| Ladies and gentlemen, help me give my friend, Ken Raymond, a warm... | Дамы и господа, помогите дать моему другу, Кену Рэймонду, теплоту... |
| Why don't I give you a minute to decide and I'll come back and take your order. | Почему бы не дать вам минутку на размышления, а потом я вернусь и приму ваш заказ. |
| Why don't I give you something to help you relax? | Может, дать вам что-то, что поможет немного расслабиться? |
| Yes, but you tried give it to me in suppository form! | Да, но вы пытались дать мне его в форме свечей! |
| You know, someone like that could give you all of those things, and with me, you know, this... | Знаешь, такой, как он может дать тебе всё это, а со мной, ты знаешь, это... |
| I won't give any tips of any kind. | Ладно, я не стану давать никаких советов. |
| in any healthy relationship, there needs to be some give and take. | В любых здоровых отношениях необходимо что-то и давать, и брать. |
| The group took the view that the board should give appropriate disclosures and assurance regarding its risk management objectives, systems and activities. | Группа считает, что правлению следует раскрывать соответствующую информацию и давать соответствующие гарантии в плане целей, систем и деятельности в области управления рисками. |
| But you shouldn't give them the power to decide who shall live and who shall die. | Но нельзя давать им право решать, кому жить, а кому умереть. |
| (b) If the research on persons who are capable of giving a consent, would not give equally good results; | Ь) если исследование на лицах, способных давать согласие, не даст таких же положительных результатов; |
| You can't give Mother to Ilaria. | Ты не можешь отдать Матерь "Иларии". |
| He did his homework, though, I'll give him that. | Хотя, домашнюю работу он сделал, надо отдать ему должное. |
| The least I could do was give them nine months of mine. | Меньшее, что я могла - это отдать им себя на 9 месяцев. |
| Should I give my clothes to him? | Должна ли я отдать свою одежду? |
| I guess I could give you guys our business, but you have to meet me halfway, okay, because they're expecting me to make cuts. | Наверно, мы можем отдать наше дело вам, но вам тоже придётся пойти нам навстречу. |
| BDP policy specialists will give special emphasis to Southern expertise and successful policy approaches in their advisory services. | Специалисты БДП по вопросам политики будут уделять особое внимание практическому опыту и успешным политическим подходам стран Юга в ходе предоставления консультативных услуг. |
| In addition, the Johannesburg Plan of Implementation recommended that the Commission provide for the more direct and substantive involvement of international organizations and major groups and give greater attention to the scientific contributions to sustainable development. | Кроме того, в Йоханнесбургском плане Комиссии рекомендовалось обеспечить более непосредственное и существенное участие в ее работе международных организаций и основных групп, а также уделять повышенное внимание вкладу научного сообщества в сферу устойчивого развития. |
| UNIDO should give special attention to the LDCs as part of the international initiative to speed up progress on realizing the Millennium Development Goals and should take into account the recommendations of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. | ЮНИДО следует уделять осо-бое внимание НРС в рамках международной ини-циативы по ускорению прогресса в деле достиже-ния целей развития, сформулированных в Декла-рации тысячелетия, и учитывать рекомендации Брюссельской программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
| 99.54. Give priority to the formulation and implementation of the envisaged National Action Plan for the Prevention of Violence against women and the Punishment of Aggressors (Portugal); | 99.54 уделять приоритетное внимание разработке и осуществлению предусмотренного Национального плана действий по предотвращению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию виновных (Португалия); |
| (b) All stakeholders must give particular attention to the specific needs of child survivors, as distinct from those of women, ensuring that adequate resources are invested in community-awareness campaigns and education initiatives that target boys and men; | Ь) все заинтересованные стороны должны уделять повышенное внимание особым потребностям детей, переживших конфликт, не отождествляя их с потребностями женщин, обеспечивая выделение достаточных ресурсов для общинных кампаний по повышению информированности и для осуществления просветительских инициатив, ориентированных на мальчиков и мужчин; |
| Furthermore, the employer must give the employees' representative all relevant information concerning the redundancies. | Кроме того, работодатель обязан предоставить представителю работников всю соответствующую информацию в отношении увольнений. |
| The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. | Сторона, которая намеревается расторгнуть договор, должна известить о своем намерении, с тем чтобы дать другой стороне возможность предоставить достаточные гарантии исполнения. |
| Indeed, any reform of the international financial system must give middle-income countries a greater voice in the decision-making process in the Bretton Woods institutions. | По сути дела, любая реформа международной финансовой системы должна предоставить странам со средним уровнем дохода больше прав выражать свое мнение в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях. |
| It has also contributed 50,000 euros (approx. $65,500) to the Fondation Hirondelle to help it set up a multilingual radio station that will give the population and civil society a voice, permitting a calm national dialogue for national reconciliation. | Он внес также взнос в размере 50000 евро (примерно 65500 долл. США) в фонд «Ласточка» на создание многоязычной радиостанции, призванной предоставить жителям страны и гражданскому обществу возможность принять участие в мирном национальном диалоге, способствующем национальному примирению. |
| Above all, the major Powers, the guarantors of the security and regulation of the world economic situation, must give the United Nations the means to carry out its policies. | Прежде всего крупные державы, гаранты безопасности и регулирования экономического положения в мире, должны предоставить Организации Объединенных |
| Could you give this to her when she returns? | Не могли бы вы передать это ей, когда она вернется? |
| He will give again us confidence and force to overcome the difficulties to come. | Он будет передать снова нам доверие и усилие для того чтобы отжать затруднения для того чтобы прийти. |
| Can you give this to Ralph first? | Ты можешь сначала это передать Ральфу? |
| And won't you give my regards to your wife? | И вы не могли бы передать привет вашей жене? |
| message shall I give him? | И что... что мне передать ему? |
| If you lose the ticket I cannot give you back the money. | Если потеряешь билет, я не смогу вернуть тебе деньги. |
| And once you give that up, you can't ever buy it back. | Стоит только потерять его, и ты уже не сможешь его вернуть. |
| That would give us another 24 hours to get it safely back to CERN. | Это даст нам еще сутки на то, чтобы вернуть его в ЦЕРН. |
| By "mistakes" do you mean them building a tower so they can give themselves powers to take over the world? | Ты, часом, не имеешь в виду под ошибками идею с башней, которая поможет им вернуть силы и захватить мир? |
| Wherever he was, she would find the box's owner and give him back his treasure. | Надо найти владельца коробки и вернуть ему сокровища! |
| Experts noted that a reduction in transport costs would give considerable impetus to the development process. | Эксперты отметили, что снижение транспортных издержек может придать значительный импульс процессу развития. |
| The Conference should give strong political direction and strategic guidance to any future course of action by internal processes and bodies. | Конференция должна придать мощный политический импульс любым будущим действиям внутренних процессов и структур и определить их стратегическую направленность. |
| That is the essence of the Secretary-General's affirmation in a previous report that the United Nations alone can give legitimacy to the combat against terrorism. | В этом состоит суть утверждения Генерального секретаря, содержащегося в его предыдущем докладе, где он отмечает, что лишь Организация Объединенных Наций может придать легитимность борьбе против терроризма. |
| A multilateral approach to the work of the Preparatory Committee was fundamental in order to resolve remaining problems and give a strong impetus to renewed non-proliferation endeavours. | Для того чтобы решить сохраняющиеся проблемы и придать мощный импульс возобновленным усилиям по обеспечению нераспространения, важно, чтобы Подготовительный комитет в своей работе придерживался многостороннего подхода. |
| How can we describe it and give it a framework that makes it more useful? | Как описать его и придать структуру, чтобы извлечь пользу? |
| As indicated in paragraph 66 of the 2005 World Summit Outcome, the international community should give special attention to the special needs and vulnerabilities of small island developing States. | Как указано в пункте 66 итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, международное сообщество должно уделить особое внимание специфическим потребностям и уязвимости малых островных развивающихся государств. |
| Nonetheless, given the limited time left before the end of the session, the Committee should give priority to consideration of peacekeeping operations. | Тем не менее с учетом ограниченного времени, оставшегося до окончания сессии, Комитету необходимо уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов миротворческих операций. |
| In the area of geographical representation, a systematic review of external candidates from unrepresented and underrepresented Member States continues to be conducted by programme managers in order to identify and give priority to qualified candidates from those countries. | Что касается сферы географической представленности, то руководители программ продолжают проводить систематический обзор кандидатур внешних соискателей из недопредставленных и непредставленных государств-членов, с тем чтобы выявить квалифицированных кандидатов из этих стран и уделить им первоочередное внимание. |
| The issues involved were of paramount importance, since they went beyond the United Nations Secretariat to encompass the specialized agencies as well, and the Committee must give them due priority at the resumed session. | Вопросы, которые предстоит рассмотреть, чрезвычайно важны, поскольку они касаются не только Секретариата Организации Объединенных Наций, но и специализированных учреждений, в связи с чем на возобновленной сессии Комитет должен уделить им первоочередное внимание. |
| South Africa supports the call by the large majority of Member States for the reform process to be transparent and give due consideration to equitable geographic representation in the context of a package of reforms that would not disadvantage developing countries. | Южная Африка поддерживает призыв большинства государств-членов обеспечить транспарентность в процессе реформы и уделить должное внимание рассмотрению вопроса о справедливом географическом представительстве в контексте подготовки пакета реформ, призванного обеспечить, чтобы развивающие страны не оказались в невыгодном положении. |
| The Ontario Human Rights Commission and the Court could not, therefore, give him a remedy not provided by the Ontario Code. | Как следствие Комиссия по правам человека Онтарио и суд не могли обеспечить ему средства правовой защиты, не предусмотренного в Кодексе Онтарио. |
| Participation by Member States in the decision-making process would give tangible form to the principle that stipulates that the Security Council acts on behalf of all the Member States and, thereby, ensure for its resolutions the respect of the whole world. | Участие государств-членов в процессе принятия решений позволит обеспечить полное соблюдение Советом Безопасности принципа, в соответствии с которым он действует от имени всех государств-членов и тем самым обеспечит выполнение его резолюций всем миром. |
| The HR Committee also recommended that Austria review its detention policy with regard to asylum-seekers, in particular traumatized persons, give priority to alternative forms of accommodation for asylum-seekers and full access to free and qualified legal counselling and adequate medical services. | КПЧ рекомендовал также Австрии пересмотреть свою политику в области содержания под стражей в части, касающейся просителей убежища, особенно травмированных лиц, уделив первостепенное внимание альтернативным формам содержания просителей убежища, и обеспечить полный доступ к бесплатной и квалифицированной правовой помощи и необходимой медицинской помощи. |
| The Special Rapporteur has tried to explain to the Government of Myanmar that official visits would give an opportunity to the Special Rapporteur to verify allegations of human rights violations and would allow the Government to have its views reflected in the report. | Специальный докладчик пытался объяснить правительству Мьянмы, что официальные поездки позволили бы ему проверить обвинения в нарушении прав человека, а правительству - обеспечить отражение своей точки зрения в докладе. |
| 81.14. Give adequate resources to the Human Rights Commission to enable it to discharge faithfully the onerous duty of protecting and promoting human rights in Sierra Leone (Ghana); 81.15. | 81.14 обеспечить Комиссию по правам человека достаточными средствами, позволяющими ей добросовестно выполнять тяжелую обязанность по защите и поощрению прав человека в Сьерра-Леоне (Гана); |
| Well, then anything over 100%, you can give to the girl. | Хорошо, все что более 100% можешь отдавать девушке. |
| There was a guy in the wouldn't give me his shirt. | В туалете был один парень, он не хотел отдавать мне свою рубашку. |
| He accepted the customary practice that a son give his father all earnings from work outside the home until age 21. | Линкольн также согласился с обычным обязательством сына отдавать отцу все доходы от работы вне дома до 21 года. |
| The High Court has jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of rights protected by law. | Высокий суд правомочен выносить решения по вопросам, возникающим в рамках Билля о правах, и может принимать такие постановления, отдавать такие приказы и такие распоряжения, которые он может счесть уместными в целях обеспечения принудительного соблюдения или гарантирования прав, защищаемых законом. |
| It should also give preference to the offers of troop-contributing countries in procuring goods and services for their own staff, provided that existing standards and prices were met. | При закупках товаров и услуг для персонала из стран, предоставляющих контингенты, Организации Объединенных Наций следует отдавать предпочтение предложениям этих стран при том условии, что при этом соблюдаются действующие нормы и запрашиваются реальные цены. |
| Let me give but two examples of projects, both in Africa. | Позвольте мне привести в пример два проекта, оба в Африке. |
| As elaborated earlier, failure to remedy the financial problems in Japan could give rise to a major financial crisis in that country. | Как уже говорилось ранее, если финансовые проблемы в Японии не будут урегулированы в ближайшее время, то это может привести к серьезному финансовому кризису в этой стране. |
| The point was also made that the term "significant" as explained in the commentary could give rise to ambiguity and was likely to lead to confusion as to whether a "lower" or "higher" threshold was established. | Отмечалось также, что термин «значительный», как он разъясняется в комментарии, может привести к неопределенности и путанице в отношении того, какой порог установлен - «более низкий» или «более высокий». |
| It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. | Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
| Can you give me some examples? | Вы можете привести примеры? |
| However, the pursuit of such peaceful means should not give troublemakers the opportunity to continue their wrongful activities. | Однако стремление использовать такие мирные средства не должно предоставлять нарушителям возможность продолжать свою противоправную деятельность. |
| Reforms should give full expression to the changes in the world economy and give the developing countries more of a say in world economic affairs. | Реформы должны в полной мере учитывать происходящие в мировой экономике изменения и шире предоставлять развивающимся странам право голоса в мировых экономических делах. |
| The State party should, in accordance with articles 25 and 26 of the Covenant, treat all political parties equally and give them all the same opportunities to carry out their lawful activities. | Государство-участник должно в соответствии со статьями 25 и 26 Пакта одинаково подходить ко всем политическим партиям и предоставлять им равные возможности для осуществления их законной деятельности. |
| This means that this administration should be open to changes and must know that the Ombudsman has the task to enter into dialogues, make criticisms and give advice to it. | Это означает, что административные органы должны быть восприимчивыми к преобразованиям и осознавать, что омбудсмен уполномочен вести диалоги, высказывать критические замечания и предоставлять им консультации. |
| (a) Give a full public accounting of the scope and extent of the crimes committed in the name of the State and the political and institutional factors that contributed to the impunity of their authors; | а) предоставлять общественности полную информацию о количестве и масштабах преступлений, совершенных государственными должностными лицами, а также о политических и институциональных факторах, которые способствовали безнаказанности лиц, совершивших эти преступления; |
| Guys, why don't we give him some space and clean up. | Ребята, почему бы нам не оставить его и не прибраться пока. |
| Could you give us some privacy please? | Вы не могли бы оставить нас? |
| And how you can give him something positive to take away and keep with him even when you're no longer there to kind of encourage him. | Как ты сможешь оставить ему что-то приятное на память о всех нас, если сейчас ты даже не хочешь его поддержать. |
| The time when you give someone space. | Пора оставить тебя в покое. |
