The Committee recalls that the provisions of this article, which lay down general obligations for State parties, cannot by themselves and standing alone give rise to a claim in a communication under the Optional Protocol. |
Комитет напоминает о том, что положения этой статьи, которые излагают общие обязательства государств-участников, не могут сами по себе и взятые отдельно дать основание для изложения претензии в сообщении в соответствии с Факультативным протоколом. |
We need to ensure the full participation of young people in society, give them access to basic services, education and quality health care, and offer them prospects for decent and productive employment. |
Мы должны обеспечить активное участие молодежи в жизни общества, дать ей доступ к основным услугам, образованию, качественному медицинскому обслуживанию и открыть ей перспективы достойного и продуктивного трудоустройства. |
Recent reforms undertaken in the Maghreb countries could give new impetus to Maghreb integration, consistent with the aspirations of the five peoples of the region and their efforts to achieve development and stability. |
Недавно проведенные в странах Магриба реформы могут дать новый толчок магрибской интеграции, к которой стремятся пять народов региона, прилагающие усилия для достижения развития и стабильности. |
Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award. |
В течение 30 дней после получения арбитражного решения какая-либо сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд дать толкование решения. |
That country was required, in a fully transparent spirit, to comply with IAEA decisions, respond to requests for information about its nuclear programme and give verifiable assurances, in accordance with relevant Security Council resolutions that it would not seek to possess nuclear weapons. |
Иран обязан в духе полной транспарентности выполнить решения МАГАТЭ, предоставить всю затребованную информацию о своей ядерной программе и дать поддающиеся контролю гарантии согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, что он не будет стремиться обладать ядерным оружием. |
Further, the milestones can also give a misleading impression in respect of SNA implementation, owing to the fact that there are different degrees of implementation. |
Кроме того, веховые показатели могут также дать неправильное представление об использовании СНС из-за различий в уровнях ее применения. |
The Subcommittee urges the Public Prosecutor's Office to investigate this incident thoroughly, and recommends that senior police officials should give clear instructions to those units concerned that under no circumstances are practices such as those described permissible. |
Подкомитет по предупреждению пыток призывает руководство прокуратуры провести тщательное расследование этого инцидента и рекомендует старшим должностным лицам полиции дать всем соответствующим подразделениям четкие указания относительно того, что абсолютно никакие обстоятельства не могут оправдать действия типа описанных выше. |
The market, with such backup, can give countries that have chosen to develop or expand nuclear power programmes a cost-effective and viable alternative to developing nuclear fuel cycle capabilities of their own, without affecting their rights under the Treaty. |
Имея такой резерв, рынок мог бы дать странам, которые решили создать или расширить свои программы в области ядерной энергетики, эффективную с точки зрения затрат и жизнеспособную альтернативу развитию своего собственного ядерного топливного цикла, не затрагивая их прав по Договору. |
Before I give the floor to the distinguished Ambassador of Algeria, please allow me to make some clarifications as regards the role and the plans of this presidency concerning the forthcoming high-level meeting in New York. |
Прежде чем я предоставлю слово уважаемому послу Алжира, позвольте мне дать кое-какие разъяснения в отношении роли и планов данного председательства касательно предстоящего совещания высокого уровня в Нью-Йорке. |
The study will therefore need to address these different forms, and assess the extent to which the different forms may give rise to different legal consequences. |
Поэтому в ходе исследования будет необходимо рассмотреть эти различные формы и дать оценку тому, в какой степени различные формы могут иметь различные правовые последствия. |
In brief, how can we give our Government the capacity to play its due role in reversing the situation? |
Короче говоря, как мы можем дать нашему правительству возможность должным образом играть свою роль в деле обращения вспять такой ситуации? |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
Take judicial and other measures to put an end to the recruitment of child soldiers in all parts of its territory, and accordingly give further appropriate directions to the security forces and police to ensure their implementation. |
Принять судебные и другие меры, с тем чтобы положить конец вербовке детей-солдат во всех частях своей территории, и, соответственно, дать надлежащие дополнительные указания силам безопасности и полиции для обеспечения их реализации. |
The duty to seek (in draft article 10), unlike a duty to request, did not imply that the affected State must give consent in advance. |
