| Let's give the people we serve the benefit of the doubt, when we can. | Нужно дать людям, которым мы служим, понятие презумпции невиновности когда только возможно. |
| Kickpuncher, is there anything that we can give you? | Что мы можем что-нибудь дать вам взамен? |
| Screw out on a guy that can give you everything in the world to live in a pigpen. | Сбежать от парня, который мог бы дать тебе все чтобы жить в свинарнике. |
| I can't give you what you've got but I could make you happy, and you're not. | Я не могу дать вам то, что у вас есть, но могу сделать вас счастливой, вы ведь несчастны. |
| I really hate to ask you this, but for my daughter, could you please give an autograph? | Мне очень неудобно просить вас но это для моей дочери, не могли бы вы дать автограф? |
| UNIC Directors will also give interviews to the local media and participate in seminars, panels and lectures for educational and other institutions. | Директоры ИЦООН будут также давать интервью местным средствам массовой информации и участвовать в семинарах, группах и лекциях для учебных и других учреждений. |
| Well, then this time, we won't give him a choice. | Ну, то на этот раз, мы не будем давать ему выбор. |
| The detainee is entitled to appear in the review proceedings; give evidence; call, examine and cross-examine witnesses; adduce material; and make submissions. | Задержанный имеет право присутствовать в ходе заседания, на котором рассматривается постановление, давать показания, вызывать свидетелей, задавать им вопросы и проводить перекрестный допрос, ссылаться на материалы дела и делать представления. |
| As far as what I represent about your show, I wouldn't give me or anyone else that kind of power. | Насколько я представляю себе твое шоу, я не хочу давать себе или кому-то еще какую-либо силу. |
| And if you give them drugs that are dopamine antagonists, they go away. | А если им давать лекарства, являющиеся антоганистами дофамина, такие видения исчезнут. |
| I can't give you to Him. | Я не могу отдать тебя Ему. |
| You know, we were willing to come here today in person to meet with Mr. Tellegio as a sign of respect lo give $2 million... | Мы хотели встретиться здесь сегодня с мистером Талледжио, потому и приехали, чтобы в знак уважения - отдать два миллиона долларов. |
| Anyway, Francesca, we had to eventually give away because in the end that whole situation was just a real problem. | В общем, в конце концов нам пришлось отдать Франческу, потому что сложившаяся ситуация становилась проблемой. |
| Lately, the police have stepped up pressure on members of the Serb and Montenegrin minorities around the town of Shkoder in order to expel them from their ancestral homes and seize their property and give it to the Albanians. | Недавно полиция усилила давление на членов сербского и черногорского меньшинств вокруг города Шкодер, с тем чтобы изгнать их из домов их предков, захватить их имущество и отдать его албанцам. |
| Give the money to a charity. | Отдать деньги на благотворительность. |
| Thus, all health policies should incorporate the gender dimension and give special priority to women's health. | Таким образом, любая политика в сфере здравоохранения должна учитывать гендерные аспекты и уделять первоочередное внимание здоровью женщин. |
| We should therefore give greater weight to the role of the oceans in, among other issues, food security and the quest to eradicate poverty. | Поэтому нам надо уделять больше внимания роли океанов, в частности в обеспечении продовольственной безопасности и ликвидации нищеты. |
| He agreed with Mr. Thelin's suggestion that when it came to long overdue reports, the Committee should give priority to the consideration of States parties that had not submitted an initial report, if necessary in the absence of the State party concerned. | Он согласен с предложением г-на Телина о том, что, когда речь идет о давно просроченных докладах, Комитет должен уделять приоритетное внимание рассмотрению государств-участников, которые не представили первоначального доклада, причем, если это необходимо, в отсутствие соответствующего государства-участника. |
| Turning to the issue of climate change, she said that small island developing States should give high priority to adaptation measures; however, they lacked the capacity to carry out the necessary research and actions to minimize the impacts of climate change. | Обращаясь к проблеме изменения климата, оратор говорит, что малые островные развивающиеся государства должны уделять первостепенное внимание мерам адаптации, однако у них нет возможностей для проведения необходимых исследований и действий по минимизации воздействия изменения климата. |
