You can give Marcus a trip for Christmas. | Вы можете дать Маркус поездку на Рождество. |
Alicia, can I give you a little feedback? | Алисия, могу я дать вам совет? |
What possible answer could he give that would make you say yes? | Какой вероятный ответ он может дать, чтобы ты согласился? |
And why can't you just give the network the show they ordered? | Да и почему, в конце концов, не дать начальникам то, что они заказывали? |
Officer Clayton, will you please give Lou permission to move his truck three feet so I can get a tow? | Офицер Клэйтон, не могли бы вы дать Лу разрешение подвинуть его грузовик на три шага, чтобы меня можно было отбуксировать? |
We hold the consultations on market and may give recommendations to our clients on the medium-term and long-term investments. | Мы проводим консультации по рынку и можем давать рекомендации нашим клиентам по среднесрочным и долгосрочным инвестициям. |
When you stop dating psychos, you can give me relationship advice. | Когда перестанешь встречаться с психами, будешь давать мне любовные советы. |
The Advisory Committee can give advice to the Government of Sri Lanka on any issue relating to human rights. | Консультативный комитет может давать рекомендации правительству по любому вопросу, касающемуся прав человека. |
The Institute should give very specific and clear indications on the purpose for which the money was allocated, as well as on the expected multiplier effect. | Институт должен давать весьма конкретные и четкие указания относительно целей, на которые выделяются средства, а также об ожидаемом эффекте расширения. |
Mum says boys only want one thing so my plan is give it to them, lots of times. | Мама говорит, парням только одно надо. А в моих планах давать им это много, много раз. |
I cannot give you the land... | Я не могу отдать тебе страну... |
Anyway, look, we've had an e-mail from Jacqueline in Barnet and she says, Why don't you just give the money to a homeless shelter? | Ладно, у нас есть имэйл от Жаклин из Барнета, она пишет: Почему бы вам не отдать деньги бездомным? |
Give it to other people, like your daughter. | Отдать другим людям, например дочери. |
I can give him to you. | Я могу отдать его вам. |
If you favour the Ming emperor that much, why don't you give the whole nation to the Ming? | Если вам так дорога династия Мин, почему бы не отдать весь наш народ? |
The Implementation Committee will give high priority to public financial management. | Первоочередное внимание Комитет по осуществлению будет уделять вопросам управления государственными финансами. |
In considering the issue before the Committee, his delegation would give due weight to the report of the Commission on Human Settlements. | При рассмотрении данного вопроса в Комитете делегация оратора будет уделять должное внимание докладу Комиссии по населенным пунктам. |
The European Conference calls upon participating States to ascribe importance and give priority to human rights education in the formal and informal sectors and the promotion of a human rights culture throughout society. | Европейская конференция призывает участвующие государства уделять первостепенное внимание правозащитному образованию в формальном и неформальном секторах и содействовать утверждению правозащитной культуры в обществе. |
12B. During 1994-1995, in continuation of its regular programme of work, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) will give priority to technical research on substantive issues, preparation of training curricula and training materials, publication and dissemination of information. | 12В. В период 1994-1995 годов в рамках продолжения своей регулярной программы работы Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) будет уделять повышенное внимание техническим исследованиям по основным вопросам, подготовке учебных программ и учебных материалов, публикации и распространению информации. |
Give special attention to the protection, welfare and rights of children in armed conflict when considering action aimed at maintaining peace and security | Уделять особое внимание обеспечению защиты, благополучия и прав детей в вооруженных конфликтах, когда рассматриваются действия, направленные на поддержание мира и безопасности |
I can give you 50,000 reasons why. | Я могу предоставить тебе 50000 причин "зачем". |
We'll need as much background as she can give us - disgruntled employees, angry competitors, lawsuits, things like that. | Нам понадобится вся подноготная, которую она нам сможет предоставить... рассерженные работники, недовольные конкуренты, судебные иски, и все подобное. |
We believe that that would enable us to redress the imbalance in the Council membership and would give all Member States a more equal opportunity to participate in Council activities, in keeping with the purposes of United Nations reform. | Мы считаем, что это позволило бы нам устранить дисбаланс в членском составе Совета и предоставить всем государствам-членам более равноправную возможность участия в работе Совета в соответствии с целями реформы Организации Объединенных Наций. |