Обязанность обращаться за помощью (закрепленная в проекте статьи 10), в отличие от обязанности запрашивать помощь, не подразумевает, что пострадавшее государство должно заранее дать согласие. |
The Government had also begun to lay the foundations for a National Disability Insurance Scheme to ensure security for persons with disabilities and give them the opportunity to participate fully in the society. |
Правительство также начало закладывать основы национальной системы страхования по инвалидности, с тем чтобы гарантировать инвалидам социальную защиту и дать им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
At the same time, global practice now indicates that no matter how strong export control measures a sovereign State can establish, it cannot give a total guarantee against subsequent violations by third parties. |
В то же время, как показывает сегодня глобальная практика, какие бы сильные меры экспортного контроля ни установило суверенное государство, оно не может дать полной гарантии от последующих нарушений третьими сторонами. |
Therefore, we do urge that our colleagues and friends in other delegations who have asked for more time do come to the table quickly and give us their precise issues that they wish clarification on, so that we can all collectively move forward. |
И поэтому мы все же настоятельно призываем своих коллег и друзей в других делегациях, которые просили больше времени, быстро усесться за стол и дать нам свои точные вопросы, по которым они хотят разъяснений, с тем чтобы все мы могли коллективно двигаться вперед. |
Whilst promotion may give results in the developed world, this strategy may be more challenging in the developing world where there is often no differentiation between municipal, hazardous and medical waste in terms of applied techniques or achievable emission limits. |
Хотя поощрительные меры могут дать результаты в развитых странах мира, эту стратегию, может быть, сложнее реализовать в развивающихся странах, где часто не проводится разграничение между коммунальными, опасными и медицинскими отходами с точки зрения применяемых методов или достижимых предельных уровней выбросов. |
Just as we join hands to face common challenges, we must also extend our hand to those less fortunate, pull them towards a brighter future and give them the opportunity to enjoy the fruits of globalization. |
Точно так же, как мы беремся за руки для преодоления общих проблем, мы должны протянуть руку тем, кому меньше повезло, повести их за собой в более светлое будущее и дать им возможность воспользоваться плодами глобализации. |
One can hardly imagine a situation in which deep cuts in nuclear weapons are accompanied by a deliberate build-up of anti-missile defence assets that can give a military advantage to one of the sides. |
Трудно представить себе ситуацию, при которой проведение глубоких сокращений ядерного оружия сопровождалось бы целенаправленным наращиванием средств ПРО, призванных дать одной из сторон военное преимущество. |
In the 1990s, as the Uruguay Round of trade negotiations approached the goal of a rules-based world trade system under the auspices of WTO, there was a rush to create regional trade agreements that would give countries some more policy space in the global order. |
В 1990х годах, когда на Уругвайском раунде торговых переговоров удалось вплотную подойти к созданию под эгидой ВТО основанной на нормах системы международной торговли, стали поспешно разрабатываться региональные торговые соглашения, призванные дать странам больше пространства для маневра в политике в рамках мирового порядка. |
In preparing the proposed programme budget for the biennium 2010-2011, the Secretary-General should give Member States a comprehensive and prioritized picture of the Organization's anticipated needs and make every effort to absorb additional costs through efficiency gains. |
В ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов Генеральному секретарю следует дать государствам-членам всестороннюю и представленную в порядке приоритетности картину предполагаемых потребностей Организации, а также приложить все усилия к тому, чтобы покрыть дополнительные затраты путем повышения эффективности. |
We must give people a stake in their own government and we must demonstrate to them that democracy works, that democratic governance can improve their everyday life. |
Мы должны дать людям возможность участвовать в собственном управлении, и мы должны продемонстрировать им, что демократия работает, что демократическое правление может улучшить их повседневную жизнь. |
We call on the various actors to demonstrate more courage and political will to get out of the vicious circle of violence and, thus, give peace a chance. |
Мы призываем различные стороны проявить больше смелости и политической воли, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия и тем самым дать шанс на достижение мира. |
The principle of consultation includes the right to be asked permission, with all relevant information provided in terms that can be understood by the members of such peoples, so that they can give a free and informed answer to the request. |
Принцип проведения консультаций включает право высказать свое мнение с учетом всей имеющейся информации, предоставленной в понятной и доступной форме членам общины, с тем чтобы они могли свободно дать ответ на запрос. |