However, some members were of the opinion that it would be prudent not to use situation 4a, because it could give raise to additional questions which would undermine its value as example of best practice. |
Однако некоторые члены Совета придерживались того мнения, что было бы благоразумно не использовать ситуацию 4а, поскольку она может дать повод для дополнительных вопросов, которые снизят ее ценность как примера оптимальной практики. |
AI recommended that Guinea give clear instructions to the security forces to always act in compliance with international human rights law, in particular, the right to life and the total prohibition of torture and other ill-treatment. |
МА рекомендовала Гвинее дать служащим сил безопасности четкие указания о том, чтобы они всегда действовали в соответствии с международным гуманитарным правом, соблюдая, в частности, право на жизнь и полное запрещение пыток и других видов жестокого обращения. |
We encouraged all parties to work in the national interest and called on the Government to create conditions that give all stakeholders the opportunity to participate freely in the elections. |
Мы рекомендовали всем сторонам действовать в национальных интересах и призвали правительство создать условия, чтобы дать всем действующим лицам возможность свободно участвовать в выборах. |
It is a fact that the IAEA can only give credible assurances of the absence of undeclared nuclear activities in a country if that country has an Additional Protocol in force. |
Представляется непреложным тот факт, что МАГАТЭ может дать убедительные гарантии отсутствия необъявленных видов ядерной деятельности в той или иной стране лишь в том случае, если эта страна имеет действующий Дополнительный протокол. |
I insisted she come to court or to my office and give me her address and telephone so I could confirm her story and let her confront him, but she refused. |
Я уговаривал её прийти в суд или ко мне в офис и сообщить мне свой адрес и номер телефона, чтобы я мог подтвердить рассказ и дать ей выступить против него, но она отказалась. |
For example, any child employed in the entertainment industry must give his or her express consent before a contract was signed and no children were allowed to be used in advertisements for alcoholic beverages or tobacco. |
Так, например, любой ребенок, занятый в индустрии развлечений, должен дать свое четкое согласие до подписания контракта, и ни один ребенок не может быть использован для рекламы алкогольных напитков или табачных изделий. |
Our requirements are very simple: first, respect our sovereignty; second, give us assurances of non-aggression in legal forms; and third, do not obstruct our economic development. |
У нас очень простое требование: во-первых, уважать наш суверенитет; во-вторых, дать нам в юридической форме гарантии ненападения; в-третьих, не чинить препон нашему экономическому развитию. |
Today we hear many voices arguing that so much progress has been made since last November that we should give the inspections process more time, months or years if necessary. |
Сегодня мы слышим немало голосов на тот счет, что с прошлого ноября достигнут столь значительный прогресс, что нам следует дать инспекционному процессу больше времени: месяцы, а при необходимости, и годы. |
Further, it was suggested that such a multimodal approach should take into account "generic" or "unspecified" transport, where the consignor might give an instruction to the carrier without indicating the mode of transport to be used. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в рамках такого смешанного подхода должны быть учтены "общие" или "конкретно не оговоренные" перевозки, когда грузоотправитель может дать перевозчику инструкции без указания вида транспорта, который надлежит использовать. |
The model provision should therefore give the legislature some guidance as to what types of restriction, if any, would be appropriate. |
Поэтому Типовое положение должно дать законодательному органу какое-то указание относительно того, какой вид ограничения, если таковое вообще необходимо, будет уместным. |
In order to bridge the gap in the male-female literacy rates and give adults the opportunity to pursue their education, the Ministry of Education offers various services. |
Министерство образования предоставляет разнообразные услуги, цель которых - сократить разрыв между уровнем грамотности мужчин и женщин и дать взрослым возможность продолжать свое образование. |
The Ministry's aim is to reinforce and give new impetus to current policy and so help make sure that everyone living in the Netherlands has access to good-quality health care. |
Министерство стремится дать новый импульс нынешней политике и тем самым обеспечить положение, при котором все жители Нидерландов имели бы доступ к высококачественным медицинским услугам. |
This dynamic process should give new impetus to the GUUAM group of countries to become a safeguard of democratic principles and values for the entire organization and its member States. |