| Truth commissions should employ indigenous and non-indigenous staff and give special consideration to the use and respect of indigenous languages in the case of an inquiry involving both indigenous and non-indigenous languages. | Комиссии по установлению истины должны нанимать персонал из числа представителей как коренного, так и некоренного населения, и уделять особое внимание использованию коренных языков и необходимости проявления уважения к ним, в случае если в процессе расследования используются языки как коренных, так и некоренных народов. |
| I can give you a full report. | Я могу предоставить вам полный отчет, если хотите. |
| And I get the sense north avenue might give us some latitude, if not support. | И у меня есть ощущение, что на Норт Авеню нам готовы... предоставить полномочия, а может, и поддержку. |
| Moreover, the international community should, in our view, give concrete logistical and financial assistance to regional and subregional bodies such as the Economic Community of West African States (ECOWAS) for peacekeeping efforts in their respective areas. | Более того, на наш взгляд, международное сообщество обязано предоставить конкретную материально-техническую и финансовую помощь таким региональным и субрегиональным органам, как Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) для осуществления усилий по поддержанию мира в их соответствующих регионах. |
| By ProArgi-9 Plus give your body a calorie-conscious support for a long and healthy life. | По ProArgi-9 Plus предоставить свое тело калорий сознательной поддержки для долгой и здоровой жизни. |
| I want to argue that there is a general abstract insightthat we can make practical, which is that, if we can give morechoices to people, and more choices to leaders - who, in manycountries, are also people. | Я хочу показать, что существует общая теоретическаядогадка, которую мы можем реализовать на практике. Она состоит втом, что если мы сможем предоставить больше альтернатив людям, ибольше альтернатив лидерам, которые во многих странах тожелюди. |
| We were just grounded so they could give us a message. | Они опустили их, чтобы передать нам послание. |
| Why don't I just give it to him? | Почему бы мне просто не передать ему? |
| Aunt, I will give you a comb from China. | вы точно хотите передать подарки и матери До Гапа? |
| Asked if she could give them to you personally. | Хочет передать вам их лично. |
| Give this to your family. | Можешь передать своим родственникам. |
| She couldn't give those poor parents their son back... | Она не могла вернуть бедным родителям их сына. |
| And the least you could do is give us the money you owe. | И вы хотя бы могли бы вернуть нам деньги, которые задолжали. |
| By "mistakes" do you mean them building a tower so they can give themselves powers to take over the world? | Под ошибками ты понимаешь строительство башни с помощью которой они могут вернуть себе силы и захватить мир? |
| Don't make me give my kidney back. | Не заставляйте меня вернуть почку. |
| Then, on behalf of the city government, you should apologize, because I'm right, you should give me back the towing fees and compensate me for all the time I'm wasting. | Вам следует вернуть мне деньги за эвакуацию и компенсировать мне потерянное время в соответствии с протоколом ваша машина была в зоне запрета парковки. |
| The Ancients probably figured they'd be here a while, might as well give themselves some measure of comfort. | Наверное, Древние думали здесь задержаться, поэтому решили придать немного комфорта. |
| Despite the reluctance of some Governments in that regard, the Commission should give priority to studying the matter. | Несмотря на неблагосклонное отношение некоторых правительств к этому, Комиссия международного права должна придать первоочередной характер исследованию по этому вопросу. |
| We should also give new impetus to the Darfur settlement process. | Необходимо придать новую динамику и процессу дарфурского урегулирования. |
| This comprehensive renewal must give an unqualified impetus to the mandate we enshrined in the Millennium Declaration, translating the contents of that Declaration into deeds. | Этот процесс всестороннего обновления должен придать мощный импульс усилиям по осуществлению мандата, закрепленного в Декларации тысячелетия, и претворению положений Декларации в конкретные дела. |
| UNEP should give focus more attention to greater attention on supporting the revitalizsation of the rRegional sSeas cConventions. | ЮНЕП следует уделять больше внимания поддержке усилий, имеющих целью придать новый импульс деятельности в рамках конвенций по региональным морям. |
