Maybe you should give him a chance. | Может, тебе нужно дать ему шанс. |
She's the only one who could actually give me answers. | Она единственная, кто мог дать мне ответ. |
Why don't you stick around a while, give those stems of yours a rest? | Почему бы не задержаться, и не дать этим ножкам немного отдохнуть? |
Maybe... maybe you could give her a chance. | Может... может вам стоит дать ей шанс? |
I can't give you more than what I am already giving, and if now you need more... | Я не могу дать тебе больше, чем я сейчас даю, и если сейчас ты хочешь большего... |
I was super drunk, and he wouldn't give me a cigarette. | Я была очень пьяная, и он не хотел давать мне сигарету. |
For the moment I'll give you some groceries... from the house, every week. | А пока буду давать вам продукты из дома на неделю. |
12.2 The ISG shall support and give guidance to the International Civilian Representative in fulfilling his/her mandate. | 12.2 МРГ будет предоставлять поддержку и давать рекомендации Международному гражданскому представителю в выполнении им/ею его/ее мандата. |
Why give them money, when they owe me so much? | С какой стати я должна давать им денег, когда они мне и так много должны? |
I'll probably give lessons from home. | Буду давать уроки дома. |
Might as well give it away now. | Но сейчас его можно кому-нибудь отдать. |
Not give a letter to the Queen, or meet Postman Pat. | Не отдать письмо королеве, не познакомится с Почтальоном Петом. |
You can give it to me and I'll make sure she gets it. | Ты можешь отдать мне эту вещь, и я прослежу, чтобы она получает ее. |
And I will give the world to you | И я хотел бы отдать тебе мир |
I knew I couldn't give my baby to complete strangers, But gary's parents will take the child. | Я знала, что не смогу отдать ребёнка совсем незнакомым людям, а родители Гэри смогут его взять |
UNCT stated that the Government should give priority to a sound policy environment and functioning markets including global integration, as well as public investment, particularly in rural infrastructure. | СГООН заявила, что правительство должно уделять первостепенное внимание созданию благоприятной политической атмосферы и функционированию рынков, в том числе глобальной интеграции, а также государственным инвестициям, особенно в сельскую инфраструктуру. |
If the administrations did not give that issue due priority, legislative bodies might become involved in an area which was and should remain the prerogative of the Secretary-General and the executive heads of funds and programmes. | Если администрация не будет уделять этому вопросу должного внимания, директивные органы могут вмешаться в ту область деятельности, которая является и должна являться прерогативой Генерального секретаря и административных руководителей фондов и программ. |
According to paragraph 27, Members are determined to intensify the negotiations and, in that context, give particular attention to sectors and modes of export interest to developing countries; however pro-development outcomes remain to be realized in the negotiations. | Согласно пункту 27 члены готовы активизировать переговоры и в этой связи уделять особое внимание секторам и способам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта; однако благоприятные для развития итоги еще должны быть получены на переговорах. |
While the Committee will continue its general work to implement its mandate, the Committee will, over the next three months, give priority to the following: | Комитет будет продолжать свою общую деятельность по осуществлению своего мандата, но при этом в течение следующих трех месяцев он будет уделять особое внимание следующим вопросам: |
As the future President-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe, Romania will endeavour to promote the principles of such a culture of prevention, and will give continuous attention to harmonious and effective cooperation between the OSCE and the United Nations. | На посту Действующего председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, который Румыния займет в скором времени, она будет упорно стараться пропагандировать принципы такой культуры предотвращения и уделять постоянное внимание гармоничному и эффективному сотрудничеству между ОБСЕ и Организацией Объединенных Наций. |
It was also considering how publicly funded support could give persons with disabilities choices and control over their lives so that they could participate in society. | Правительство также рассматривает вопрос о том, как поддержка инвалидов, финансируемая за счет государственных средств, может предоставить им возможность выбора и управления своей жизнью для того, чтобы они могли участвовать в жизни общества. |
At the same time I am also a nutritionist, on how to eat also can give you suggestions. | В то же время я также диетолог, о том, каким есть также может предоставить Вам предложения. |