Этот динамичный процесс должен дать новый импульс странам ГУУАМ с тем, чтобы они стали защитниками демократических принципов и ценностей в самой организации и в государствах-членах. |
I believe that this concept can bridge the gap between divergent views of security and give us the guidance we need to face today's dilemmas. |
Я считаю, что эта концепция может объединить различные взгляды на вопросы безопасности и дать нам такое понимание, которое необходимо для решения сегодняшних проблем. |
The discussion could give guidance on this issue and he was willing to share the paper by Ms. Motoc and the Tebtebba Foundation during the Bank's internal discussion process. |
Обсуждение может дать ориентиры по этому вопросу, и он намеревается ознакомить участников процесса внутренней дискуссии в Банке с документом г-жи Моток и фонда "Тебтебба". |
If you want to do it in a structured manner, then you can consult amongst yourselves in the regional groups and give authentic feedback to the presidency, and we'll be in your hands. |
Если вы хотите делать это структурированным образом, то вы можете проконсультироваться между собой в региональных группах и дать аутентичный отклик председательству, и мы будем к вашим услугам. |
There does not exist a continuous and systematic monitoring of intake and habits related to the population's nutrition, nor have there been any relevant studies conducted in the post-war period that would give an overview of the actual state of things. |
Никакого постоянного и систематического контроля за потреблением продуктов и привычками, связанными с питанием населения, не осуществляется, и в послевоенный период не проводилось никаких исследований в этой области, которые могли бы дать общее представление о фактическом положении дел. |
However, unless it could give the Japanese people clear and convincing answers to those two questions, their commitment to the United Nations might begin to waver. |
Однако, если оно не сможет дать японскому народу четкие и убедительные ответы на эти два вопроса, его приверженность Организации Объединенных Наций может начать ослабевать. |
Although ethical aspects should receive serious consideration, there was no justification for a total ban on all forms of human cloning, because therapeutic cloning could potentially give hope to hundreds of millions of sufferers from incurable diseases and injuries. |
Хотя этические аспекты и нуждаются в серьезном рассмотрении, было бы безосновательно вводить абсолютный запрет на все виды клонирования человека, поскольку терапевтическое клонирование потенциально может дать надежду сотням миллионов людей, страдающих от неизлечимых болезней и травм. |
Accordingly, article 50 of the Covenant, by itself, cannot give rise to a free-standing claim that is independent of a substantive violation of the Covenant. |
Соответственно сама по себе статья 50 Пакта, не может дать оснований для предъявления отдельной претензии вне связи с существенным нарушением Пакта. |
However, tighter financial control of peacekeeping operations might give rise to a more accurate picture of current financial needs and reassure Member States that their paid assessments were being properly managed. |
Вместе с тем более жесткий финансовый контроль операций по поддержанию мира может дать более точную картину нынешних финансовых потребностей и убедить государства-члены в том, что их выплаченные начисленные взносы используются должным образом. |
A comprehensive study might reveal trends in migration and give new insights into the contribution of migrants to the host economies and the factors resulting in their irregular status. |
Всеобъемлющее исследование могло бы выявить миграционные тенденции и дать подробную информацию о вкладе мигрантов в экономику принимающих стран, а также о факторах, обуславливающих их неурегулированный правовой статус. |
On that basis, better policies must be implemented to stimulate strong economic growth and give people, especially young people, the assurance of a brighter tomorrow. |
Основываясь на этом, необходимо проводить более эффективную политику с целью стимулировать высокие темпы экономического роста и дать людям, в особенности молодым, уверенность в лучшем будущем. |
It can give you a chance to frame the issues in a way that allows you to move forward together, to discover areas where you agree and to find ways of improving cooperation. |
Он может дать вам возможность подойти к вопросам так, чтобы продвинуться вперед, определить точки соприкосновения и найти возможности для расширения сотрудничества. |
In such a case the woman simply has to report the assault at a police station, give a declaration and statement, take a P.F 58 if she has sustained injuries and attend medical treatment. |
В подобном случае женщина должна просто сообщить в полицейский участок о нападении, сделать заявление и дать показания, пройти формальную процедуру 58, если у нее есть повреждения, и получить медицинское лечение. |