| You can give it to us in numbers, letters, hieroglyphs. | Можешь дать нам его в виде чисел, букв, иероглифов. |
| You want herbs to ease the gout, I can give you that. | Если тебе нужна трава, чтобы облегчить подагру, я могу дать ее. |
| give guidance to the secretariat on the further improvement of capacity-building, technical assistance activities and policy dialogue in the field of transport. | дать секретариату указания по дальнейшему повышению эффективности деятельности, направленной на наращивание потенциала, оказание технической помощи и налаживание диалога по вопросам политики в области транспорта. |
| Look, Mr. Shue, I really appreciate what you're trying to do, but if you can't give me what I need, then I'm sorry. | Мистер Шу, спасибо вам, конечно, за заботу, но если вы не можете дать мне то, что нужно, тогда извините. |
| could that mean "give"? | Означает ли это "дать"? |
| Under the Civil Procedure Code, children may give testimony to court after they attain the age of 16. | В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом дети могут давать свидетельские показания в суде после достижения ими возраста 16 лет. |
| (b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. | Ь) В ходе судебного разбирательства председательствующий судья может давать указания относительно проведения разбирательства, в том числе для обеспечения того, чтобы оно проводилось справедливо и беспристрастно. |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| The Victims and Witnesses Unit was established in an attempt to alleviate these anxieties as far as possible and to create an environment for victims and witnesses in which they can give their testimony with dignity and in safety. | Отделение по делам жертв и свидетелей было создано с целью ослабить, насколько возможно, эти опасения и создать для жертв и свидетелей такую обстановку, в которой они могут давать свои показания с достоинством и в безопасности. |
| Give it to him or not, as you please. | Сами решите, давать ему это или нет. |
| I can't give that to you. | Я... я не могу отдать ее вам. |
| And they made us give them our phones and computers. | И они заставили нас отдать им наши телефоны и компьютеры. |
| You mean give you the glory? | То есть отдать тебе всю славу? |
| In desperation, he decides to end his life and give his heart to his son. | Он даже готов убить себя и отдать сыну своё сердце. |
| So why-why... why don't you just give me the gun? | Так поему бы... почему бы тебе не отдать мне пистолет? |
| States must give priority to exploring strategies that minimize displacement. | Государства должны уделять первостепенное внимание стратегиям, сводящим к минимуму необходимость перемещения населения. |
| In that connection, while participating organizations must give due regard to the Unit's recommendations, JIU must for its part ensure that those recommendations were more action-oriented. | В этой связи, хотя участвующие организации должны уделять должное внимание рекомендациям Группы, ОИК должна со своей стороны обеспечивать, чтобы эти рекомендации были ориентированы на конкретные действия. |
| (a) Member States and the United Nations system should give priority to the establishment of a social protection floor as an effective tool for social integration; | а) государства-члены и система Организации Объединенных Наций должны уделять приоритетное внимание установлению минимального уровня социальной защиты в качестве эффективного инструмента социальной интеграции; |
| Measures to enhance access to sanitation must give particular attention to disadvantaged groups and individuals, such as the poor, as well as those living in remote areas and urban informal settlements, irrespective of their tenure status. | При осуществлении мер по улучшению доступа к санитарным услугам особое внимание необходимо уделять таким неблагополучным группам и лицам, как бедные лица и группы, а также лица и группы, проживающие в отдаленных районах и неформальных поселениях в городах, независимо от их жилищного статуса. |
| The importance of effective public affairs is such that the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations must give personal attention to the subject on an ongoing basis and have dedicated and specialized capacity at his or her immediate disposal. | Эффективные связи с общественностью имеют настолько важное значение, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира должен постоянно уделять этому вопросу свое внимание и должен иметь для этого в своем непосредственном распоряжении специальный, предназначенный только для этого потенциал. |
| As long as you can give me. | Столько, сколько сможешь мне предоставить! |
| Finally, we must give the United Nations the necessary support so that it may fully carry out its role in spurring political and strategic action in Afghanistan. | Наконец, мы должны предоставить Организации Объединенных Наций необходимую поддержку, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнить свою роль в стимулировании политических и стратегических действий в Афганистане. |