If time allows, the party intending to declare the contract avoided must give reasonable notice to the other party in order to permit him to provide adequate assurance of his performance. | Если позволяет время, сторона, которая намерена заявить о расторжении договора, должна направить разумное извещение другой стороне, с тем чтобы дать ей возможность предоставить достаточные гарантии исполнения ею своих обязательств. |
If the car works more than ten hours we can give the 20 % discount on each next hour, under the request of the Client - of course if this rent of the car is within the concurrent order and it lasts not more than 24 hours. | Если автомобиль находится в работе более десяти часов, то на каждый последующий час, мы можем по просьбе Клиента, предоставить скидку 20 % - если данная аренда автомобиля укладывается в одновременный заказ и длится не более 24 часов. |
Give add-in users database administration permissions | Предоставить пользователям надстроек административные разрешения |
Can you pop in there for me and give Lee a message? | Можешь съездить туда и передать записку Ли? |
If you could give this ability to the woman you're talking about, that's that. She's... | Надо как-то передать эту способность той, о ком вы говорили, и она... |
Q: Whom should I give the keys if I leave early in the morning and I do not want to use your transportation service? | В: Кому я должен передать ключи при выселении, если я уезжаю очень рано утром и не хочу использовать ваши услуги доставки? |
Give me the name of your friend so I can call information. | Оставьте мне хотя бы имя какого-нибудь вашего друга, которому я смогу позвонить и передать информацию. |
Through the process of Eminent Domain, the city has a right to take the blighted properties and give them to private interests as long as they promise to develop that property for the economic benefit of the whole community. | По закону об экспроприации, власти города имеют право забрать пришедшие в упадок здания и передать их в частное владение, если владельцы обязуются восстановить эти здания, что идёт на пользу всем жителям. |
Either way, I can't give it back to you. | В любом случае, вернуть их я не могу. |
He says, Maybe it's time we give back a little freedom to those who cannot choose. | Он говорит: "Возможно, настало время вернуть немного свободы тем, у кого нет выбора". |
If you make it out alive, give me a call. | Если ты решишь их вернуть, позвони мне. |
Can you give me my gun back? | Ты не мог бы вернуть мне пушку? |
You can give it back. | Ты можешь вернуть их назад! |
Creating direct, cost-efficient marketing and distribution links, channels and networks between Southern traders could give a significant boost to South-South trade. | Налаживание прямых и эффективных с точки зрения затрат связей, каналов и сетей маркетинга и распределение среди участников торговли стран Юга может придать существенный импульс развитию торговли Юг-Юг. |
The international community should give priority to issues of direct relevance to eliminating poverty and ensuring food security. | Международное сообщество должно придать приоритетное значение вопросам, непосредственно связанным с ликвидацией нищеты и с продовольственной безопасностью. |
That might give them more visibility and revitalize political support for operational activities. | Это позволило бы придать большую открытость и новый политический толчок такой оперативной деятельности. |
How can I give you courage? | Как я могу придать Вам мужества? |
To strengthen cooperative work relations and give them an official character | Укреплять отношения сотрудничества и придать им официальный характер |
The eighth General Conference of UNIDO should give priority to Africa's industrial development by providing it with human and material resources to that end. | На восьмой сессии Генеральной конференции ЮНИДО следует уделить первоочередное внимание промышленному развитию Африки, обеспечив для этих целей надлежащие людские и материальные ресурсы. |
In order to ensure this, policymakers must give priority to the efficiency criterion and bear in mind the environmental costs of both land and sea transport. | В целях обеспечения этого политики должны уделить первоочередное внимание критериям эффективности и иметь в виду экологические издержки как наземного, так и морского транспорта. |
We must give adaptation the political and economic attention it deserves and ensure well-targeted financial support to vulnerable countries or communities most in need of it. | Мы должны подходить к процессу адаптации с политической и экономической точек зрения и уделить ей внимание, которого она заслуживает, а также обеспечить адресную поддержку уязвимым государствам или общинам, которые больше всего в ней нуждаются. |
That is a crucial point, and the international community, in particular the United Nations, must give it higher priority and ensure an enabling environment for success. | Нынешний этап имеет решающее значение, и международное сообщество, в частности, Организация Объединенных Наций, должно уделить ему приоритетное внимание и обеспечить создание благоприятной обстановки для его успешного завершения. |
Can you give us a minute? | Можете уделить нам минуту? |
