should give such organizations the opportunity to participate in their work. | Этим органам следует принимать во внимание полученную информацию, даже если она исходит от организаций, не имеющих консультативного статуса, и, в случае необходимости, предоставлять этим организациям возможность принять участие в их работе. |
| It was also suggested by some delegations that the chairmen of the subsidiary organs should, as appropriate, give substantive and detailed briefings on their proceedings to non-members and should make the relevant documents available to non-members. | Некоторые делегации предлагали также, чтобы председатели вспомогательных органов организовывали, при необходимости, содержательные и подробные брифинги о своей работе для нечленов Совета и что они должны предоставлять соответствующие документы в распоряжение нечленов Совета. |
| We could give him the car, but he can't drive. | Мы можем оставить ему машину, но он не в состоянии её водить. |
| Could you just give us a little privacy? | Не мог бы ты оставить нас наедине? |
| I'm hoping this will give me some insight as to why someone wanted it left unguarded that night. | Я надеюсь, что это даст мне некоторое представление о том, почему кто-то захотел оставить его без присмотра в ту ночь. |
| Well, you're welcome to leave it here, but if you'd rather give it to him in person, | Ладно, вы можете оставить ее здесь, но, если хотите вручить ее ему лично, |
| May I give him a message? | Могу я оставить ему записку? |
| That was all the help I could give him. | Это была единственная помощь, которую я мог ему оказать. |
| The international community - particularly the United Nations - should give these initiatives the support that is necessary if their noble objectives are to be accomplished. | Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, должны оказать необходимую поддержку этим инициативам, с тем чтобы достигнуть их благородных целей. |
| I think the United Nations can do more, give him every support in that endeavour and wish him every success with it. | Мне кажется, что Организация Объединенных Наций может внести более существенный вклад, оказать ему всемерную поддержку в его начинаниях и пожелать ему всяческих успехов. |
| Let me give you a friendly suggestion. | Позволь оказать тебе дружескую услугу. |
| It is thought that the award by some countries of a portion of the fines they collect in enforcement action might give the competition authority incentive to take inappropriate actions in order to augment its budget or influence the priorities of the authority in a non-optimal way. | Считается, что существующая в некоторых странах практика, в рамках которой часть штрафов, взимаемых органами по вопросам конкуренции в рамках правоприменительной деятельности, остается в их распоряжении, может подтолкнуть их к неадекватным действиям для пополнения своего бюджета или оказать неоправданное влияние на их приоритеты. |
| You know I can't give you my source. | Вы же знаете, я не могу выдать свой источник. |
| And don't go chewing on the give yourself away. | И не грызи кости за ужином, чтобы не выдать себя. |
| Should give you a medal. | Тебе медаль надо выдать. |
| I could kill the supers, fill from behind... and give you a halo around the tower. | Могу прирезать наслоение, зайти сзади... и выдать ореол. |
| Can you give us the desk we've already paid for? | Можете выдать нам стол, за который уплачено? |
| One should never... give a book as a present to someone who spends too much time alone. | Никогда нельзя дарить определённые книги женщине которая слишком много времени проводит в одиночестве. |
| Just maybe don't give it to Taylor. | Может... не будешь дарить его Тейлор. |
| You can't give something for no reason. | Ты не можешь дарить что бы то ни было просто так. |
| But then in the end, what I decided was every time you finish writing the word, I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road. | Но потом я решил, что каждый раз, когда рука заканчивала писать слово, я буду останавливаться и дарить карточку кому-то на улице. |
| We don't have any money, so we can't give them. | У нас нет денег, поэтому мы не можем их дарить. |
| To the extent the goods sent abroad for processing phenomena is important, surveys which are not explicitly differentiating between shipments and processing fees will undoubtedly give wrong signals. | Когда фактор направления товаров за границу для обработки играет важную роль, обследования, в которых явно не производится дифференциация между поставками и платежами за обработку, несомненно будет приводить к искажениям. |
| This section focuses on processes for the manufacture of industrial chemicals that could theoretically give rise to persistent organic pollutants (particularly those chemicals listed in Annex C of the Stockholm Convention). | В настоящем разделе рассматриваются процессы производства промышленных химических веществ, которые теоретически могут приводить к образованию стойких органических загрязнителей (особенно тех, которые перечислены в приложении С к Стокгольмской конвенции). |
| Because the phenotype of a cell or individual is affected by which of its genes are transcribed, heritable transcription states can give rise to epigenetic effects. | Поскольку фенотип клетки или организма в целом зависит от того, какие гены транскрибируются, наследование транскрипционного статуса генов может приводить к эпигенетическим эффектам. |
| On the question of examples, the Committee should give as few as possible, since there was always the risk that important examples might be omitted. | Кроме того, что касается примеров, Комитет должен их приводить как можно меньше, так как всегда имеется риск упустить из виду более важные из них. |
| EU-FRA stated that concerns regarding the independence of equality bodies from central Government may give rise to unfavourable perceptions, affecting the confidence of victims to approach them. | АОП ЕС отметило, что обеспокоенность по поводу независимости органов по вопросам равенства от центрального правительства может приводить к формированию неблагоприятного представления о них, что сдерживает желание жертв обращаться в эти органы. |
| Foreign students should give a qualification exam and submit the results with other required documents to the university. | Иностранные студенты должны сдавать квалификационный экзамен и представлять результаты и другие необходимые документы университету. |
| Why would I give him to you? | С какой радости мне его сдавать? |
| Despite my condition, I still remembered that I couldn't give Gerasim away. | Я хоть и был весь в паутине, но хорошо помнил, что Герасима сдавать нельзя. |
| Meyer also stated that she does not believe the manuscript was leaked with any malicious intent, and would not give any names. | Майер также заявила, что она не считает, будто рукопись была украдена с какими бы то ни было злыми намерениями, и не собирается сдавать имена тех, кто это совершил. |