| The State party should give priority to its review and reform of the administration of the penal system. | Государству-участнику следует уделить приоритетное внимание пересмотру и реформированию управления своей пенитенциарной системой. |
| It is the view of the Special Rapporteur that the international community and specifically the Commission on Human Rights should give the required attention to reports of violations of the right to freedom of opinion and expression. | По мнению Специального докладчика, международному сообществу и в особенности Комиссии по правам человека следует уделить должное внимание сообщениям о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| 6.3 As to the authors' claim that their conditions during each stage of their imprisonment violated articles 7 and 10, paragraph 1, the Committee must give due consideration to them in the absence of any pertinent State party observation in this respect. | 6.3 Что касается сделанных авторами заявлений о том, что условия их содержания во время каждой стадии их тюремного заключения являлись нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, то Комитет должен уделить им надлежащее внимание, учитывая отсутствие какого-либо соответствующего замечания государства-участника в этой связи. |
| The Permanent Forum might also give attention to article 3, which would be of use to other forums, such as courts that were adjudicating the rights of indigenous peoples. | Постоянный форум мог бы также уделить внимание статье З, которая могла бы быть полезной для других форумов, таких, как суды, выносящие решения по правам коренных народов. |
| The current crisis provided the international community with an opportunity to reaffirm its human rights and poverty-reduction commitments, develop innovative approaches to poverty reduction and give special attention to those living in extreme poverty. | Нынешний кризис предоставляет международному сообществу возможность вновь подтвердить свои обязательства в области защиты прав человека и сокращения масштабов нищеты, разработать новаторские подходы к сокращению масштабов нищеты и уделить особое внимание людям, живущим в условиях крайней бедности. |
| Arrangements must be in place to ensure the free and fair participation of all communities and groups. Further, the State party must ensure that all its initiatives give particular attention to the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups within the Federal Republic of Yugoslavia. | Должны быть предприняты меры, обеспечивающие свободное и справедливое участие всех общин и групп. Кроме того, государство-участник должно обеспечить то, чтобы во всех его инициативах особое внимание уделялось потребностям наиболее уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в пределах Союзной Республики Югославии. |
| The HR Committee also recommended that Austria review its detention policy with regard to asylum-seekers, in particular traumatized persons, give priority to alternative forms of accommodation for asylum-seekers and full access to free and qualified legal counselling and adequate medical services. | КПЧ рекомендовал также Австрии пересмотреть свою политику в области содержания под стражей в части, касающейся просителей убежища, особенно травмированных лиц, уделив первостепенное внимание альтернативным формам содержания просителей убежища, и обеспечить полный доступ к бесплатной и квалифицированной правовой помощи и необходимой медицинской помощи. |
| Please give details, including statistical data, on how much financial assistance is available and the identity of the beneficiaries, and specify whether the criteria for awarding scholarships are adequate to ensure that members of disadvantaged groups have access to the educational system. | Просьба представить подробную информацию, включая статистические данные о размере финансовой помощи и бенефициарах, а также уточнить, позволяют ли существующие критерии предоставления стипендий обеспечить доступ к образованию для лиц из групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| The investment funds proposed for 2008 reflect the funding requirements for supporting implementation by National Committees and UNICEF country offices of new fund-raising and sales initiatives which, if successful, could give above-average returns on investment. | Предлагаемый на 2008 год объем инвестиционных средств учитывает потребности в финансировании мер по содействию осуществлению национальными комитетами и страновыми отделениями ЮНИСЕФ новых инициатив в области мобилизации средств и сбыта, которые в случае их успешной реализации могут обеспечить получение прибыли, превышающей средний уровень отдачи инвестиций. |
