The CHAIRPERSON suggested that the Committee should give Guyana one last opportunity to submit its initial report by the end of March 2006, in time for consideration in May 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету дать Гайане последнюю возможность представить первоначальный доклад к концу марта 2006 года, чтобы его можно было рассмотреть в мае 2006 года. |
To be truly "effective", the message should also give the civilians clear time slots for the evacuation linked to guaranteed safe humanitarian exit corridors that they should use. |
Чтобы предупреждение было действительно "эффективным", необходимо также дать гражданскому населению определенное время для эвакуации наряду с гарантиями безопасного использования гуманитарных коридоров для эвакуации. |
The Third Review Conference could provide an opportunity for further consideration in these areas, give States Parties a chance to report on relevant national action taken and may allow for clarification of certain issues. |
Третья обзорная Конференция могла бы обеспечить возможность для дальнейшего рассмотрения в этих сферах, дать государствам-участникам шанс сообщить о предпринимаемых соответствующих национальных действиях и может позволить внести ясность в определенные проблемы. |
A likely consequence would be a new upward spiral in the arms race, not just in space but also on land in nuclear missiles and in other areas, which could give a new boost to the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В этом случае вероятен новый виток гонки вооружений не только в космосе, но и на Земле в ракетно-ядерной и других сферах, который мог бы дать толчок распространению оружия массового уничтожения, а также средств доставки. |
Through the launching of a new round in Qatar, the 142 member countries of the WTO could give impetus to a process that lays the foundations for a more equitable and peaceful world. |
Проведение нового раунда переговоров в Катаре с участием 142 стран-членов ВТО могло бы дать импульс процессу, который заложит основы для более справедливого и мирного мира. |
Likewise, the Assembly should activate and give fresh impetus to regional and international convention and encourage the standardization of legislation to effectively fight the phenomenon of mercenarism. |
Ассамблея должна также дать новый импульс в целях разработки региональных и международных конвенций и должна поощрять стандартизацию законодательства в целях эффективной борьбы с наемничеством. |
in different municipalities of Baker... Stalk, get involved, give the blow and not be complicit! |
Прими участие в разных муниципалитетах Бейкер... стебля, дать удара и не быть причастны к этому! |
We have tried to cover the important steps, in the correct order, and give pointers and tips where we have had real world experience. |
Мы попытались охватить важные шаги в правильном порядке и дать указатели и подсказки, где у нас был реальный опыт. |
Facebook has not yet said a word on the topic, I guess when you finish activating the new Facebook for all the users will give more details. |
Facebook до сих пор не сказал, что слова на эту тему, я думаю, когда вы закончите активацией нового Facebook для всех пользователей будет дать более подробную информацию. |
Therefore, you should give your faithful what they want, your thoughts and ideas, and forget about the numbers of meters that will come in another way. |
Поэтому вы должны дать вашей верной, что они хотят, ваши мысли и идеи, и забыть о количестве метров, которые придут по-другому. |
Furthermore, to our content in full, when they are published simultaneously can give us some headaches as the theft of contents by Web Scrappers. |
Кроме того, к нашему содержанию в полном объеме, когда они будут опубликованы одновременно может дать нам некоторые головные боли как хищение путем веб-содержимого на металлолом. |
Do not give as many rounds, what have you won because you so deserve, convinais perfectamene humor and satire with scientific issues and more serious. |
Не дать столько раундов, что вы выиграли, потому что вы так заслуживает, convinais perfectamene юмора и сатиры с научными вопросами и более серьезной. |
) with the movement, so if we corressimo with the phone in his pocket we would give a high loading dose your equipment, for example. |
) с движением, поэтому, если мы corressimo с телефоном в кармане мы хотели бы дать высокую дозу погрузка Ваше оборудование, например. |
It need to emphasize Promotional F-4s series, which was funded to create a reserve of young pilots and give them opportunity to learn circuits of F1H2O. |
Хотелось бы особо отметить, промоутерскую серию F-4s, которая была учреждена для того чтобы создать резерв молодых пилотов и дать им возможность изучить трассы Формулы 1. |
Any complaint about the conduct of the elections shall examine and give response to the complainant, but the content of complaints recorded in the electoral process protocol. |
Любые жалобы по поводу проведения выборов должны рассмотреть и дать ответ на жалобы, но содержание жалоб, зарегистрированных в избирательном процессе протокола. |
At the same time this works the other way and you can give him the victory by giving him that one crucial card he needed to win. |
В то же время это происходит в другую сторону, и вы можете дать ему победу, предоставив ему, что одним из важнейших карту он должен победить. |
The observer's attention is frequently drawn to elements which do not give important information but which, in his opinion, may do so. |
Часто внимание испытуемого привлекали элементы, которые не могут дать важной информации, но по его личному мнению могут это сделать. |
For two years MITI did not give a definite answer to the request, and in 1965 Texas Instruments retaliated by threatening with embargo on the import of electronic equipment that infringed their patents. |
MITI в течение двух лет отказывалось дать определённый ответ на заявку TI, и в 1965 году США нанесли ответный удар, угрожая японцам эмбарго на ввоз электронной техники, нарушавшей патенты TI. |
If members thought they had discovered any, they were to follow Gopstein's instructions: approach the woman, and give her phone number to the organization for further action. |
Если считали, что они обнаружили их, они должны были следовать инструкциям Гопштейна: подходить к женщине, и дать её номер телефона организации для дальнейших действий. |
Mr. NAZARIAN said the delegation would prefer to reply at a later meeting, which would give them the opportunity to research the answers and be as accurate as possible. |
Г-н НАЗАРЯН говорит, что его делегация предпочитает ответить на одном из последующих заседаний, с тем чтобы глубже изучить вопрос и дать как можно более точные ответы. |
To truly give numerical economic value to anything, an overwhelming amount of externalities and contributing factors would need to be taken into account - especially current or past labor contributing to the ability to utilize future labor. |
Чтобы дать реальную числовую экономическую ценность чему-либо, должно было бы быть принято во внимание огромное количество сопутствующих внешних факторов - в особенности текущая или прошлая трудовая помощь для возможности использовать будущую рабочую силу. |
The company's philosophy is to supply the very best pool safety products, install them to an exceptionally high standard and give customers a first class customer experience in the process. |
Принцип нашей компании - поставлять самые лучшие защитные изделия, устанавливать их с исключительно высоким качеством и дать клиенту возможность почувствовать себя клиентом высшего класса. |
If one player loses all of their energy, another can give them some of their energy, using a new weapon, to keep players alive. |
Если один игрок теряет все свои силы, другой может дать ему часть своей энергии, используя новое оружие, чтобы держать игроков живыми. |
In particular, Razborov and Rudich showed that, under the assumption that certain kinds of one-way functions exist, such proofs cannot give a resolution of the P = NP problem, so new techniques will be required in order to solve this question. |
В частности, Разборов и Рудич показали, что, в предположении, что определённые виды односторонних функций существуют, такие доказательства не могут дать решение проблемы Р = NP, поэтому для того, чтобы эту проблему решить, потребуется разработка новых методов доказательств. |
In November 2008, Mayall announced on his website he was disbanding the Bluesbreakers, to cut back on his heavy workload and give himself freedom to work with other musicians. |
В ноябре 2008 года Мейолл объявил на своем сайте о роспуске Bluesbreakers, чтобы урезать свою тяжелую нагрузку и дать себе возможность поработать с другими музыкантами. |