The Government is cognisant that limited resources and capacity constraints continue to impact on its ability to implement some of the measures that will give greater protection to its citizens and those that reside on its shores. | Правительство осознает, что ограниченные ресурсы и потенциал продолжают негативно воздействовать на его способность осуществлять некоторые из этих мер, которые должны обеспечить более надежную защиту гражданам страны и лицам, проживающим не ее территории. |
The formal acceptance of the INTOSAI Guidelines by the United Nations would not only signify the Organization's formal compliance with internationally approved standards of internal controls, but would also give impetus to and sharpen the focus of streamlining and strengthening internal controls in the course of reform. | Официальное принятие Организацией Объединенных Наций Руководящих принципов МОВРУ не только позволит обеспечить официальное соблюдение Организацией международно утвержденных стандартов внутреннего контроля, но и придаст импульс усилиям по упорядочению и укреплению системы внутреннего контроля в ходе реформы и повысит целенаправленность таких усилий. |
Give more visibility to the Afghanistan Independent Human Rights Commission and increase its human and technical resources to carry out its work effectively (Spain); | обеспечить более широкую популяризацию деятельности Афганской независимой комиссии по правам человека и увеличить ее людские и технические ресурсы для более эффективного выполнения ею своей работы (Испания); |
The Office of Human Resources Management should give priority to providing central review bodies with detailed guidelines regarding their functions and ensure uniform understanding of such guidelines (paras. 34-35) (MC-04-001-0015). | Управлению людских ресурсов следует на приоритетной основе предоставить центральным наблюдательным органам подробные руководящие принципы в отношении их функций и обеспечить единообразное толкование этих руководящих принципов (пункты 34 - 35) (МС - 04 - 001 - 0015). |
Give a room to Deniz? | Чтобы обеспечить Дениза жильем. |
He feels it's important that he give something back. | Он считает, что важно отдавать что-то взамен. |
Now I'll give it to you to pay you. | Теперь я буду отдавать все деньги тебе сама. |
We reaffirm our pledge to place particular focus on, and give priority attention to, the fight against the worldwide conditions that pose severe threats to the health, safety, peace, security and well-being of our people. | Мы подтверждаем взятое нами обязательство уделять особое внимание и отдавать приоритет борьбе с глобальными явлениями, которые создают серьезную угрозу здоровью, благополучию, спокойствию, безопасности и благосостоянию наших народов. |
Why would I give you Daniel? | Зачем мне отдавать тебе Дэниэла? |
(b) Prioritizing equally-qualified female candidates in hiring and promotions: In the Austrian civil service, employers must give preference to women over equally-qualified male candidates until female representation in the organization reaches 50 per cent. | В системе гражданской службы Австрии в случае выбора между женщиной и мужчиной одинаковой квалификации работодатели должны отдавать предпочтение женщинам до тех пор, пока представленность женщин в их организации не достигнет 50%. |
Education can, especially through the schools, inculcate values based on human rights and give rise to a human rights culture. | Образование способно обеспечить, в частности через школу, усвоение ценностей прав человека и привести к формированию культуры этих прав. |
For instance, acts and omissions committed by non-State actors under the instructions, control or direction of the State can, under certain circumstances, give rise to State responsibility. | Например, действие или бездействие со стороны негосударственных субъектов, действующих по указанию, под контролем или руководством государств, могут, при определенных обстоятельствах, привести к возникновению ответственности государства. |
Singer allows that animal rights are not the same as human rights, writing in Animal Liberation that "there are obviously important differences between humans and other animals, and these differences must give rise to some differences in the rights that each have." | Сингер допускает, что права животных не идентичны правам человека: «Очевидно, что между людьми и другими животными есть важные различия, и эти различия должны привести к некоторым различиям в правах». |
Let me give you an example. | Позвольте мне привести пример. |
Challenging the aforementioned principles will make it difficult to achieve the expected results of humanitarian relief and will likely give rise to new humanitarian disasters. | Несоблюдение вышеупомянутых принципов затруднит достижение ожидаемых результатов в оказании гуманитарной чрезвычайной помощи и может привести к новым гуманитарным трагедиям. |
At particular times an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