| The study should give practical guidance to States on the use of the instrument of provisional application and inform them of the legal consequences thereof, without imposing a particular course of action that might prejudice the flexibility of the instrument. | Исследование должно предоставить государствам практические рекомендации по использованию инструмента временного применения и проинформировать их о соответствующих юридических последствиях без навязывания конкретного образа действий, что могло бы поставить под сомнение гибкость инструмента. |
| Moreover, the international community should, in our view, give concrete logistical and financial assistance to regional and subregional bodies such as the Economic Community of West African States (ECOWAS) for peacekeeping efforts in their respective areas. | Более того, на наш взгляд, международное сообщество обязано предоставить конкретную материально-техническую и финансовую помощь таким региональным и субрегиональным органам, как Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) для осуществления усилий по поддержанию мира в их соответствующих регионах. |
| Give Codex Alimentarius a special partner status, should the two organizations decide to do so, in consultation with the United Nations Legal Office. | ё) предоставить Кодексу Алиментариус особый партнерский статус в том случае, если две организации примут такое решение в консультации с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций; |
| I must give it to her myself. | Я должен сам ей всё передать. |
| Mr. Limehouse asked we give this to you. | Мистер Лаймхаус велел передать это тебе. |
| But since there will no doubt be vodka later, perhaps you should give it to me for safe-keeping. | Но так как позднее ожидается водка, возможно, надёжнее передать всё мне. |
| Anything you can give me. | Всю информацию можешь передать мне. |
| So all we've got to do now is to find where he's hiding, and give him to the police. | Нам только нужно найти, где он прячется, и передать его полиции. |
| I can't give it to you. | Я не имею права её вернуть. |
| Russia should give Kuril islands back to Japan. | Курильские острова нужно вернуть Японии. |
| You give her back. | Вы должны ее вернуть. |
| You have to go and give it back. | Ты должен его вернуть. |
| Later, at a feast for Daenerys and Khal Drogo, a drunken Viserys draws his sword on his sister, threatening that if the Khal does not give him an army to take back the Seven Kingdoms, he will take back Daenerys and cut out her child. | На пиру Дейенерис и кхала Дрого пьяный Визерис направляет на сестру меч, угрожая, что если кхал не даст ему армию, чтобы вернуть Семь Королевств, он заберёт Дейенерис и вырежет младенца из её чрева. |
| Environmental factors have long been known to affect migration, and vice versa, but the realities of climate change could give new meaning to that relationship. | Уже давно известно, что экологические факторы сказываются на миграции, и наоборот, однако реальности изменения климата могут придать новое значение этой взаимосвязи. |
| The new system of international relations that is being created should leave no room for weapons and should give more consistency to the notion of interdependence. | В рамках новой формирующейся системы международных отношений не должно быть места оружию, а понятию взаимозависимости необходимо придать более последовательный характер. |
| Improvements to these two elements could give new impetus to the work of the Council; they could help relations between the Security Council and the General Assembly; and they would allow countries that are not members of the Council to more easily follow its deliberations. | Прогресс в этих двух областях мог бы придать новый импульс работе Совета; он способствовал бы совершенствованию отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и созданию условий, в которых странам, не являющимся членами Совета, было бы легче следить за его работой. |
| It might give you some confidence | Это может придать тебе храбрости. |
| Giovanni de Girolamo with coauthors argues that Basaglia's contribution was crucial to move psychiatric practice into the realm of health care and give visibility to psychiatry. | Джованни де Джироламо с соавторами отмечает, что вклад Базальи сыграл весьма важную роль в том, чтобы придать психиатрии прозрачность и сместить психиатрическую практику в сферу медицинской помощи:968. |
| Negotiators at the Hong Kong meeting should give the problems imposed by accession the priority they deserved. | На Конференции в Гонконге участники переговоров должны уделить проблемам, возникающим в процессе присоединения, приоритетное внимание, которого они заслуживают. |
| He should give it the highest priority. | Ему следует уделить этому вопросу самое приоритетное внимание. |
| The view was expressed that the transfer of ownership of some satellites could raise issues of national security and that prospective signatories of the future protocol should give that question appropriate attention. | Было высказано мнение, что в связи с передачей права собственности на некоторые спутники могут возникать вопросы, касающиеся национальной безопасности, и что потенциальным участникам будущего протокола следует уделить надлежащее внимание этому вопросу. |