| I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
| But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
| I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
| Someone should give a lesson to these children. | Кто-то должен преподать урок этим детям. |
| So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
| Maybe I should give him some coaching. | Может, преподать ему несколько уроков. |
| Let me give you your first lesson. | Позволь мне преподать тебе первый урок. |
| We should give them some lesson | Преподать им урок вежливости. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| Don't give her satisfaction. | Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия. |
| For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
| Just keeping it in your bag will give you comfort. | Тебе станет спокойней, только если будешь держать его при себе. |
| Please give me your word that if I take you, you will be able to accept your brother's condition. | Если дадите слово держать себя в руках, когда увидите состояние брата, я отвезу вас. |
| You want to keep her in the dark, Let her think everything's okay, Give her and anton a little room, surveil, | Ты хочешь держать её в неведении, делая вид, что всё хорошо, поселить её и Антона в маленькой комнатке, |
| Okay, I'm sorry, sir, could you just - could you just give your statement outside and leave all of this flowery, heartfelt stuff out of it, please? | Извините конечно, сэр, но не могли бы... не могли бы вы дать показания на улице, и держать свои сопливые душераздирающие истории подальше отсюда? |
| Guatemala therefore felt that United Nations bodies should give Governments more assistance in drawing up policies and programmes for the family, and that the Commission on Social Development should carefully consider the question of follow-up to the Year at its next sessions. | Вот почему Гватемала считает, что организации системы Организации Объединенных Наций должны в большей степени помогать правительствам в выработке политики и программ в интересах семьи и что Комиссия социального развития должна на своих будущих сессиях держать на контроле вопрос о последующей деятельности в связи с проведением Года. |
| Won't you need something else in your life, Something that'll give you joy? | Неужели тебе не нужно что-то еще в твоей жизни, что-то, что будет приносить тебе радость? |
| The developers, designers, technicians and quality inspectors check quality, perfect functioning and all the other criteria guaranteeing that our products will not only serve in an excellent manner, but also decorate the kitchen and give pleasure. | Разработчики, дизайнеры, техники и контролеры качества наблюдают за качеством, идеальной функциональностью и всеми прочими критериями, гарантирующими то, что наши изделия не только превосходно послужитат, но будут являться украшением кухни и приносить радость. |
| The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
| Give me six months, I'll turn Network and Computer Systems into an income-generating department. | Дайте мне полгода, и я сделаю так, что отдел компьютерных систем и сетей будет приносить доход. |
| I had to promise to bring apple slices and give free mammograms to the teachers. | Мне пришлось пообещать приносить яблоки и делать бесплатные маммограммы воспитательницам. |
| Give you your first London spurt of the summer. | Выпустить Вам первую летнюю струю? Я привез с собой жену. |
| The army didn't give you any cash... | Армия ничего не дала тебе до того, как выпустить? |
| I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
| Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
| ) Former Successes and set yet realized ideas, does not give us an opportunity to remain on a place, therefore shortly expect updating section "Our projects". | Мы работаем на рынке информационных технологий с 2008 года и уже успели выпустить ряд успешных проектов, которые доступны в он-лайн магазине (AppStore). |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| The Victim Care Services can also give victims support and assistance throughout the judicial process. | Служба по приему жертв может также оказывать поддержку и помощь в течение всего судебного разбирательства. |
| Through their political will, Member States should give the United Nations the support it requires in order for it to be a true actor in world affairs. | Государства-члены должны проявлять свою политическую волю и оказывать поддержку Организации Объединенных Наций, необходимую ей для того, чтобы реально участвовать в решении международных проблем. |
| We will always support those who do not give in and who stand up for the importance of ideas and principles - unlike the puppets, lackeys and handmaidens of the Government of the Czech Republic. | Мы всегда будем оказывать поддержку тем, кто не покоряется и кто осознает важность идей и принципов в отличие от марионеток, лакеев и горничных в правительстве Чешской Республики. |
| A technology mechanism that will support innovation and the development of new technologies and will give priority to the diffusion, deployment and transfer of technologies was created; | Был создан механизм по технологиям, который призван оказывать поддержку инновациям и разработке новых технологий и уделять приоритетное внимание распространению, внедрению и передаче технологий. |
| In addition, they should give support to families most vulnerable to breaking down and those that have the fewest resources, and they should target efforts and resources towards preventing family problems before they become serious crises or chronic situations. | Кроме того, они должны оказывать поддержку семьям, находящимся на грани распада, а также малоимущим семьям, направляя свои силы и средства на профилактику проблем семьи до того, как они обернутся серьезным кризисом или примут хронический характер. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| To that end, it should give priority to the most direct and prompt methods. | В этой связи ей следует отдавать предпочтение наиболее прямым и быстрым средствам. |
| When using VMS, always give priority to pictograms over text. | При использовании ЗИС необходимо всегда отдавать предпочтение пиктограммам, а не текстовым сообщениям. |
| Local authorities can give preference to small local businesses in contracts for the provision of basic urban services. | Местные органы власти могут отдавать предпочтение местным мелким подрядчикам и передавать им контракты на оказание базовых городских услуг. |
| The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. | Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
| An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |