He could not give specific answers to all the questions because the reports were being handled by other inspectors and they were not yet at the implementation stage. |
Он не может дать конкретные ответы на все затронутые вопросы, поскольку этими докладами занимаются другие инспекторы и они пока не достигли этапа осуществления. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the Commission should give very clear instructions to the secretariat concerning the scope of the studies it wished to have carried out because they involved fields in which there was very little literature available. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что Комиссия должна дать самые четкие указания секретариату относительно объема исследований, которые она желает провести, поскольку они охватывают области, по которым имеется весьма небольшое количество литературы. |
As a result, a new demographic and health survey was being undertaken with the support of the World Bank and USAID, and this should give a better indication of where programme efforts should be concentrated. |
В результате при поддержке Всемирного банка и ЮСАИД организуется новое демографическое и медико-санитарное обследование, которое должно дать более точную картину того, где следует сосредоточить работу по программе. |
My delegation is confident that these meetings will give us an opportunity to evaluate the implementation of the Global Programme of Action adopted by the General Assembly at its seventeenth special session in 1990 as well as to enhance international cooperation. |
Моя делегация убеждена, что эти заседания предоставят нам возможность дать оценку осуществлению Всемирной программы действий, принятой Генеральной Ассамблеей на ее семнадцатой специальной сессии, состоявшейся в 1990 году, а также укрепят международное сотрудничество. |
Moreover, the delegation should give an explicit account of the legal status of such persons, indicating where were they being detained and in what conditions. |
Кроме того, делегация могла бы дать четкое описание юридического статуса этих лиц, указав, где и в каких условиях они содержатся. |
Such critical areas as health care, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground and give greater hope and promise to the population. |
Необходимо активизировать работу в таких критически важных сферах, как здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура, чтобы радикальным образом изменить положение дел на местах и дать населению возможность больше укрепиться в своих надеждах и чаяниях. |
Implement reforms in a phased manner, where the economic and social consequences are profound, to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. |
Проводить реформы поэтапно, если их социально-экономические последствия значительны, с тем чтобы облегчить финансовое бремя тех, кто может понести убытки, и дать им время для адаптации. |
The recommendations drawn up by the independent expert should give great impetus to the development of that world day by recalling the permanent link between extreme poverty and all human rights in their indivisibility. |
Сформулированные независимым экспертом рекомендации должны дать мощный толчок распространению практики празднования этого всемирного дня, напомнив о существовании постоянной взаимосвязи между крайней бедностью и всей совокупностью неделимых прав человека. |
The third phase of this project, to be finalised in the summer of 2001, should give good insight to Lithuanian and Danish data availability for TERM. |
Третий этап проекта, который намечено завершить летом 2001 года, должен дать хорошее представление о наличии данных для МПДТОС по Литве и Дании. |
The Chief Psychiatrist may give directions as to treatment, or refer the matter to the MHRB, or transfer the responsibility for treatment of the patient to another psychiatrist. |
Главный психиатр может дать указание относительно лечения, передать этот вопрос СВПО или назначить ответственным за лечение данного пациента другого психиатра. |
Later, on 13 May, the United States State Department communicated to our Interests Section in Washington its decision to declare seven Cuban diplomats personae non gratae and give them 10 days to leave the country. |
Впоследствии 13 мая Государственный департамент Соединенных Штатов сообщил Секции интересов Кубы в Вашингтоне о своем решении объявить семерых кубинских дипломатов «персонами нон грата» и дать им 10 дней для того, чтобы они покинули страну. |
A relationship agreement between the United Nations and the Court had not yet been concluded, and negotiations on the draft, for which the Committee should give a specific mandate at the current session, could take considerable time. |
Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом еще не заключено, и обсуждение его проекта, на которое Комитет должен дать конкретный мандат на текущей сессии, может занять значительное время. |
For our part, we believe that we should give dialogue a chance: we recognize the virtues of such dialogue. |
Со своей стороны, мы считаем, что необходимо дать шанс проведению диалога, ибо мы признаем достоинства такого диалога. |
In the light of these new developments, the Council should consider focusing on supporting the new political initiative which has begun and should give it a chance to proceed. |
В свете этих новых событий Совету следует рассмотреть возможность сосредоточить внимание на новой политической инициативе, начало которой уже положено и которой следует дать шанс на продолжение. |
If a foreign subject is wronged by the local authorities, his consul may give him advice and help, and eventually intervene on his behalf. |
Если местные власти противоправно поступили с иностранным подданным, его консул может дать ему совет и оказать помощь и, возможно, вмешаться от его имени. |
With determination, the Great Lakes countries must overcome their inertia and give hope to their suffering peoples by acting on the sacred principle of human dignity. |
Страны района Великих озер должны решительно преодолеть свою инерцию и дать надежду страдающим народам, предприняв действия, исходя из священного принципа уважения человеческого достоинства. |
We must talk, add, improve and give an opportunity to those who feel excluded and form at least one third of the population of Darfur. |
Мы должны вести переговоры, добавлять и улучшать текст Соглашения и дать шанс тем, кто чувствует себя исключенным из процесса и составляет почти треть населения Дарфура. |
The Rio Group is of the view that the early implementation of some key priority projects aimed at rapidly improving the standard of living of Haiti's poor will serve to alleviate the prevailing despair and give new hope to the nation for economic recovery and growth. |
Группа Рио считает, что скорейшее осуществление некоторых ключевых приоритетных проектов, нацеленных на быстрое повышение уровня жизни бедных слоев населения Гаити, позволит устранить царящее отчаяние и дать народу надежду на экономическое восстановление и развитие. |
The Member States must give the Secretary-General some flexibility and the financial resources to bring in the staff he needs to ensure that the credibility of the Organization is not tarnished by its failure to respond to emergencies as a professional organization should. |
Государствам-членам надлежит дать Генеральному секретарю определенное поле для маневра и предоставить в его распоряжение финансовые ресурсы для набора требуемых ему сотрудников, с тем чтобы гарантировать, что авторитет Организации не будет подорван ее неспособностью реагировать на чрезвычайные обстоятельства так, как это должна делать профессиональная организация. |
A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. |
Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам. |
More work was needed, however, on gender stereotyping in the media, and any advice that the Committee could give on that difficult issue would be welcome. |
Однако в отношении гендерных стереотипов в средствах массовой информации необходимо провести более тщательную работу, и любые рекомендации, которые может дать Комитет по этому сложному вопросу, будут приветствоваться. |
While he could not give precise details of how the money would be spent, the Secretariat had a good idea of the broad areas of expenditure. |
Хотя он не может дать точную и подробную информацию о том, как будут расходоваться денежные средства, Секретариат хорошо представляет себе широкие области расходования средств. |
It is worth considering why articles 7 and 8 of the Convention are less prescriptive than its article 6, as this can give an indication of the type of problems that might be encountered in attempting to promote public participation in strategic decision-making. |
Заслуживает внимания вопрос о том, почему статьи 7 и 8 Конвенции имеют менее директивный характер, чем статья 6, поскольку это может дать некоторое представление о типе проблем, которые могут возникнуть в попытках расширения участия общественности в процессе принятия стратегических решений. |
This is usually a good opportunity to reach people who are not very familiar with the Convention and give them a clear idea about its main objectives and principles. |
Как правило, это дает хорошую возможность охватить людей, которые хорошо не знакомы Конвенцией, и дать им четкое представление о ее основных целях и принципах. |
To defer the issue would send an erroneous message about the budget reform and give the impression that the Fifth Committee did not support the prevailing trend towards reform within the United Nations as a whole. |
Отсрочить принятие решения значило бы дать ложный сигнал о состоянии бюджетной реформы и создать впечатление того, что Пятый комитет не поддерживает превалирующее стремление к реформам в Организации Объединенных Наций в целом. |