| The Committee recommends that in the course of its current review of its legislation, the Government give the necessary attention to measures designed to meet the requirements of articles 1 (1) and 4 of the Convention. | Комитет рекомендует правительству в ходе проводимого им в настоящее время пересмотра законодательства уделить необходимое внимание мерам, направленным на выполнение предписаний пункта 1 статьи 1 и статьи 4 Конвенции. |
| Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); | уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада); |
| Fourthly, we should vigorously promote multilateralism and give the United Nations its full leading role. | В-четвертых, нам необходимо энергично укоренять принцип многосторонности и обеспечить в полной мере ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
| Agreeing that greater transparency was needed in the choice of pen-holders, an interlocutor suggested that that could give greater credibility to the result. | Согласившись, что необходимо сделать процедуру выбора кураторов более транспарентной, один из участников предположил, что это позволило бы обеспечить большее доверие к такому выбору. |
| She... she had health problems, and Hector promised to bring her here and give her the best care in the world. | Она... У нее были проблемы со здоровьем, а Гектор обещал привезти ее сюда и обеспечить лучшей медицинской помощью в мире. |
| The Committee further urges the State party to ensure that social safety net schemes give priority to female- and child-headed households. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы при осуществлении систем социальной защиты первоочередное внимание уделялось домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами и детьми. |
| Our specialists will give you the necessary advice, offering a service package tailor-made for your needs, to make the management and development of your real estate as efficient and profitable as it can be. | Специалисты нашего предприятия предоставят вам необходимые консультации и предложат пакет услуг, разработанный лично для вас, чтобы обеспечить наибольшую эффективность и прибыльность в управлении недвижимостью и ее развитии. |
| But only if they don't give us their lunches. | Но только если они не будут отдавать обеды. |
| I like to spend extra time with the applicants, give them my full attention. | Мне нравится уделять больше времени кандидатам, полностью отдавать им своё внимание. |
| As far as formed units are concerned, the Department of Peacekeeping Operations will give priority to the rapid deployment level, both to get the most capable forces available and as a mechanism to identify and meet shortfalls in potential contributors. | В том, что касается сформированных подразделений, Департамент операций по поддержанию мира будет отдавать приоритет системе быстрого развертывания как для того, чтобы получить наиболее боеспособные силы, так и для того, чтобы иметь механизм выявления и устранения нехватки потенциальных поставщиков. |
| (m) The Board confirmed its practice according to which it will give priority to applicants living in their own community and country over applicants living abroad. | м) Совет подтверждает свою практику, согласно которой он будет отдавать предпочтение кандидатам, проживающим в своей собственной общине и стране, по сравнению с кандидатами, проживающими за рубежом. |
| Why'd they give it back to us? | Зачем им отдавать деньги нам? |
| I can give dozens of examples of people who were called terrorists and were later recognized as freedom fighters, who became leaders of their own country. | Я могу привести десятки примеров того, как люди, которых называли террористами, позднее получали признание в качестве борцов за свободу и становились руководителями у себя в стране. |
| While in practice illegal migrants were usually deported without punishment, the gap between law and practice could give rise to abuse and arbitrary action. | Однако на практике незаконных мигрантов обычно депортируют без наказания, а разрыв между законом и практикой может привести к злоупотреблениям и произволу. |
| Can you give us a recent valuation of Mr. Bishop's illegal drug activity? | Можете ли вы привести нам денежную оценку нелегальной торговли наркотиками Мистера Бишопа? |
| Can anyone give me a concrete representation of this abstract theory? | Кто-нибудь хочет привести мне конкретный пример действия этой абстрактной теории? |
| In the absence of such agreements, the application of the general principles set forth in the framework convention to particular situations might give rise to disputes that would be difficult to resolve. | В отсутствие таких соглашений применение общих принципов, изложенных в рамочной конвенции, к конкретным ситуациям может привести к возникновению споров, которые будет сложно урегулировать. |
| Roberts declined a customer's request that MITS give BASIC to customers for free. | Робертс отклонил запрос пользователей предоставлять BASIC бесплатно. |
| He pleaded with Member States to invest in the Organization and give it the resources it required to accomplish even more. | Оратор призывает госу-дарства-члены вкладывать средства в Организацию и предоставлять ресурсы, необходимые ей для того, чтобы достичь еще большего. |