States parties should give information on any measures taken by the State to help women prevent unwanted pregnancies, and to ensure that they do not have to undertake life-threatening clandestine abortions. | Государствам-участникам следует предоставлять информацию о всех принимаемых государством мерах по оказанию женщинам помощи в предупреждении нежелательной беременности и обеспечению того, чтобы они не были вынуждены тайно прерывать беременность с угрозой для жизни. |
The State party should, in accordance with articles 25 and 26 of the Covenant, treat all political parties equally and give them all the same opportunities to carry out their lawful activities. | Государство-участник должно в соответствии со статьями 25 и 26 Пакта одинаково подходить ко всем политическим партиям и предоставлять им равные возможности для осуществления их законной деятельности. |
It should give the world public, civil society, the United Nations, and national Governments balanced, timely information on potential conflicts and promote possible solutions. | Он должен предоставлять мировой общественности, институтам гражданского общества, Организации Объединенных Наций и правительствам государств взвешенную и своевременную информацию о потенциальных конфликтах и должен содействовать поиску возможных решений; |
It was also vital to ensure transparency with respect to procurement contracts; give priority to regional and national companies; and avoid sole source contracts with large companies that led to logistical complications. | Необходимо также обеспечить транспарентность контрактов на поставку товаров и услуг, предоставлять преимущества региональным и национальным компаниям и избегать монопольных контактов с крупными компаниями, ведущих к возникновению проблем в области логистики. |
Can you give us some privacy, please? | Вы можете оставить нас, пожалуйста? |
Could you give us some privacy please? | Вы не могли бы оставить нас? |
If the reset took a few hours, rather than the all night that Gibbs had said it did, it would give him time to kill Miss Palfrey and drop her at the swimming pool. | Если перезагрузка заняла несколько часов, а не всю ночь, как сказал Гиббс, то у него было время убить мисс Палфри и оставить её тело в бассейне. |
The parties may give the Treaty an indefinite extension, or extend it by an additional fixed period, and provide that at the expiration of that term, the Treaty shall be further extended for additional fixed periods. | Участники могут оставить Договор в силе бессрочно или продлить его на дополнительный определенный период и при этом предусмотреть по истечении Договора его новое продление на дополнительные определенные периоды времени. |
Well, look, look, why don't we... why don't we give you guys a moment? | Эй, ребятки Почему бы... почему бы нам не оставить вас на минуточку вдвоем? |
This Council and, indeed, the international community must give full support to their efforts at this critical time. | Совет Безопасности и все международное сообщество призваны оказать всемерную поддержку их усилиям на этом важнейшем этапе. |
If necessary and possible, give first help to injured people | оказать первую помощь пострадавшим, если это необходимо и возможно, |
Perhaps development partners could give further consideration to Guinea's financing shortfalls in the health sector. | Партнеры по развитию, возможно, подумают о том, как оказать Гвинее дополнительную помощь в финансировании сектора здравоохранения. |
As a result the conference report stated: "As a matter of urgency we strive to (...) give support to prisoners of conscience, and to those campaigning for the right to conscientious objection to military service and taxation." | В результате рассмотрения этого вопроса в доклад конференции была включена фраза: «Мы стремимся в самом срочном порядке... оказать поддержку узникам совести и тем, кто выступает за признание права человека на отказ от воинской службы и уплаты налогов на военные цели из соображений нравственности». |
Urges all States, United Nations bodies, international, regional and subregional governmental organizations, non-governmental organizations and any interested body to support the High Commissioner and the Department of Public Information and give them full and complete cooperation for the coordination of information activities; | настоятельно просит все государства, органы Организации Объединенных Наций, международные, региональные и субрегиональные, правительственные организации, неправительственные организации, а также любой заинтересованный орган оказать поддержку Верховному комиссару и Департаменту общественной информации и оказать им всестороннюю и всеобъемлющую помощь по координации информационных мероприятий; |
So we can't give you any money until we finish our investigation. | До окончания расследования мы не можем выдать деньги. |
Might not give you no shirts, though. | А вот рубашку могут и не выдать. |
But I can give you something you need almost as much as Broussard. | Но я могу вам выдать кого-то не менее ценного. |
You're going to extradite him, knowing the Klingons won't give him a fair trial. | Вы собираетесь выдать его, зная, что клингоны не предоставят ему честный суд. |