| Give a room to Deniz? | Чтобы обеспечить Дениза жильем. |
| He wants the King taken and delivered to the Army but he would not give the order. | Он хочет, чтобы короля схватили и передали армии, но сам не станет отдавать приказ. |
| If by "sell" you mean "give away for free," then yes. | Если под "продавать" ты имеешь ввиду "отдавать даром", то да. |
| Countries collaborating in more recent initiatives, in which the stage of implementation has not yet been reached, should give high priority to that process in the future. | Страны, участвующие в самых последних инициативах, в которых стадия внедрения еще не достигнута, в дальнейшем должны отдавать этому процессу высокий приоритет. |
| You may be wondering: why would people spend hours of their own time to write software, carefully package it, and then give it all away? | У вас может возникнуть вопрос: почему это люди должны тратить своё время на написание программ, тщательную подготовку пакетов и затем отдавать их всем желающим? |
| The public prosecutor shall give his/her orders to the law enforcement officials in writing; in urgent cases, the orders may be given verbally. | З) Прокурор должен отдавать свои приказы в письменной форме; в экстренных случаях приказы могут быть отданы в устной форме. |
| One of the priorities suggested would be to increase general awareness of environmental choices that could give economic benefits. | В качестве одного из предлагаемых приоритетов может явиться повышение общей информированности об экологическом выборе, который может привести к получению экономической выгоды. |
| So let me give you a famous example, a famous failure and a famous success of the law of diffusion of innovation. | Позвольте привести хорошо известный пример, пример известного поражения и пример известного успеха, закона распространения инноваций. |
| This is only one of the many examples that I could give here, but I do not want to bore the Council with a detailed catalogue of those initiatives. | Это только один из многих примеров, которые я мог бы здесь привести, но я не хочу докучать Совету подробным перечнем этих инициатив. |
| It was stated that such a reference might inadvertently give the impression that the security right in an encumbered asset did not automatically continue in its proceeds, which would run counter to recommendation 19. | Было указано, что такое упоминание может непреднамеренно привести к созданию впечатления о том, что обеспечительное право в обремененных активах не сохраняется автоматически в поступлениях, а это войдет в противоречие с рекомендацией 19 Руководства. |
| That could give the false impression that international action went in one direction only, while there were multiple practices, which could not be referred to as "an" international practice. | Это может привести к неправильному представлению о том, что международные усилия направлены лишь в одном направлении, хотя имеется много разных методов, которые не могут рассматриваться в качестве "одного" из видов международной практики. |
| Rebates At particular times (typically at the end of the accounting period) an enterprise may give rebates to its customers. | В определенные моменты (обычно в конце отчетного периода) то или иное предприятие может предоставлять своим клиентам скидки. |
| It also states that schools have a responsibility to counter traditional gender patterns and shall therefore give pupils scope to test and develop their abilities and interests irrespective of gender. | В ней также указано, что школы несут ответственность за противодействие традиционным гендерным представлениям и поэтому должны предоставлять школьникам возможности для развития их способностей и интересов независимо от их пола. |
| The international community, while facilitating post-conflict reconstruction, should give priority to resolving such issues as the return of children to their families, to schools and to their society, and provide adequate resources to that end. | Предпринимая усилия по содействию постконфликтному восстановлению, международное сообщество должно уделять приоритетное внимание решению таких вопросов, как возвращение детей в их семьи, школы и общества, и предоставлять для этого адекватные финансовые ресурсы. |
| It was further pointed out that the distinction should rather be based on the powers vested in them by their constituent instruments, which might or might not give them a legally binding decision-making power, and not on the global or regional character. | Было отмечено далее, что разграничение должно проходить по линии полномочий, возложенных на них их учредительными документами, которые могут предоставлять или не предоставлять им полномочие выносить юридически обязательные решения, а не по линии глобального или регионального характера. |