The secretariat was requested to contact the Party concerned in order to convey the outcome of the Committee's discussion and at the same time give the Party concerned an opportunity to inform the Committee if it was not in agreement with the Committee's proposal to make recommendations. | Секретариату было предложено вступить в контакт с соответствующей Стороной, с тем чтобы препроводить ей итоги состоявшихся в рамках Комитета обсуждений и одновременно предоставить соответствующей Стороне возможность проинформировать Комитет о том, что она не согласна с предложением Комитета относительно вынесения рекомендаций. |
So you wonder, what if cities could give to their pedestrians what we take for granted as we now go between cities? | А что если города смогут предоставить пешеходам то, на что мы перестали обращать внимание, получив возможность передвигаться на большие расстояния? |
Sara persuaded him to agree to a divorce and give her custody of their daughter. | Сара убедила его согласиться на развод и передать опеку над дочерью ей. |
Then why don't you give everything over to Director Park? | Тогда почему бы тебе не передать ему всё руководство? |
May I give her your regards? | Могу я ей передать ваши пожелания? |
You can drop off your shipment at the nearest UPS shipping location, give your shipment to a UPS driver or schedule a collection. | Вы можете оставить ваше отправление в ближайшем пункте отправки UPS, передать его водителю UPS или заказать его выемку. |
If the fosterage duration and the extension of fosterage is finished and the child does not have a father, the court can give the child to his mother or any of his close relatives who can nurture him if the child does not have any objection. | Если у ребенка нет отца, то по завершении срока попечительства и его продления суд может передать ребенка - в отсутствие возражений с его стороны - на попечение матери или любого другого близкого родственника, который может воспитывать его. |
Instead, steal his heart, fill it with love and then give it back. | На самом деле, украсть его сердце, заполнить его любовью, и вернуть обратно. |
I'm sure he wouldn't mind too much if we took just a little something for ourselves... before we give you back. | Но ведь он не обидится если мы возьмем немного и себе прежде, чем вернуть ее обратно. |
So if you could give us some advice on how to get our money back I will play real nice at your next parole hearing. | Поэтому, если ты дашь нам совет, как можно вернуть деньги, я буду паинькой на следующем заседании по досрочному освобождению. |
That folder got dropped in my lap, and it's just not my style to do anything with it other than give it back to its original owner. | Эта папка просто попала мне в руки, и не в моих принципах как-то это использовать в своих интересах, а не вернуть владельцу. |
Anyway, you should give it back. | Тебе следует это вернуть. |
The Commission should be permanent and its recommendations should give rise to permanent and mandatory regulations. | Комиссии следует придать постоянный характер, и ее рекомендации должны приводить к принятию постоянно действующих императивных нормативных актов. |
The new system of international relations that is being created should leave no room for weapons and should give more consistency to the notion of interdependence. | В рамках новой формирующейся системы международных отношений не должно быть места оружию, а понятию взаимозависимости необходимо придать более последовательный характер. |
You know, give this place more of a "staying in business" vibe. | Знаешь, стоит придать этому месту нечто большее, чем просто "остается на плаву." |
(a) Give priority to the following areas of research: | а) придать первостепенное значение следующим областям исследований: |
As we embark on the second half-century of our Organization, it is high time that the international community reassess the ways and means by which it can give a new impetus to the efforts aimed at building a better and more secure future for all humankind. | Сейчас, когда Организация вступает во второе пятидесятилетие своей деятельности, международному сообществу пора пересмотреть пути и способы, которыми оно могло бы придать новый стимул усилиям, направленным на построение лучшего и более безопасного будущего для всего человечества. |
Yugoslavia also agreed that compliance should be an important element of arms control instruments and would give careful attention to all proposals on the establishment of an efficient compliance mechanism under the Convention. | Югославия также согласна, что важным элементом соглашений по контролю над вооружениями должно быть соблюдение, и она готова уделить пристальное внимание всем предложениям по созданию действенного механизма соблюдения по Конвенции. |