| Based on this information, Parties can give information and advice to the exporters and to the disposers how to cover their liability. | Собрав такую информацию, Стороны смогут информировать экспортеров и лиц, занимающихся удалением, о способах покрытия своей ответственности и предоставлять им консультации по этим вопросам. |
| The entire world should strive to protect our people, create and manufacture vaccinations and give them free to children and women, and not profit by them. | Весь мир должен стремиться защищать свое население, создавать и производить вакцины и бесплатно предоставлять их детям и женщинам, а не наживаться на них. |
| The Committee considers that authorities investigating enforced disappearances must give the families a timely opportunity to contribute their knowledge to the investigation, and that information regarding the progress of the investigation must be made promptly accessible to the families. | Комитет считает, что органы, расследующие насильственные исчезновения, должны давать семьям возможность своевременно предоставлять имеющуюся у них информацию в ходе следствия и что семьям должен предоставляться оперативный доступ к информации о ходе расследования. |
| Can you give us some privacy, please? | Можешь оставить нас наедине, пожалуйста? |
| If you'd like, we could give you a moment. | Если хочешь, мы можем оставить тебя |
| Would you give us a moment, please? | Не могли бы вы оставить на минутку? |
| Can you give me one minute? Thanks. | Можешь оставить меня на минутку? |
| Did she ever give you any indication that she might leave her husband? | Она не говорила, что собирается оставить мужа? |
| The least I can do is give you a proper greeting. | Самое меньшее, что я могу сделать, оказать вам достойный прием. |
| The projects showcased in this publication give an overview of some of the results from European transport research and the impact they could have on future society and future mobility. | В данной публикации представлены проекты, которые позволяют получить представление о некоторых результатах европейских исследований в области транспорта и о том влиянии, которое они могут оказать на общество и мобильность будущего. |
| The European Union stresses the urgent need for pledges made at the December 1999 donors conference in Tokyo to be delivered and disbursed quickly, and considers that the donor community should give full support to the East Timor consolidated budget for the fiscal year 2000-2001. | Европейский союз подчеркивает безотлагательную необходимость оперативного выполнения обязательств, взятых на прошедшей в декабре 1999 года в Токио конференции доноров, и предоставления средств и считает, что сообщество доноров должно оказать полномасштабную поддержку сводному бюджету Восточного Тимора на 2000-2001 финансовый год. |
| (a) Ban, financed by a global tax of 0.1 per cent on the turnover of the global chemical industry, worst pesticides globally and immediately give support to women victims of exposure to hazardous chemicals; | а) немедленно запретить использование вреднейших пестицидов во всем мире и оказать поддержку женщинам, пострадавшим от обращения с опасными химикатами, обеспечив финансирование за счет всемирного налога в размере 0,1 процента от оборота мировой химической промышленности; |
| We call on the international community to strengthen and give fuller support to institutions such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Environment Programme (UNEP) which are concerned with assisting developing countries to achieve sustainable development. | Мы призываем международное сообщество оказать всемерную помощь таким институтам, как Программа Организации Объединенных Наций по развитию (ПРООН) и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), которые занимаются оказанием помощи развивающимся странам в деле обеспечения устойчивого развития. |
| He thought the withdrawal would make me give you up. | Он думал, что ломка заставит меня выдать тебя. |
| Come on, you know I can't give out a client's personal information. | Ты знаешь, что я не могу выдать тебе личную информацию клиента. |
| Sorry we can't give you your own swipe key. | Простите, мы не можем выдать вам собственную ключ-карту. |
| As a matter of priority, the Committee on Contributions should consider measures to lessen the impact on Member States of substantial increases in contribution levels and the General Assembly should give the Committee a clear mandate to that effect. | В качестве первоочередной задачи Комитет по взносам должен рассмотреть меры по смягчению воздействия на государства-члены значительного повышения размеров взносов, и Генеральная Ассамблея должна выдать Комитету ясно выраженный мандат на это. |
| There isn't a lot we can do about that except pump you full of painkillers and give you more sugar. | К сожалению, с этим ничего не поделаешь, могу только накачать тебя обезболивающим... и выдать тебе еще сахара. |
| Prepare the environment to get your partner to love and give you pleasure. | Подготовка условий для обеспечения вашего партнера любить и дарить тебе удовольствие. |
| And with each policy we give away a toy. | И с каждым страховым договором мы будем дарить игрушку. |
| I would not give a baby... | С чего бы я стала дарить ребенку... |
| to love her and give her a big bear hug... | Любить его и дарить большие медвежьи объятия. |
