In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. |
В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам. |
Furthermore, professionals in the financial sector are required to refrain from executing transactions which they know to be related to money-laundering until they have informed the Public Prosecutor, who may give instructions not to execute the transaction. |
Кроме того, работники учреждений финансового сектора обязаны приостанавливать финансовые операции, которые, по имеющимся у них сведениям, связаны с отмыванием денег, и уведомлять о них государственного прокурора, который может дать указание о блокировании этих операций. |
The enhanced Heavily Indebted Poor Countries debt initiative was a mechanism which would give the most indebted countries a new chance. |
Расширенная инициатива в пользу бедных стран с крупной задолженностью - это тот механизм, который должен дать еще один шанс странам с наибольшей задолженностью. |
The procurator must give his authorization for the detainee to be remanded in custody or released within 48 hours after being informed that a person has been detained. |
В течение 48 часов с момента получения сообщения о факте задержания прокурор обязан дать санкцию на продление срока содержания под стражей или освободить задержанного. |
In response to the Secretary-General's report, Member States must now show the leadership needed and give a renewed mandate to the Secretary-General in order to strengthen the Organization. |
В ответ на доклад Генерального секретаря государства-члены должны продемонстрировать необходимое лидерство и дать новый мандат Генеральному секретарю в целях укрепления Организации. |
If there are any other questions that I did not take note of, I request that they be indicated so that we can give responses as we proceed. |
Если есть другие вопросы, которые я не записал, я прошу обозначить их, с тем чтобы мы могли дать на них ответ в ходе заседания. |
It stipulated that the first wife must give her explicit consent to the husband's choice of polygamy before their marriage, and the authorities took steps to ensure that women were aware of that right. |
В нем говорится, что первая жена должна дать свое явно выраженное согласие на выбор мужем полигамии до их брака, при этом власти принимают меры по обеспечению того, чтобы женщины осознавали это право. |
The result of my disarmament activities must have been so impressive that it was decided to put an end to them urgently and give me an assignment which, among other things, may actually include overseeing some measure of rearmament activity. |
Должно быть, результаты моей разоруженческой деятельности выглядят столь впечатляюще, что было решено срочно положить ей конец и дать мне новое назначение, которое, среди прочего, может, собственно говоря, включать и надзор над своего рода перевооруженческой деятельностью. |
He came to me afterwards when the results had been announced and said "My boy, I give you one piece of advice: never stand long between an audience and its meal". |
Он подошел ко мне после того, как были объявлены результаты, и сказал: «Мой мальчик, я хочу дать тебе один совет: «Пригласив людей на обед, никогда не заставляй их долго ждать». |
I can give my absolute assurance that we will follow, as we were rightly requested to do, a balanced approach to the matter. |
Я могу дать абсолютные гарантии в том, что мы будем придерживаться, о чем нас и справедливо просили, сбалансированного подхода в этом вопросе. |
I hope you receive it well and remain of course at your disposal, either directly or by diplomatic channel, to eventually give you all the clarifications that you may wish concerning this communication. |
Я надеюсь, что этот меморандум будет положительно воспринят Вами, и, разумеется, остаюсь в Вашем распоряжении, чтобы напрямую либо по дипломатическим каналам дать разъяснения по любым вопросам, которые могут возникнуть у Вас в связи с настоящим сообщением. |
Please give an overview of the main points of the Act dealing with family planning, the protection of the human foetus and the restriction of abortions. |
Просьба дать обзор основных положений Закона о планировании семьи, защите зародыша человека и ограничениях в отношении абортов. |
We believe that before we look at alternative structures or committees, we should give this current process, which is working well, the opportunity to demonstrate fully its potential. |
Мы считаем, что, прежде чем искать альтернативные структуры или комитеты, следует дать этому процессу возможность в полной мере продемонстрировать свой потенциал. |
Thus, to fulfil the rights of children and give them the best possible start in life, many Governments and the international community will need to step up their levels of investment. |