The first is, that to ensure the success of the 2012 Conference on Sustainable Development (Rio+20), its outcome should give a prominent place to oceans, fishing and biodiversity. | Первый из них состоит в том, что для обеспечения успеха Конференции по устойчивому развитию 2012 года (Рио+20) в ее итоговых документах необходимо уделить значительное внимание океанам, рыбному промыслу и биоразнообразию. |
If we want it to be an effective and independent judicial body in the service of the international community, we must give the necessary attention to its staffing needs and financial needs. | Если мы хотим, чтобы он оставался эффективным и независимым юридическим органом на службе международного сообщества, мы должны уделить необходимое внимание его потребностям в персонале и его финансовым потребностям. |
We thus face a major challenge at the threshold of the next millennium - a challenge we should give proper attention to at the Millennium Assembly next year. | Таким образом, на пороге нового тысячелетия перед нами стоит серьезная задача - задача, которой мы должны уделить надлежащее внимание на Ассамблее тысячелетия в следующем году. |
The Special Committee should give top priority to ensuring the inalienable right of the Chamorus people of Guam to self-determination and should immediately adopt a customized process of decolonization for the Chamorus people in view of the severe irreversible impact of the militarization of Guam by its administering Power. | Специальному комитету следует уделить первоочередное внимание обеспечению неотъемлемого права населяющего Гуам народа чаморро на самоопределение и следует немедленно принять индивидуализированный процесс деколонизации для народа чаморро с учетом серьезного необратимого воздействия милитаризации Гуама его управляющей державой. |
Together we can give humanity better times, if day after day we work to achieve the ideals of our Organization. | Сообща мы может обеспечить человечеству более светлое будущее, если изо дня в день мы будем стремиться воплотить в жизнь идеалы нашей Организации. |
We agree that the Council must give serious consideration to those functions so as to provide jurisdictional mechanisms to address the cases and judicial processing of fugitives who are apprehended after 2010. | Мы согласны с тем, что Совет должен серьезно подумать об этих функциях и обеспечить юридические механизмы для рассмотрения оставшихся дел и судопроизводства в отношении разыскиваемых, которые будут задержаны после 2010 года. |
The State party should also give full effect to the rights of criminal suspects to contact counsel before, and to have counsel present during, interrogation. | Государству-участнику следует также обеспечить действие в полном объеме прав лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на общение с адвокатом до проведения допроса и на присутствие адвоката во время допроса. |
Arrangements must be in place to ensure the free and fair participation of all communities and groups. Further, the State party must ensure that all its initiatives give particular attention to the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups within the Federal Republic of Yugoslavia. | Должны быть предприняты меры, обеспечивающие свободное и справедливое участие всех общин и групп. Кроме того, государство-участник должно обеспечить то, чтобы во всех его инициативах особое внимание уделялось потребностям наиболее уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в пределах Союзной Республики Югославии. |
Mr. Ban's early election will give us a head start in ensuring the smoothest possible transition. | Раннее избрание г-на Пана даст нам время обеспечить как можно более спокойный переход. |
If you help me, I'll give 20%. | Если поможете, я вам буду отдавать 20%. |
He wouldn't give it back to Amanda. | От не стал отдавать его Аманде. |
Give me two good reasons why I should give you them trainers back. | Приведи мне две причины, почему я должен отдавать тебе эти кроссовки. |
We call on national Governments to attach greater importance to Africa, support African countries in peace-seeking efforts, increase assistance to enhance the peace process and give priority to capacity-building in African countries. | Мы призываем национальные правительства уделять больше внимания Африке, поддерживать африканские страны в усилиях по установлению мира, наращивать помощь в деле укрепления мирного процесса и отдавать приоритет укреплению потенциала в африканских странах. |
The Supreme Court has the power to hear and determine any such application or reference and to make such orders, issue such writs and give such directions as it considers appropriate for enforcing or securing the enforcement of the relevant provisions. | Верховный суд уполномочен рассматривать любое такое ходатайство или любой такой вопрос, определять его обоснованность и отдавать такие распоряжения, издавать такие приказы и давать такие инструкции, которые он считает целесообразными для применения или обеспечения применения соответствующих положений. |
