| Let me give you some advice. | И хочу дать тебе совет на прощание! |
| Then I guess if we can just give and take what each other wants. | Зато мы можем дать друг другу то, что хотим. |
| Q. If your country has a website with information on air pollution abatement policies and activities (including research and monitoring), please give the address. | Если у вашей страны есть сайт в Интернете, содержащий информацию о политике и деятельности в области борьбы с загрязнением воздуха (включая исследования и мониторинг), просьба дать адрес такого сайта. |
| We, however, appeal to them to be patient and give us time to handle this process with the great care it needs. | Однако мы призываем его быть терпеливым и дать нам время для того, чтобы осуществить этот процесс с большой осторожностью, которую нужно здесь проявить. |
| What assurances can Uganda give that tourism will be safe again in the future? | Какие гарантии может дать Уганда в отношении того, что в будущем туризм в этой стране будет безопасным? |
| If our Government programmes focus on supporting development with social justice we can give our peoples democracy, freedom and respect for human rights. | Если наши правительственные программы смогут обеспечивать развитие при социальной справедливости, мы сможем дать нашим народам демократию, свободу и гарантировать соблюдение прав человека. |
| The United Nations can give a powerful push for peace if it insists that the parties resolve their differences among themselves. | Организация Объединенных Наций способна дать мирному процессу мощный толчок, если будет настаивать на том, чтобы стороны сами разрешали свои разногласия между собой. |
| We call on the parties to the peace process to show good faith and give peace a chance. | Мы призываем стороны мирного процесса проявить добрую волю и дать шанс миру. |
| She could not give a definitive reply to the assertion that the absence of documents had been used as a pretext for deportation. | Она не может дать определенный ответ в связи с утверждением о том, что поводом для депортации послужило отсутствие документов. |
| We believe that the draft resolution will give clear guidelines for achieving the comprehensive peace settlement which must be agreed upon by the Afghan parties. | Мы считаем, что резолюция призвана дать четкие ориентиры достижения всеобъемлющего мирного урегулирования, которое должно быть согласовано самими афганскими сторонами. |
| However, the programme should not be just commemorative, it should also give new impetus for further strengthening the rule of law among nations. | Программа, однако, не должна носить только праздничный характер, но должна дать новый импульс дальнейшему укреплению правопорядка среди государств. |
| The education we need to truly become tolerant is not just what our parents and teachers can give; it includes meeting people, travelling, participating in cultural and educational exchanges. | Просвещение, которое нам необходимо для того, чтобы обрести подлинную терпимость, это не только то, что нам могут дать наши родители и учителя - оно включает в себя встречи с людьми, путешествия, участие в культурных и студенческих обменах. |
| Can you give a rough estimation of the annual expenditures for investigation and remediation of local soil contamination? | 2.2 Можете ли Вы дать приблизительную оценку годовых расходов на научные исследования и ремедиацию локального загрязнения почвы? |
| It should work with the people of those Territories and give them an opportunity to determine their best interest, from a well-informed standpoint. | Он должен работать с народами этих территорий и дать им возможность определить свои высшие интересы на основе хорошей информированности. |
| 5.10 If duration is regularly prolonged give explanation | 5.10 Если продолжительность систематически увеличивается, дать объяснение |
| Mrs. Eilon Shahar: I would like to refer to resolution 63/150, just adopted by consensus, and give a brief explanation of position. | Г-жа Эйлон Шахар: Я хотела бы коснуться только что принятой нами резолюции 63/150 и дать краткое разъяснение нашей позиции в ее отношении. |
| Although the second periodic report covered the 1990-1993 period, the delegation should give more specific replies regarding the discrepancies between law and practice in Tunisia. | Хотя второй периодический доклад охватывает период 1990-1993 годов, делегации следовало бы дать более конкретные ответы на вопрос о несоответствии применяемой в Тунисе практики его законодательства. |
| Sooner or later, readers will start to buy newspapers that can truly inform them and give voice to their opinions. | Поздно или рано читатели начнут покупать газеты, которые на самом деле могут дать им информацию и озвучить их мнение. |
| As they failed to find the person concerned, they detained his brother instead to make the man give himself up. | Поскольку полиции не удалось найти разыскиваемого, она, вместо того чтобы дать этому человеку время самому явиться по вызову, арестовала его брата. |
| It should endeavour to provide written answers to the oral questions by Monday of the following week, which would give it ample time to consult the Government. | Делегация должна постараться дать письменные ответы на устные вопросы к понедельнику следующей недели и у нее есть достаточно времени, чтобы проконсультироваться с правительством. |
| For my part, I can give you, Sir, the pledge that in my new functions, this commitment will be an ongoing one. | Со своей стороны, я могу дать вам слово, что в моей новой роли это обязательство будет носить постоянный характер. |
| Overall, a general, simple and clear articulation should be preferred to a detailed elaboration which might give rise to controversy. | В целом, следует отдать предпочтение общим, простым и четким формулировкам, а не подробным формулировкам, которые могут дать повод для споров. |
| The author states that as a result of the amendment, he became nervous and consequently did not give a clear statement from the dock. | Как пишет автор, в результате изменения статей обвинения он испытал нервный шок и в последующем не сумел дать четких показаний со скамьи подсудимых. |
| Within 48 hours of receiving the notification of detention the procurator must give his authorization for the suspect to be remanded in custody or release him. | Через 48 часов после поступления сообщения о задержании прокурор должен дать санкцию на взятие подозреваемого под стражу, или освободить его. |
| Was the Committee suggesting that Armenia should group together its minorities and give them one or several seats? | Разве Комитет предлагает Армении сгруппировать все свои меньшинства и дать им одно или несколько мест? |