| She suggested the more neutral wording of "give the public access to... legal texts" in place of "legal texts... made accessible to the public". | Оратор предлагает использовать более нейтральную формулировку "предоставлять общественности доступ к... правовым текстам" вместо "правовых текстов... доступ к которым... предоставляется общественности". |
| (b) give a determinate sentence as an alternative to determining a minimum term. | Ь) оставить в силе срок наказания, определенный в вынесенном приговоре, в качестве альтернативы установлению минимального срока. |
| We may as well give her a set of knives. | С таким же успехом, мы можем оставить ей здесь набор ножей. |
| Aurelio, why don't you give the kid a break? | Аурелио, почему бы не оставить парня в покое? |
| Give him a chance to live a life, make his mark on the world. | Дай ему шанс прожить жизнь, оставить свой след в этом мире. |
| Could give us a lead. | Мог оставить нам зацепку. |
| I can use a light touch and give him the respect he deserves. | Я могу быть лёгок и оказать ему уважение, которого он заслуживает. |
| The Council should grasp the right time to work harder and give positive support to the African Union and other regional organizations to work for concrete results in the resolution of disputes in Africa. | Совет должен использовать сложившуюся обстановку, с тем чтобы активизировать свои усилия и оказать позитивную поддержку Африканскому союзу и другим региональным организациям в интересах достижения конкретных результатов в урегулировании конфликтов в Африке. |
| It joined others in endorsing the request for a report from the Secretary-General on that question, in the hope that it might give the Committee some help in the search for common ground. | Она вместе с другими поддерживает просьбу о подготовке доклада Генерального секретаря по этому вопросу в надежде, что это может оказать Комитету некоторую помощь в поисках общего решения. |
| His report has been studied by our officials, and we have concluded that we must give the Secretary-General our full backing on his vision for a reformed United Nations. | Наши сотрудники изучили его доклад, и мы пришли к выводу, что мы должны оказать Генеральному секретарю нашу полную поддержку в том, что касается его видения реформированной Организации Объединенных Наций. |
| Attending practitioners give priority to respect for the confidentiality of medical records, which is a clearly established principle in our legal system, utilizing any information provided by the patient concerning the circumstances of his or her condition as input to guide clinical procedure. | Медицинские работники явно отдают предпочтение соблюдению врачебной тайны, прямо предусмотренной в законодательстве страны, и используют сообщаемые пациентами сведения, для того чтобы оказать им необходимую медицинскую помощь. |
| I was afraid Unstoffe might give our position away. | Я испугался, что Анстофф может нас выдать. |
| They'd give a degree to a monkey. | Да они и обезьяне диплом могут выдать. |
| If they're scanning, any attempt at communication could give away our position. | Если они сканируют, любая попытка связи, может выдать наше положение. |
| Can he give us? | Разве он может нас выдать? |
| And he might give it away. | И может тебя выдать. |
| One should never... give a book as a present to someone who spends too much time alone. | Никогда нельзя дарить определённые книги женщине которая слишком много времени проводит в одиночестве. |
| I would never give a lady flowers bought by another man. | Я бы никогда не стал дарить женщине цветы, купленные другим мужчиной. |
| But then in the end, what I decided was every time you finish writing the word, I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road. | Но потом я решил, что каждый раз, когда рука заканчивала писать слово, я буду останавливаться и дарить карточку кому-то на улице. |
| ownership - an ultimate and exclusive right (which may be subject to certain restrictions) to enjoy, occupy, possess, rent, sell (fully or partially), use, give away, or destroy an item of property, plant and/or equipment; | право собственности - полное и исключительное право (на которое могут распространяться определенные ограничения) пользоваться, занимать, владеть, арендовать, продавать (полностью или частично), использовать, дарить или уничтожать объекты имущества, технические сооружения и/или оборудование; |
| Why should I give him anything? | Зачем мне ему дарить что-то? |
