Примеры в контексте "Give - Дать"

Примеры: Give - Дать
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны.
They must give an urgent and compelling reply to the question: how can we maintain and cultivate our faith? Они должны дать безотлагательный и необходимый ответ на вопрос: как мы можем поддерживать и культивировать нашу веру?
In order to clarify our discussion and give the Assembly as much background information as possible on this question, may I mention other statements by French authorities, especially that of the Secretary of State for Overseas Departments and Territories, dated 26 August 1974. С тем чтобы наша дискуссия была более ясной и чтобы дать Ассамблее как можно больше информации по этому вопросу, позвольте мне привести другие заявления французских властей, в частности заявление государственного секретаря по делам заморских департаментов и территорий от 26 августа 1974 года.
Its very industrious citizens, flung far and wide by a conflict that seemed unending, can now give back to their homeland some of the talent and wealth which their rich culture bestowed upon them. Эти очень трудолюбивые люди, разбросанные конфликтом, который казался бесконечным, в разные стороны, могут теперь дать своей родине талант и богатство, которыми наделила их богатая культура.
You told me that you'd give me some time. вы же обещали дать мне немного времени.
So what I thought is you give a gun to a monkey and let him into Charlton Heston's house, lock the doors and then film it through the window. Так вот я думаю, если дать обезьяне пистолет. и пустить её В дом Чарлтона Хэстона, Закрыть двери и снимать на камеру через окно.
The truth is, I can't give you what you need right now. Правда в том, что сейчас я не могу дать вам всё, что нужно.
We therefore call upon the international community, through the United Nations, to review its current minimalist approach to Somalia, explore new possibilities for constructive engagement and give peace another chance. Поэтому мы призываем международное сообщество с помощью Организации Объединенных Наций пересмотреть ее нынешний "минималистский" подход к Сомали, изучить новые возможности для конструктивного участия и дать миру еще одну возможность восторжествовать.
The United Nations must now give a clear response to people who want to live in a world free of any threats of nuclear weapons and other means of mass destruction. Сейчас Организация Объединенных Наций должна дать ясный ответ народам, которые желают жить в мире, свободном от любых угроз ядерного оружия и других средств массового уничтожения.
There was only one possible answer to that question: when efficiency began to have a negative effect on programme execution, efficiency must give way. На этот вопрос можно дать только один ответ: когда эффективность начинает негативно сказываться на осуществлении программ, эффективность должна быть отодвинута на второй план.
The General Assembly, being the bridge of command of our ship, must now give the instructions that will determine the course and future shape of the ship. Генеральная Ассамблея, которая является капитанским мостиком нашего корабля, должна теперь дать указания, которые будут определять его курс и будущее состояние.
Rasputin gained more and more power with the Tsarina, so, a group of conspirators invited Rasputin to dinner so that they could give him a cup of poisoned wine. Распутин извлекал все больше власти от царицы, поэтому группа заговорщиков пригласила Распутина на ужин, чтобы они смогли дать ему бокал отравленного вина.
Will you forget about logic and give me the benefit of the doubt? Нет. Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
The CTBT should give birth to an organization, not a select club of five nuclear States who already appear to be the five major conventional arms-exporting countries. ДВЗИ должен дать жизнь организации, а вовсе не избранному клубу пяти ядерных государств, которые и без того уже являются пятью основными странами-экспортерами обычных вооружений.
The Chairman: After the representatives of the United Kingdom and of Cuba have spoken, I propose that the Commission give me the opportunity to see what I can do. Председатель: С учетом выступлений представителей Соединенного Королевства и Кубы я прошу Комиссию дать мне возможность подумать над тем, что я мог бы сделать.
Signing and ratifying international treaties and agreements is the prerogative of the President of the Republic, but Parliament must give its consent in the case of the most important international treaties. Президент Республики подписывает и ратифицирует международные договоры и соглашения, однако парламент должен дать свое согласие в отношении наиболее важных международных договоров.
And so, America can give or refuse its consent, modify or replace those rights, without feeling any shame or embarrassment about the consequences of its high-handed actions. А в результате Америка может дать свое согласие или отказать в нем, модифицировать или изменить эти права, ничуть не стыдясь и не смущаясь своего произвола.
Nevertheless, we need to provide a vision of how effective it might be and give UK, European and world businesses and institutions an opportunity to choose what is most beneficial for them and for the economy as a whole. Тем не менее нам необходимо обладать перспективным видением того, насколько эффективными могут быть практические методы, и дать предприятиям и учреждениям Соединенного Королевства, Европы и всего мира возможность выбирать то, что является наиболее благоприятным для них и экономики в целом.
Both leaders must give tangible indications that they are seeking an overall settlement on the basis of one country and to ensure that their words and deeds are in harmony with that objective. Оба руководителя должны ясно дать понять, что они стремятся к общему урегулированию на основе одной страны и обеспечить, чтобы их слова и дела не расходились с этой целью.
This should give enough time for the resumption of the identification process and an opportunity to test the political will of the parties in deed rather than merely in words. Это должно дать достаточно времени для возобновления процесса идентификации и предоставить возможность для того, чтобы проверить политическую волю сторон на деле, а не на словах.
The Government therefore supported the elaboration of an international convention against trafficking in children, which could at the same time give some guidelines for national legislators on necessary methods and measures to address this problem at the national level. Поэтому правительство поддерживает разработку международной конвенции о борьбе с незаконной торговлей детьми, которая в то же время могла бы дать национальным законодателям определенные руководящие принципы в отношении необходимых методов и мер по разрешению этой проблемы на национальном уровне.
The representative of Morocco said it was hoped that the rules concerning notification and the distribution of documentation for the Working Party's sessions would be adhered to in future in order to ensure transparency and give delegations enough time to study the documents. Представитель Марокко выразил надежду на то, что правила в отношении уведомления и распространения документации для сессий Рабочей группы в будущем будут соблюдаться, с тем чтобы обеспечить транспарентность и дать делегациям достаточно времени для изучения документов.
For example, the share of employees of the statistical office (or even the number of official statisticians) in the population may give a totally wrong picture due to enormous differences between culture, habits and other conditions in the country. Например, доля работников статистического управления (или даже количество официальных статистиков) в общей численности населения может дать совершенно неправильное представление о реальном положении, поскольку существуют громадные различия между культурой, обычаями и другими условиями конкретных стран.
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными.
The United Nations Legal Counsel stated that if the single post adjustment alternative was pursued, the Commission should recommend that the General Assembly give the organizations the time they needed to amend the texts of their relevant staff regulations and/or rules. Юрисконсульт Организации Объединенных Наций указал, что, если будет принят вариант, предусматривающий установление единого корректива по месту службы, Комиссии следует рекомендовать Генеральной Ассамблее дать организациям время для внесения изменений в тексты их соответствующих положений и/или правил для персонала.