I couId give you half a dozen reasons just off the top of my head! | Я могу, не напрягаясь выдать вам дюжину причин. |
Prepare the environment to get your partner to love and give you pleasure. | Подготовка условий для обеспечения вашего партнера любить и дарить тебе удовольствие. |
Why would a bank give out free toasters? | С чего бы это банку дарить вам тостер? |
And, every day, I will give one to Kumiko in commemoration of today, with the salutation, | И каждый день я буду дарить открытку Кумико в память о сегодняшнем дне, с надписью: |
But then in the end, what I decided was every time you finish writing the word, I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road. | Но потом я решил, что каждый раз, когда рука заканчивала писать слово, я буду останавливаться и дарить карточку кому-то на улице. |
I'm not saying give me a speech or a gift or anything like that, but you... you're just... you're a big, giant ingrate. | Я не прошу произносить речь, дарить подарок или что-то такое, но ты... просто неблагодарный человек. |
However, management should always give clear reasons for the redeployment of staff resources instead of simply declaring the movement of staff (see also para. 36 above). | Однако руководство всегда должно приводить четкие основания для перераспределения кадровых ресурсов, а не просто сообщать о перемещении сотрудников (см. также пункт 36 выше). |
Such steps will either be individual or jointly with other Special Rapporteurs of the Commission or mechanisms and procedures and may, as needed, give rise to the issuance of press releases. | Такие шаги будут предприниматься индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии и в случае необходимости могут приводить к изданию пресс-релизов. |
Similarly, development partners should give priority to least developed countries and align their support with least developed country priorities, including through South-South and triangular cooperation. | Аналогичным образом, партнерам в сфере развития следует уделять первоочередное внимание наименее развитым странам и приводить оказываемую ими поддержку в соответствие с приоритетами наименее развитых стран, в том числе через посредство сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
They can give rise to industrial accidents if installations are not | Они могут приводить к промышленным авариям, если установки не оснащены оборудованием для защиты от наводнений. |
Indeed, taking the example of international armed conflicts, such conflicts do not necessarily give rise to extensive hostilities, as was the case between France and Germany in 1939-1940. | Кроме того, если рассматривать случай международных вооруженных конфликтов, то такой конфликт может приводить лишь к незначительным военным действиям, как это было, например, между Францией и Германией в период между 1939 и 1940 годами. |
You can give it up, no one forced you. | Вы могли не сдавать, никто не вынуждал вас. |
No-one would give me a room. | Никто не хотел сдавать мне номер. |
Okay, fruit loop, you don't want give us Mars? | Ну что, дорогая, не хочешь сдавать нам Марса? |
I mean, why not lease it and then give it back when we're done, you know? | Почему бы не арендовать и сдавать обратно, когда сделали все, что нужно, понимаете? |
Don't give away your position early. | Сразу не сдавать позиций. |
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
Someone should give a lesson to these children. | Кто-то должен преподать урок этим детям. |
We would give the consistory a lesson in cookery. | Мы хотим преподать консистории урок в стряпне. |
Before I go, let me give you a lesson in mystique. | Но прежде, позвольте преподать вам урок таинственности. |
Perhaps you could give the Inspector some lessons. | Возможно, вы могли бы преподать урок инспектору. |
Well, let me give you a basic biology lesson - you and I can't make a baby. | Ладно, позволь мне преподать тебе базовый урок по биологии... мы с тобой не можем сделать ребенка. |
"His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
Don't give her satisfaction. | Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия. |
Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
So far, it's not everything, but it will give you an idea of where things are at. | Пока там не всё, но я буду держать тебя в курсе. |
Will you give the family an update? | Будешь держать связь с её семьей? |
We could lock him in a car trunk, or give him sleeping pills. | Можем держать его в багажнике или дадим снотворное. |
The only answer we can give is that we believe that we certainly are one of the cheapest because we strive at all times to keep our prices as low as possible. | Единственный ответ, который мы можем дать, мы считаем, что мы - один из самых дешевых он-лайн магазинов, потому - что мы всегда стремимся держать наши цены настолько низко, насколько возможно. |
Radio and optical astronomy give us a glimpse of its to get the big picture, we need to look outward. | Звезда начинает сдаваться, как скалолаз, уставший держать веревку. |
Which is why I can give you cold coffee | Вот почему я могу приносить тебе холодный кофе. |