| In view of its basically subjective character, an application for amparo could not give rise to rulings concerning the fundamental rights of third parties. | Поскольку процедура ампаро по своей сути носит субъективный характер, ее применение не может приводить к принятию решений в отношении основополагающих прав третьих сторон. |
| There was no point in incorporating a definition of internal armed conflicts, because they did not affect relations between States and should not therefore give rise to the termination or suspension of existing treaties, unless otherwise provided in the treaty in question. | Нет смысла включать определение термина "внутренний вооруженный конфликт", поскольку такие конфликты не затрагивают отношений между государствами и поэтому не должны приводить к прекращению или приостановлению действия существующих договоров, если иное не предусмотрено в соответствующем договоре. |
| Such analysis would enable States Parties to gain assurance that potential risks, which could give rise to political or financial embarrassment, are being appropriately managed and controlled. | Такой анализ позволит государствам-членам иметь гарантии в отношении того, что потенциальные риски, которые могут приводить к политическим или финансовым проблемам, учитываются и контролируются надлежащим образом. |
| Some other delegations proposed to delete the word "validly" in Article 7 (1), since it was not sufficiently clear and could give rise to dispute. | Ряд других делегаций предложили исключить слова "надлежащим образом" в пункте 1 статьи 7, поскольку они недостаточно ясны и могут приводить к разногласиям. |
| It was also noted that the word "unique" might be problematic to implement in practice and could give rise to difficulties of interpretation, and thus no reference should be made to the electronic transferable record being unique in the revised draft article 10. | Было отмечено, что слово "уникальность" может создавать сложности на практике и может приводить к трудностям толкования и что поэтому в пересмотренном проекте статьи 10 не следует делать ссылку на уникальность электронной передаваемой записи. |
| Foreign students should give a qualification exam and submit the results with other required documents to the university. | Иностранные студенты должны сдавать квалификационный экзамен и представлять результаты и другие необходимые документы университету. |
| Okay, fruit loop, you don't want give us Mars? | Ну что, дорогая, не хочешь сдавать нам Марса? |
| Don't give away your position early. | Сразу не сдавать позиций. |
| Meyer also stated that she does not believe the manuscript was leaked with any malicious intent, and would not give any names. | Майер также заявила, что она не считает, будто рукопись была украдена с какими бы то ни было злыми намерениями, и не собирается сдавать имена тех, кто это совершил. |
| I can't give him up like that. | Я не могу его вот так сдавать. |
| If I go, do I have to actually give money to charity? | Если я пойду, мне действительно придется жертвовать деньги? |
| Against such a backdrop, the growing challenge will be how to share and give in difficult times. | В этом контексте все более важное значение приобретает умение делиться с другими и жертвовать в трудное время. |
| Give that up for guys you did time with? | Зачем жертвовать ими ради своих сокамерников? |
| But I hope that May won't give us any kind of problem at all, and we don't have to face... sacrificing her. | Но я надеюсь, что Мэй не доставит нам проблем, и нам не придется... жертвовать ей. |
| I'm ready to sacrifice everything, if only it will give you peace. | Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение. |
| We would give the consistory a lesson in cookery. | Мы хотим преподать консистории урок в стряпне. |
| So let me give you a lesson in how to negotiate properly. | Так позволь преподать урок, как вести переговоры. |
| Let me give you your first lesson. | Позволь мне преподать тебе первый урок. |
| We should give them some lesson | Преподать им урок вежливости. |
| Give them a warning. | Надо преподать им всем урок. |
| "His job" is to procreate, keep home and give pleasure to man. | Ее обязанности - рожать, содержать дом и доставлять удовольствие мужчине. |
| You struck a great blow in the war against lawlessness, it must give you joy. | Ты одержал великую победу в войне с преступностью, это должно доставлять тебе радость. |
| For what it's worth, he didn't want me to come here today, so don't give him the satisfaction of sending me away empty-handed. | Он не хотел чтобы я пришла сюда сегодня любой ценой, так что не стоит доставлять ему удовольствия отправить меня отсюда с пустыми руками. |