| If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. | При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. |
| Further, inaccurate translations may give negative legal implications in disputes. | Кроме того, неточный перевод может приводить к отрицательным правовым последствиям в спорах. |
| The Inspectors recommend that United Nations organizations give accurate estimates in their solicitation documents so that suppliers can tailor their bids accordingly. | Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций приводить точные оценки в их предложениях участвовать в торгах, с тем чтобы поставщики могли соответствующим образом формулировать свои предложения. |
| The high degree of discretion and the broad power to detain accorded to immigration and other law enforcement officials can give rise to abuses and to human rights violations. | Высокая степень дискреционности и широкие полномочия по задержанию, предоставленные иммиграционным и другим правоохранительным работникам, могут приводить к злоупотреблениям и нарушениям прав человека. |
| The issues that remained unresolved should not lead to a state of inaction and paralysis which might give the wrong impression to the international community. | Оставшиеся нерешенными вопросы не должны приводить к бездействию и инертности, ибо это может дать международному сообществу ложное представление. |
| The fact that the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was soon to end without having achieved its aim should not give rise to despair insofar as it had further stimulated systematic efforts to attain the objectives of the Declaration. | То обстоятельство, что вскоре, не достигнув своих целей, закончится второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, не достигнув своих целей, не должно приводить в отчаяние, поскольку оно еще более стимулировало принятие последовательных усилий для достижения целей Декларации. |
| No-one would give me a room. | Никто не хотел сдавать мне номер. |
| Why would I give him to you? | С какой радости мне его сдавать? |
| Despite my condition, I still remembered that I couldn't give Gerasim away. | Я хоть и был весь в паутине, но хорошо помнил, что Герасима сдавать нельзя. |
| While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
| How can you give money to a cult? | Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу? |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| It's important to support the right candidates and give to the right charities, but what more can you do? | Очень важно поддерживать правильных кандидатов и жертвовать деньги на правильные дела, но что ещё ты можешь сделать? |
| Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
| I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
| So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
| Before I go, let me give you a lesson in mystique. | Но прежде, позвольте преподать вам урок таинственности. |
| Let me give you your first lesson. | Позволь мне преподать тебе первый урок. |
| Perhaps you could give the Inspector some lessons. | Возможно, вы могли бы преподать урок инспектору. |
| Give them a warning. | Надо преподать им всем урок. |
| You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
| Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
| For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
| Her large paws give an excellent grip and that long tail helps her balance. | Широкие лапы дают отличную хватку а длинный хвост помогает держать равновесие. |
| We could lock him in a car trunk, or give him sleeping pills. | Можем держать его в багажнике или дадим снотворное. |
| Please give me your word that if I take you, you will be able to accept your brother's condition. | Если дадите слово держать себя в руках, когда увидите состояние брата, я отвезу вас. |
| If one player loses all of their energy, another can give them some of their energy, using a new weapon, to keep players alive. | Если один игрок теряет все свои силы, другой может дать ему часть своей энергии, используя новое оружие, чтобы держать игроков живыми. |
| Take care to keep the lines of communication open in case we give the signal to retreat. | Вам следует держать при себе включенную рацию, на случай подачи сигнала об отступлении. |
| In the near future the register will give gains also to respondents when they get information in advance of the inquiries they are picked up. | Планируется, что в ближайшем будущем этот регистр будет приносить выгоды и респондентам, когда они станут получать информацию заблаговременно до проведения обследований, для которых они отобраны. |
| Won't you need something else in your life, Something that'll give you joy? | Неужели тебе не нужно что-то еще в твоей жизни, что-то, что будет приносить тебе радость? |
| The developers, designers, technicians and quality inspectors check quality, perfect functioning and all the other criteria guaranteeing that our products will not only serve in an excellent manner, but also decorate the kitchen and give pleasure. | Разработчики, дизайнеры, техники и контролеры качества наблюдают за качеством, идеальной функциональностью и всеми прочими критериями, гарантирующими то, что наши изделия не только превосходно послужитат, но будут являться украшением кухни и приносить радость. |