| Whereas the Ivalo group provides its reindeer with significant amounts of feed, the authors give hay to their reindeer in winter only to guide them, and to make them move to pastures of lichen and stay there. | Если оленеводы хозяйства в Ивало снабжают поголовье значительными объемами кормов, то авторы дают своим оленям сено зимой лишь для того, чтобы указать им направление движения, перегнать их на поля лишайника и оставить там на выпас. |
| There's only so much help we can give. | И это максимум помощи, что мы можем оказать. |
| In the name of Forja, I'm grateful for all the help you can give. | От имения завода Форья я благодарен за всю помощь, которую вы сможете оказать. |
| It is a commitment to every form of assistance and every form of guidance that we can possibly give for the benefit of the population of the Territory until its independence. | Речь идет о поддержке любой формы помощи и любой формы определения ориентиров, которую мы можем оказать на благо народа Территории до достижения ею независимости. |
| In this context, the international community should give strong support to the efforts of developing countries to solve their serious social and economic problems and should promote a favourable international economic environment for development. | В связи с этим международное сообщество должно оказать решительную поддержку усилиям развивающихся стран по решению их серьезных социальных и экономических проблем, а также содействовать формированию благоприятных для развития международных экономических условий. |
| The European Union stresses the urgent need for pledges made at the December 1999 donors conference in Tokyo to be delivered and disbursed quickly, and considers that the donor community should give full support to the East Timor consolidated budget for the fiscal year 2000-2001. | Европейский союз подчеркивает безотлагательную необходимость оперативного выполнения обязательств, взятых на прошедшей в декабре 1999 года в Токио конференции доноров, и предоставления средств и считает, что сообщество доноров должно оказать полномасштабную поддержку сводному бюджету Восточного Тимора на 2000-2001 финансовый год. |
| If I say anything I'll give myself away. | Я должен молчать, чтобы не выдать себя. |
| The train crew can give advice to the passengers in the train (e.g. to start self-rescue). | Поездная бригада может выдать указания пассажирам в поезде (например, команду самостоятельно покинуть поезд). |
| On this occasion he was allowed to remain in Ireland, but was forced to pay one hundred ounces of gold to Ua Ruairc for the kidnapping of Derbforgaill and submit and give hostages to Ruaidhri.Thus proving under Brehon law that the abduction of his wife was unlawful. | Диармайту было разрешено остаться в Ирландии, но он вынужден был заплатить сто унций золота Тигернану за похищение его жены Дербфоргайлл и выдать заложников Руайдри Уа Конхобайру. |
| Can you give us the desk we've already paid for? | Можете выдать нам стол, за который уплачено? |
| Give each man five shillings. | Выдать каждому по 5 шиллингов. |
| You're not the only one who can give Christmas presents. | Ты не единственный, кто умеет дарить подарки на Рождество. |
| to love her and give her a big bear hug... | Любить его и дарить большие медвежьи объятия. |
| Why Would You Give Her A Diamond If You Screwed Somebody Else Over? | Зачем тебе дарить ей бриллиант, если ты облажался с кем-то другим. |
| I can't give him a tie when you give him the world's most perfect present we already know he likes. | Я не могу дарить ему галстук, раз ты подаришь самый лучший подарок на свете, который, как мы заранее знаем, ему понравится. |
| Traditionally, boys give girls a red rose and girls give boys a book. | В этот день принято дарить девушкам алые розы, а юношам книги. |
| They may give rise to competitive concerns if used to pre-empt challenges to patents of questionable validity. | Они могут приводить к возникновению проблем в области конкуренции, если будут использоваться для предотвращения оспаривания патентов, имеющих сомнительную юридическую силу. |
| Against this background, the organizations, as well as the donor agencies, are increasingly decentralizing funding processes and activities, but this may give rise to inefficiencies such as duplication and lack of uniformity. | В этих условиях организации, а также учреждения-доноры все активнее децентрализуют процессы финансирования и свою деятельность, но это может приводить к подрыву эффективности, в частности к дублированию и отсутствию единообразия. |