Local civil society's understanding of points of tension can give useful early-warning indicators. | Знание местным гражданским обществом проблем, которые могут привести к конфликтам, может быть полезным для системы раннего предупреждения. |
However, better planning of meetings and conferences should not give way to selectivity in consultations. | Однако улучшение процесса планирования заседаний и конференций не должно привести к использованию селективного подхода при проведении консультаций. |
Can you give me one reason I can understand? | Ты можешь привести хоть одну причину, которую я пойму? |
In that respect, her delegation agreed with the Special Rapporteur that provisional application, if not implemented domestically, might give rise to an inconsistency between a State's international obligations and its domestic law. | В связи с этим ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что временное применение, если оно осуществляется не на национальном уровне, может привести к несогласованности между международными обязательствами государства и его внутренним законодательством. |
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. | Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
In contrast, it was remarked that the usefulness of the obsolete requirement that States should give satisfaction was doubtful. | В отличие от этого была отмечена сомнительность полезности устаревшего требования о том, что государства должны предоставлять сатисфакцию. |
Accordingly, the Chairman proposed that, while discussions would generally be guided by the list of speakers, at the same time, he would use flexibility and also give the floor to delegations wishing to make interventions and comments on statements made. | Поэтому Председатель предложил, в целом руководствуясь в ходе прений списком выступающих, проявлять гибкость и предоставлять также слово делегациям, желающим выступить с целью высказать замечания по сделанным заявлениям. |
To ensure that UNOPS meets or exceeds client expectations for efficient, effective business practices, UNOPS must give staff the opportunity to improve performance in their respective areas through appropriate, competency-building measures. | Для того чтобы деловая практика ЮНОПС в плане эффективности и действенности соответствовала ожиданиям клиентов или превышала их, ЮНОПС должен предоставлять сотрудникам возможность повышать эффективность своей деятельности в соответствующих областях с помощью надлежащих мероприятий по повышению деловых качеств. |
They may give preferential treatment to intra-grouping investors. | Они могут предоставлять льготный режим инвесторам, входящим в те или иные группы. |
one of these did for the men on the hieronymous I'll not give another the same opportunity | Одно из них расправилось с людьми на "Иеронимусе" Я не намерен предоставлять другому той же самой возможности. |
(b) give a determinate sentence as an alternative to determining a minimum term. | Ь) оставить в силе срок наказания, определенный в вынесенном приговоре, в качестве альтернативы установлению минимального срока. |
Or you could just give me your number. | Можешь просто оставить мне номер своего телефона. |
Many of the problems that led to the crisis - and that could give rise to future crises if left unaddressed - originated elsewhere. | Многие проблемы, которые привели к кризису - и которые также могут привести к кризисам в будущем, если их оставить без внимания - возникли в другом месте. |
Give me back my body and I will be happy To leave you stewing in your mediocrity. | Верни мне моё тело и я буду счастлив... оставить тебя в твоей жалкой жизни. |
Frontier said passengers who get soda or juice can keep the whole can, and it will give coffee refills for free. | Frontier заявила, что пассажиры, которые получают газировку или сок, могут оставить себе всю банку и что долив кофе будет предоставляться бесплатно. |
We should give this institution our unqualified support. | Мы должны оказать этому институту всемерную поддержку. |
Maybe I should give you a little something back. | ћожет быть, мне тоже стоит оказать тебе небольшую услугу? |
At the same time, coordination and dissemination of national models for implementation would give more immediate assistance to those countries that have the least existing capacity to formulate biosafety regimes. | В то же время координация и распространение национальных моделей для выполнения могли бы оказать более непосредственную помощь тем странам, которые имеют наименьший существующий потенциал для разработки режимов биобезопасности. |
An officer using a firearm must also give prior warning, offer assistance and prepare a report on the incident for the Public Prosecutor's Office. | Должностное лицо, применяющее огнестрельное оружие, должно также сделать предварительное предупреждение, оказать помощь и подготовить рапорт об инциденте для Канцелярии государственного прокурора. |