Таким образом, для того чтобы обеспечить реализацию прав детей и дать им максимально благоприятный старт в жизни, правительствам многих стран и международному сообществу необходимо будет увеличить объем выделяемых ими ассигнований. |
Short lead times for delivery were an extremely important factor, but the Procurement Division also had to bear in mind the imperatives of transparency - it must give vendors time to participate in the procurement process - and cost-effectiveness. |
Сжатость сроков поставки является чрезвычайно важным критерием, однако Отдел закупок должен также учитывать такие требования, как транспарентность - надо дать поставщикам время для участия в процессе закупочной деятельности - и соотношение эффективность/цена. |
The Working Group may wish to consider the following proposals and give guidance on how the Guidelines could be made more effective in facilitating the submission of high-quality emission data, which underpins the Convention's work. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть приводимые ниже предложения и дать руководящие указания в отношении путей повышения эффективности Руководящих принципов в плане содействия представлению высококачественных данных о выбросах, что является основой для проведения работы по осуществлению Конвенции. |
Mr. Clarkson said that, while the United Nations Development Corporation was endeavouring to secure the legislative approvals required for construction of the swing space building, the Administration could not give any assurance that that would occur before 30 September 2005. |
Г-н Кларксон говорит, что, хотя Корпорация развития Организации Объединенных Наций пытается получить от директивных органов одобрение, необходимое для строительства подменных помещений, администрация не может дать каких-либо заверений в том, что это произойдет до 30 сентября 2005 года. |
We share the view of Special Representative Eide that the conference will provide a timely opportunity to take a comprehensive look at the current political, security and development situation in Afghanistan and will thereby give new impetus to our common efforts. |
Мы разделяем мнение Специального представителя Эйде, что эта конференция предоставит своевременную возможность дать всестороннюю оценку нынешнему положению в сфере политики, безопасности и развития в Афганистане и тем самым придаст новый импульс нашим общим усилиям. |
This view attempts to assess the threats and risks posed by criminal activity in information technology environments and to indicate advice that the police can give about security procedures and computer crime prevention methods. |
В настоящем документе предпринята попытка дать оценку угрозам и факторам риска, связанным с преступной деятельностью в ИТ-среде, а также указывается, какие рекомендации полиция могла бы вынести в отношении процедур обеспечения безопасности и методов предупреждения компьютерной преступности. |
The term referred to a person who could both testify as to a knowledge of facts and also give an opinion on matters on which he or she had expertise. |
Этим термином обозначается лицо, которое может как дать показания, основанные на знании фактов, так и представить свое заключение по вопросам, по которым он или она обладает экспертными знаниями. |
That should give us a fair idea of the time that the United Nations development system would need to invest in implementing the Panel's recommendations. |
Это должно дать нам представление о том, сколько времени потребуется подразделениям Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами развития, для обеспечения выполнения рекомендаций этой Группы. |
He could give no precise figures for the number of children involved, since the practice had taken place all over Australia in widely differing circumstances until the 1960s. |
Он не может дать точных данных о числе соответствующих детей, поскольку такая практика бытовала по всей Австралии до 1960-х годов в весьма разных обстоятельствах. |
Those signals and activities have been very important, because they may give our people hope for a solution within the near future that will end their long suffering and oppression. |
Эти сигналы и действия очень важны, поскольку они могут дать нашему народу надежду на урегулирование уже в ближайшем будущем, которое положит конец долгим страданиям и угнетению. |
As long as this is so, why not give them real political responsibility? |
До тех пор пока это так, почему бы не дать им реальную политическую ответственность? |
Or it could give an unconditional guarantee; in other words, it could take the risk even of unforeseen events amounting to force majeure. |
Или же оно может дать безоговорочную гарантию; иными словами, оно может взять на себя риск в отношении даже непредвиденных обстоятельств, сводящихся к форс-мажору. |