| It further recalls that house arrest may give rise to violations of article 9, which guarantees everyone the right to liberty and the right not to be subjected to arbitrary detention. | Он также напоминает, что помещение под домашний арест может приводить к нарушениям статьи 910, гарантирующей каждому человеку право на свободу и право не быть подвергнутым произвольному содержанию под стражей. |
| What, I should give you an example? | А разве нужно приводить примеры? |
| Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. | Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле. |
| Why would I give him to you? | С какой радости мне его сдавать? |
| Okay, fruit loop, you don't want give us Mars? | Ну что, дорогая, не хочешь сдавать нам Марса? |
| Meyer also stated that she does not believe the manuscript was leaked with any malicious intent, and would not give any names. | Майер также заявила, что она не считает, будто рукопись была украдена с какими бы то ни было злыми намерениями, и не собирается сдавать имена тех, кто это совершил. |
| Did he give you that math midterm? | И не будет помогать сдавать экзамены. |
| I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
| They can give away there substance goods okay? Foods, drugs, power, clothing for free. | И готовы жертвовать свои товары: лекарства продукты, одежду, обувь безвозмездно. |
| If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
| It's important to support the right candidates and give to the right charities, but what more can you do? | Очень важно поддерживать правильных кандидатов и жертвовать деньги на правильные дела, но что ещё ты можешь сделать? |
| Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
| We would give the consistory a lesson in cookery. | Мы хотим преподать консистории урок в стряпне. |
| Before I go, let me give you a lesson in mystique. | Но прежде, позвольте преподать вам урок таинственности. |
| Let me give you your first lesson. | Позволь мне преподать тебе первый урок. |
| We must give them a lesson, then, in outrage. | Тогда мы должны преподать им урок как учинять расправу. |
| Let's give our seen-it-all college student A post-graduate course in the law. | Нужно преподать нашей "все повидавшей" студентке спецкурс по праву. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| Come give her trouble. | Перестань доставлять ей неприятности. |
| For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
| Now it is time to move forward and implement all those ideals and hopes for the future inhabitants of this planet, to whom we owe so much and to whom we should give an account of what the United Nations has done for their nations. | Теперь пришло время продвигаться вперед и претворять в жизнь все эти идеалы и надежды в интересах будущих жителей этой планеты, которым мы должны так много и перед которыми нам придется держать ответ за все то, что сделала Организация Объединенных Наций для их стран. |
| You give us the price that you promised, because word is bond! | Эй! Ты даешь нам цену, которую обещал, потому что слово нужно держать! |
| You were supposed to divert her, keep her from here, Not give her something that we need. | Ты должен был отвлечь её, держать подальше отсюда, а не давать ей то, что нужно нам самим. |
| Okay, I'm sorry, sir, could you just - could you just give your statement outside and leave all of this flowery, heartfelt stuff out of it, please? | Извините конечно, сэр, но не могли бы... не могли бы вы дать показания на улице, и держать свои сопливые душераздирающие истории подальше отсюда? |
| I'll give you an update when I hear back. | Буду держать вас в курсе. |
| That's all we can give her. | И это всё, что мы можем ей приносить. |
| Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. | Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными. |
| The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
| Give me six months, I'll turn Network and Computer Systems into an income-generating department. | Дайте мне полгода, и я сделаю так, что отдел компьютерных систем и сетей будет приносить доход. |
| Did they give you a noose or you have to supply your own? | А петля прилагается, или надо приносить свою? |
| Give you your first London spurt of the summer. | Выпустить Вам первую летнюю струю? Я привез с собой жену. |
| The army didn't give you any cash... | Армия ничего не дала тебе до того, как выпустить? |
| I've been working on leaving my label for a while now, and moving to somewhere else to put this record out finally and give it the push it deserves... and I'm happy to announce that I will be putting the record out ON MY OWN! | «Я работал над тем, чтобы ненадолго покинуть мой лейбл и переехать куда-нибудь, чтобы выпустить эту запись и дать ей заслуженный толчок... и теперь я счастлив объявить, что я САМОСТОЯТЕЛЬНО буду выпускать мой альбом! |
| Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
| She went on to premiere video snippets for the album's other tracks, "Give Me Love" and "One Woman Army (Intro)" in the following days. | Она также выпустила в последующие дни выпустить видео-фрагменты к песням «Give Me Love» и «One Woman Army (Intro)». |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| The Ministry for Foreign Affairs will give support for three representatives to work with UNIFEM until spring 2008. | Министерство иностранных дел будет оказывать поддержку трем представителям в их работе по программам ЮНИФЕМ до весны 2008 года. |
| Land administration is usually managed by public organizations in most ECE countries, the question remains how far the private sector should give support and be involved. | В большинстве стран ЕЭК решением вопросов землеустройства обычно занимаются государственные организации, при этом открытым остается вопрос о том, в какой степени частный сектор должен оказывать поддержку и принимать участие. |
| Through their political will, Member States should give the United Nations the support it requires in order for it to be a true actor in world affairs. | Государства-члены должны проявлять свою политическую волю и оказывать поддержку Организации Объединенных Наций, необходимую ей для того, чтобы реально участвовать в решении международных проблем. |
| UNCDF investments and its managerial, technical and advisory services would give priority to supporting countries and institutions with a demonstrated commitment to creating and promoting the sustainable provision of financial services for poor and low-income people as an integrated part of the formal, commercial financial system. | При инвестировании и оказании управленческих, технических и консультационных услуг ФКРООН в качестве составной части формальной коммерческой финансовой системы будет в первую очередь оказывать поддержку тем странам и учреждениям, которые демонстрируют свою четкую приверженность созданию и стимулированию устойчивого предоставления финансовых услуг беднейшим и малоимущим слоям населения. |
| In matters of public information, the Committee on Information had the central policy role, and it should continue to support the programmes and strategies implemented by the Department of Public Information to explain the work of the United Nations and give it greater visibility. | В вопросах общественной информации Комитет по информации играет центральную программную роль и должен по-прежнему оказывать поддержку программам и стратегиям, осуществляемым Департаментом общественной информации, в целях разъяснения деятельности Организации Объединенных Наций и придания ей более широкой значимости. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| Donors should therefore give priority to regional and subregional requests for financing for common infrastructure projects. | Доноры поэтому должны отдавать предпочтение региональным и субрегиональным заявкам на финансирование совместных инфраструктурных проектов. |
| The aforesaid provision states that in the grant of rights, privileges and concessions covering national economy and patrimony, the State shall give preference to qualified Filipinos. | Вышеупомянутое положение гласит, что при предоставлении прав, привилегий и концессий, касающихся национальной экономики и национального достояния, государство должно отдавать предпочтение правомочным филиппинцам. |
| Give preference, where appropriate, to the purchase of local and regional produce in the provision of food aid to developing countries for emergency assistance and development programmes. | При оказании продовольственной помощи развивающимся странам в рамках программ чрезвычайной помощи и развития отдавать предпочтение в соответствующих случаях приобретению местной и региональной продукции. |
| Parents may give preference to their children, but if buying new toys for your children comes at the cost of the lives of other children, that cannot be defended. | Родители могут отдавать предпочтение своим детям, но если покупка новых игрушек для своих детей стоит жизни других, это не возможно оправдать. |
| But as long as that remains a lofty idea without political substance, our leaders will feel that they must give some degree of priority to the interests of their own citizens. | Но пока это только возвышенная идея без политической реальности, наши лидеры будут считать, что они должны в какой-то степени отдавать предпочтение интересам своих граждан. |