The General Assembly must give decisive support to the preparatory process for the eighth session of UNCTAD which would provide a unique opportunity for a thorough examination of the impact on the developing countries of globalization and liberalization. | Генеральная Ассамблея должна оказать решительную поддержку подготовке к восьмой сессии ЮНКТАД, которая будет уникальной возможностью для тщательного изучения последствий глобализации и либерализации для развивающихся стран. |
I just can't give out his password like that. | Я не могу вот так просто выдать его пароль. |
She makes no mention of anything that would give her away | Она не пишет ничего такого, что могло бы её выдать. |
Can he give us? | Разве он может нас выдать? |
I threatened to turn myself in if she went through with the book - Give myself up, tell the authorities everything. | Я могла выдать себя сама, если она выпустит книгу сдать себя, расказать все властям |
Even give you plans and forecasts | Предсказанья смог бы выдать, |
You're not the only one who can give Christmas presents. | Ты не единственный, кто умеет дарить подарки на Рождество. |
And that men should give women a flower, Not just when everyone the whole world remember, But when they get the taste. | Что мужчины должны дарить женщинам цветы не только в день праздника но и когда им хочется. |
We can't give Luke a crossbow. | Мы не можем дарить Люку арбалет |
See, you give me a hard time, I'm less enthusiastic about giving you the little... | Ну, если вы будете сопротивляться, мне уже не захочется дарить вам небольшие |
And traditionally, you give a gift on important occasions, such as the graduating of an incubee. | Согласно традициям, по особым случаям положено дарить подарки. |
Such steps will either be individual or jointly with other Special Rapporteurs of the Commission or mechanisms and procedures and may, as needed, give rise to the issuance of press releases. | Такие шаги будут предприниматься индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии и в случае необходимости могут приводить к изданию пресс-релизов. |
There are lots of examples which I will spare you, but which I could give you in that respect. | Примеров тому существует множество, приводить которые я вам не буду, хотя и мог бы. |
Their interactions from their close proximity to each other might also give rise to knowledge spillovers. | Подобное взаимодействие предприятий, которое становится возможным благодаря их непосредственной близости друг к другу, может также приводить к получению сопутствующих результатов в форме накапливаемых знаний. |
The Labour Code does not recognise the application of a notice on the grounds of pregnancy, maternity leave, or marital status, and hence the employer cannot give them as reasons for a notice served on an employee. | Согласно Трудовому кодексу, увольнения по причине беременности, нахождения в отпуске по беременности и родам или в связи с семейным положением считаются незаконными, и таким образом работодатель не вправе приводить их в качестве оснований для расторжения трудового соглашения с работником. |
Isolated lesions of the VI nerve nucleus will not give rise to an isolated VIth nerve palsy because paramedian pontine reticular formation fibers pass through the nucleus to the opposite IIIrd nerve nucleus. | Ствол мозга Изолированные поражения ядра отводящего нерва не будет приводить к изолированному параличу отводящего нерва, поскольку формирование парамедианных мостовых ретикулярных волокон проходит через ядро противоположного глазодвигательного нерва. |
Why would I give him to you? | С какой радости мне его сдавать? |
I mean, why not lease it and then give it back when we're done, you know? | Почему бы не арендовать и сдавать обратно, когда сделали все, что нужно, понимаете? |
Don't give away your position early. | Сразу не сдавать позиций. |
Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
It's important to support the right candidates and give to the right charities, but what more can you do? | Очень важно поддерживать правильных кандидатов и жертвовать деньги на правильные дела, но что ещё ты можешь сделать? |
Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
Someone should give a lesson to these children. | Кто-то должен преподать урок этим детям. |
Before I go, let me give you a lesson in mystique. | Но прежде, позвольте преподать вам урок таинственности. |
We must give them a lesson, then, in outrage. | Тогда мы должны преподать им урок как учинять расправу. |
Perhaps you could give the Inspector some lessons. | Возможно, вы могли бы преподать урок инспектору. |
Give them a warning. | Надо преподать им всем урок. |
You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
Don't give her satisfaction. | Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия. |
Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
You just can't give in to yourself. | Ты не должна держать это в себе. |
Mr. Scott, give Sulu warp 2 and keep her there. | М-р Скотт, передайте Сулу искривление 2, и так держать. |