| Besides, I would not give them the satisfaction. | И я не хочу доставлять ему удовольствие. |
| Within FDLR, battalion commanders often maintain large numbers of "escorts" to whom they give these profits and whom they instruct to purchase commercial merchandise to transport to and resell in the mines. | В самих ДСОР командиры батальонов нередко содержат большое количество «сопровождающих», которым они передают полученную выручку, поручая им покупать и доставлять коммерческие товары и перепродавать их на рудниках. |
| They can't keep you there and give you nothing to do. | Они не могу держать тебя там и при этом не давать ничего делать. |
| The windows on the east side of the building give him a clean line of sight down onto the podium. | Окна восточной стены позволят ему держать под прицелом всю площадку. |
| You want to keep her in the dark, Let her think everything's okay, Give her and anton a little room, surveil, | Ты хочешь держать её в неведении, делая вид, что всё хорошо, поселить её и Антона в маленькой комнатке, |
| Radio and optical astronomy give us a glimpse of its to get the big picture, we need to look outward. | Звезда начинает сдаваться, как скалолаз, уставший держать веревку. |
| I couldn't give a rodent's behind about this job. | Я не могу держать калек на этой работе. |
| In the near future the register will give gains also to respondents when they get information in advance of the inquiries they are picked up. | Планируется, что в ближайшем будущем этот регистр будет приносить выгоды и респондентам, когда они станут получать информацию заблаговременно до проведения обследований, для которых они отобраны. |
| The cheapest and fastest way of website development: you choose design template -> give us the information for website content -> you receive the new qualitatively issued website in 5 days. | Нашими клиентами уже стали многие успешные бизнесмены из Украины и стран СНГ и сайты работают на них, уже в первые месяцы начиная приносить прибыль. Вывод напрашивается сам: зачем переплачивать, если можно получить качественный результат с минимальными затратами? |
| The business policy of OIKOS & LAR is distinguished by goodwill and attempt to bring benefits to the social life, combining all the human, social and environment dimensions, which give additional importance to our daily life. | Деловую политику OIKOS & LAR отличает стремление приносить пользу в социальную жизнь, объединяющую в себе человеческие, общественные и связанные с окружающей нас средой аспекты, которые придают дополнительную значимость нашей повседневной жизни. |
| Give me six months, I'll turn Network and Computer Systems into an income-generating department. | Дайте мне полгода, и я сделаю так, что отдел компьютерных систем и сетей будет приносить доход. |
| It also recommended that ISAR not only give guidance on which indicators to use, but also on how to compute, report, and benchmark them. | Такие мероприятия могут приносить огромную пользу местным общинам, однако они напрямую не связаны с предпринимательской деятельностью предприятия и могут быть в любое время прикрыты. |
| The army didn't give you any cash... | Армия ничего не дала тебе до того, как выпустить? |
| I feel like I need to come up with something that needs to really give them a good visual of what kind of crazy [Bleep] I can bring to the Runway. | Мне кажется, что мне нужно выпустить что-то такое, что даст судьям хорошее видение того, какого плана безумие я могу привнести на подиум. |
| I've been working on leaving my label for a while now, and moving to somewhere else to put this record out finally and give it the push it deserves... and I'm happy to announce that I will be putting the record out ON MY OWN! | «Я работал над тем, чтобы ненадолго покинуть мой лейбл и переехать куда-нибудь, чтобы выпустить эту запись и дать ей заслуженный толчок... и теперь я счастлив объявить, что я САМОСТОЯТЕЛЬНО буду выпускать мой альбом! |
| Couldn't we just give him some clothes and some money and drive him somewhere and just set him free? | Мы не можем просто дать ему одежду и денег, отвезти куда-нибудь и просто выпустить на волю? |
| Give 'em 100 bucks each and turn 'em loose in Times Square? | Раздать по 100 баксов каждому и выпустить на Тайм Сквер? |
| We must therefore always give mediation a chance before resorting to the use or threat of the use of force. | Поэтому мы всегда должны давать шанс посредничеству, прежде чем прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Always give the best man his shot! | Петер, лучшим людям надо давать шанс! |