In the near future the register will give gains also to respondents when they get information in advance of the inquiries they are picked up. | Планируется, что в ближайшем будущем этот регистр будет приносить выгоды и респондентам, когда они станут получать информацию заблаговременно до проведения обследований, для которых они отобраны. |
The cheapest and fastest way of website development: you choose design template -> give us the information for website content -> you receive the new qualitatively issued website in 5 days. | Нашими клиентами уже стали многие успешные бизнесмены из Украины и стран СНГ и сайты работают на них, уже в первые месяцы начиная приносить прибыль. Вывод напрашивается сам: зачем переплачивать, если можно получить качественный результат с минимальными затратами? |
Did they give you a noose or you have to supply your own? | А петля прилагается, или надо приносить свою? |
It also recommended that ISAR not only give guidance on which indicators to use, but also on how to compute, report, and benchmark them. | Такие мероприятия могут приносить огромную пользу местным общинам, однако они напрямую не связаны с предпринимательской деятельностью предприятия и могут быть в любое время прикрыты. |
The army didn't give you any cash... | Армия ничего не дала тебе до того, как выпустить? |
So I'm going to ask you one question, if you give me the correct answer, I can get you out of this airport tonight. | Так что я задам Вам один вопрос, и если Вы ответите правильно, я смогу выпустить Вас из аэропорта сегодня вечером. |
I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
Ray caffrey give 'em to me, just before he got his head blown off in kansas city. | Рэй Кэфри дал их мне, как раз перед тем как выпустить дух в Канзас-Сити. |
She went on to premiere video snippets for the album's other tracks, "Give Me Love" and "One Woman Army (Intro)" in the following days. | Она также выпустила в последующие дни выпустить видео-фрагменты к песням «Give Me Love» и «One Woman Army (Intro)». |
We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
Honey, I can be with summer and Still give you all the support. | Милая, я могу быть с Саммер и оказывать поддержку тебе. |
The unit would give support to regional and local efforts. | Данное подразделение будет оказывать поддержку усилиям на региональном и местном уровнях. |
Land administration is usually managed by public organizations in most ECE countries, the question remains how far the private sector should give support and be involved. | В большинстве стран ЕЭК решением вопросов землеустройства обычно занимаются государственные организации, при этом открытым остается вопрос о том, в какой степени частный сектор должен оказывать поддержку и принимать участие. |
Through their political will, Member States should give the United Nations the support it requires in order for it to be a true actor in world affairs. | Государства-члены должны проявлять свою политическую волю и оказывать поддержку Организации Объединенных Наций, необходимую ей для того, чтобы реально участвовать в решении международных проблем. |
Member States should give their full support to UNDCP initiatives, since UNDCP, operating on a limited budget, could not be the sole force behind such multidimensional projects. | Государства-члены должны в полной мере оказывать поддержку мероприятиям, осуществляемым МПКНСООН, которая ведет свою деятельность, имея ограниченный бюджет, и не должна быть единственной структурой, оказывающей поддержку разнообразным проектам. |
All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
The pace with which developments have taken place has prompted us today to adopt and give preference to a spirit of openness and moderation. | Темпы развития событий побуждают нас сегодня отдавать предпочтение духу открытости и умеренности. |
The military police will give applicants from ethnic minority groups preference in jobs involving contact with the public. | При отборе кандидатов на должности, связанные с поддержанием контактов с населением, военная полиция будет отдавать предпочтение заявителям из числа представителей этнических меньшинств. |
[STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. | [Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
It reaffirmed the principle, contained in article 38 of the Convention on the Rights of the Child, that States parties shall give priority to those who are oldest, when recruiting persons under the age of 18 years. | В нем подтверждается принцип, содержащийся в статье 38 Конвенции о правах ребенка, согласно которому государства-участники при призыве лиц в возрасте до 18 лет должны отдавать предпочтение наиболее старшим во возрасту. |
(m) The Board confirmed its practice according to which it will give priority to applicants living in their own community and country over applicants living abroad. | м) Совет подтверждает свою практику, согласно которой он будет отдавать предпочтение кандидатам, проживающим в своей собственной общине и стране, по сравнению с кандидатами, проживающими за рубежом. |