The only answer we can give is that we believe that we certainly are one of the cheapest because we strive at all times to keep our prices as low as possible. | Единственный ответ, который мы можем дать, мы считаем, что мы - один из самых дешевых он-лайн магазинов, потому - что мы всегда стремимся держать наши цены настолько низко, насколько возможно. |
If you can give me one more massive, brave push - you'll have him in your arms. | Еще одна мощная, сильная потуга - и вы будете держать его в своих объятиях. |
Take care to keep the lines of communication open in case we give the signal to retreat. | Вам следует держать при себе включенную рацию, на случай подачи сигнала об отступлении. |
To come in and give him his beans on toast. | чтобы приносить ему тосты с бобами. |
The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
Give me six months, I'll turn Network and Computer Systems into an income-generating department. | Дайте мне полгода, и я сделаю так, что отдел компьютерных систем и сетей будет приносить доход. |
I had to promise to bring apple slices and give free mammograms to the teachers. | Мне пришлось пообещать приносить яблоки и делать бесплатные маммограммы воспитательницам. |
Did they give you a noose or you have to supply your own? | А петля прилагается, или надо приносить свою? |
Give you your first London spurt of the summer. | Выпустить Вам первую летнюю струю? Я привез с собой жену. |
I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
Couldn't we just give him some clothes and some money and drive him somewhere and just set him free? | Мы не можем просто дать ему одежду и денег, отвезти куда-нибудь и просто выпустить на волю? |
Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
Ray caffrey give 'em to me, just before he got his head blown off in kansas city. | Рэй Кэфри дал их мне, как раз перед тем как выпустить дух в Канзас-Сити. |
We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
The unit would give support to regional and local efforts. | Данное подразделение будет оказывать поддержку усилиям на региональном и местном уровнях. |
To this end, they should give their support to the "integrated safeguards" systems being developed by the IAEA secretariat, which combine the traditional safeguards programme with strengthened safeguards measures. | С этой целью все государства должны оказывать поддержку разрабатываемым секретариатом МАГАТЭ системам "комплексных гарантий", которые комбинируют традиционную программу гарантий с усиленными гарантийными мерами. |
We will always support those who do not give in and who stand up for the importance of ideas and principles - unlike the puppets, lackeys and handmaidens of the Government of the Czech Republic. | Мы всегда будем оказывать поддержку тем, кто не покоряется и кто осознает важность идей и принципов в отличие от марионеток, лакеев и горничных в правительстве Чешской Республики. |
Give priority attention and support to the development of sustainable e-tourism in developing countries. | Уделять первоочередное внимание и оказывать поддержку развитию устойчивого электронного туризма в развивающихся странах. |
In addition, they should give support to families most vulnerable to breaking down and those that have the fewest resources, and they should target efforts and resources towards preventing family problems before they become serious crises or chronic situations. | Кроме того, они должны оказывать поддержку семьям, находящимся на грани распада, а также малоимущим семьям, направляя свои силы и средства на профилактику проблем семьи до того, как они обернутся серьезным кризисом или примут хронический характер. |
All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. | В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. |
It recommended that Costa Rica give preference to family-type care over institutions. | Он рекомендовал Коста-Рике отдавать предпочтение семейному, а не институциональному уходу за детьми. |
So long as that situation prevails, we must have nation-states and the leaders of those nation-states must give preference to the interests of their citizens. | Пока ситуация такова, у нас должны быть национальные государства, и лидеры этих национальных государств должны отдавать предпочтение интересам своих граждан. |
The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. | Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
It also recommends that the State party give priority to placing orphans in foster or other non-institutional alternative care and that it provide financial support to the extended families, as well as to community and faith-based organizations, taking care of children and orphans affected by HIV/AIDS. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику отдавать предпочтение помещению сирот в систему патронатного или иного неучрежденческого альтернативного ухода, а также оказывать финансовую помощь расширенным семьям, общинным и религиозным организациям, заботящимся о детях и сиротах, затронутых ВИЧ/СПИДом. |