| The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
| Give me six months, I'll turn Network and Computer Systems into an income-generating department. | Дайте мне полгода, и я сделаю так, что отдел компьютерных систем и сетей будет приносить доход. |
| I've been working on leaving my label for a while now, and moving to somewhere else to put this record out finally and give it the push it deserves... and I'm happy to announce that I will be putting the record out ON MY OWN! | «Я работал над тем, чтобы ненадолго покинуть мой лейбл и переехать куда-нибудь, чтобы выпустить эту запись и дать ей заслуженный толчок... и теперь я счастлив объявить, что я САМОСТОЯТЕЛЬНО буду выпускать мой альбом! |
| Couldn't we just give him some clothes and some money and drive him somewhere and just set him free? | Мы не можем просто дать ему одежду и денег, отвезти куда-нибудь и просто выпустить на волю? |
| Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
| ) Former Successes and set yet realized ideas, does not give us an opportunity to remain on a place, therefore shortly expect updating section "Our projects". | Мы работаем на рынке информационных технологий с 2008 года и уже успели выпустить ряд успешных проектов, которые доступны в он-лайн магазине (AppStore). |
| She went on to premiere video snippets for the album's other tracks, "Give Me Love" and "One Woman Army (Intro)" in the following days. | Она также выпустила в последующие дни выпустить видео-фрагменты к песням «Give Me Love» и «One Woman Army (Intro)». |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| Honey, I can be with summer and Still give you all the support. | Милая, я могу быть с Саммер и оказывать поддержку тебе. |
| Without providing an explicit response to this question, the reports emphasize that most aid agencies give preference to the projects and programmes they help to draw up, rather than subscribing to an approach involving support for the initiatives advocated in the NAP. | В докладах не дается четкого ответа на этот вопрос, но обращается внимание на тот факт, что большинство учреждений по вопросам сотрудничества предпочитают выбирать проекты и программы, в разработку которых они сами внесли свой вклад, а не оказывать поддержку инициативам, выдвинутым в НПД. |
| Together with its partners, the World Bank will further engage in the discussions on financing for development, support a substantial GEF replenishment, address the issue of debt reduction and give a high priority to trade issues. | Вместе со своими партнерами Всемирный банк намерен и впредь обсуждать вопросы, касающиеся финансирования развития, оказывать поддержку существенному пополнению ресурсов ГЭФ, решать проблему облегчения бремени задолженности и уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся торговли. |
| Member States should give their full support to UNDCP initiatives, since UNDCP, operating on a limited budget, could not be the sole force behind such multidimensional projects. | Государства-члены должны в полной мере оказывать поддержку мероприятиям, осуществляемым МПКНСООН, которая ведет свою деятельность, имея ограниченный бюджет, и не должна быть единственной структурой, оказывающей поддержку разнообразным проектам. |
| A technology mechanism that will support innovation and the development of new technologies and will give priority to the diffusion, deployment and transfer of technologies was created; | Был создан механизм по технологиям, который призван оказывать поддержку инновациям и разработке новых технологий и уделять приоритетное внимание распространению, внедрению и передаче технологий. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| To that end, it should give priority to the most direct and prompt methods. | В этой связи ей следует отдавать предпочтение наиболее прямым и быстрым средствам. |
| An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
| It reaffirmed the principle, contained in article 38 of the Convention on the Rights of the Child, that States parties shall give priority to those who are oldest, when recruiting persons under the age of 18 years. | В нем подтверждается принцип, содержащийся в статье 38 Конвенции о правах ребенка, согласно которому государства-участники при призыве лиц в возрасте до 18 лет должны отдавать предпочтение наиболее старшим во возрасту. |
| These meetings, which could take place every two years so as to not overload the work of the Council, should give preference to open, informal discussion, and dialogue among participants could be enhanced with the use of round tables and associated events. | В ходе этих совещаний, которые можно было бы проводить каждые два года, с тем чтобы не перегружать программу работы Совета, следует отдавать предпочтение открытому, неформальному обсуждению, а диалог между участниками можно было бы активизировать благодаря проведению «круглых столов» и смежных мероприятий. |
| But as long as that remains a lofty idea without political substance, our leaders will feel that they must give some degree of priority to the interests of their own citizens. | Но пока это только возвышенная идея без политической реальности, наши лидеры будут считать, что они должны в какой-то степени отдавать предпочтение интересам своих граждан. |