| If Lila plans to turn me in why would she drop my name to the captain and give me a chance to intercept her? | Если Лайла хочет меня сдать, зачем говорить обо мне капитану и давать шанс перехватить ее? |
| The Victim Care Services can also give victims support and assistance throughout the judicial process. | Служба по приему жертв может также оказывать поддержку и помощь в течение всего судебного разбирательства. |
| The international community should give greater attention to this issue and support and assist regional and subregional organizations in combating the illicit trade in small weapons and the use of mercenaries. | Международное сообщество должно уделять больше внимания этому вопросу и оказывать поддержку и помощь региональным и субрегиональным организациям в их усилиях по борьбе с распространением стрелкового оружия и наемничеством. |
| Together with its partners, the World Bank will further engage in the discussions on financing for development, support a substantial GEF replenishment, address the issue of debt reduction and give a high priority to trade issues. | Вместе со своими партнерами Всемирный банк намерен и впредь обсуждать вопросы, касающиеся финансирования развития, оказывать поддержку существенному пополнению ресурсов ГЭФ, решать проблему облегчения бремени задолженности и уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся торговли. |
| In matters of public information, the Committee on Information had the central policy role, and it should continue to support the programmes and strategies implemented by the Department of Public Information to explain the work of the United Nations and give it greater visibility. | В вопросах общественной информации Комитет по информации играет центральную программную роль и должен по-прежнему оказывать поддержку программам и стратегиям, осуществляемым Департаментом общественной информации, в целях разъяснения деятельности Организации Объединенных Наций и придания ей более широкой значимости. |
| In addition, they should give support to families most vulnerable to breaking down and those that have the fewest resources, and they should target efforts and resources towards preventing family problems before they become serious crises or chronic situations. | Кроме того, они должны оказывать поддержку семьям, находящимся на грани распада, а также малоимущим семьям, направляя свои силы и средства на профилактику проблем семьи до того, как они обернутся серьезным кризисом или примут хронический характер. |
| All you had to do was give the signal. | Все, что надо было делать - подавать сигнал. |
| Small craft not navigating by radar may give the signal prescribed in paragraph 1 above; this signal may be repeated. | Малые суда, плавающие без помощи радиолокатора, могут подавать сигнал, предписанный выше в пункте 1; этот сигнал может быть повторен. |
| It also recommends that the State party give priority to placing orphans in foster or other non-institutional alternative care and that it provide financial support to the extended families, as well as to community and faith-based organizations, taking care of children and orphans affected by HIV/AIDS. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику отдавать предпочтение помещению сирот в систему патронатного или иного неучрежденческого альтернативного ухода, а также оказывать финансовую помощь расширенным семьям, общинным и религиозным организациям, заботящимся о детях и сиротах, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| An employer must give preference to a female who satisfies all recruitment criteria for a vacant position which is suitable to both males and females in an enterprise (Paragraph 2 of Article 111, Labour Code). | Работодатель должен отдавать предпочтение женщинам, которые соответствуют всем требованиям найма на вакантную должность на предприятии, которую могут занимать как мужчины, так и женщины (пункт 2 статьи 111 Трудового кодекса). |
| [STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. | [Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
| (a) Recruitment: an employer must give preference to a female who satisfies all the recruitment criteria for a vacant position acceptable to both males and females in an enterprise (article 111, clause 2). | а) Прием на работу: работодатель должен отдавать предпочтение женщине, которая отвечает всем требованиям, предъявляемым на предприятии к вакантной должности, приемлемой как для мужчин, так и для женщин (пункт 2 статьи 111). |
| But that gave rise to another question: why give preference to the right to food? | Однако в этой связи возникает другой вопрос: почему надо отдавать предпочтение праву на питание? |