Strong and firm pressure must be brought to bear on the Government of Pakistan to cease its multifaceted support, including military support, to this group." |
Необходимо оказать мощное и решительное давление на правительство Пакистана, с тем чтобы оно прекратило предоставлять этой группировке разностороннюю, в том числе и военную, помощь". |
If the Permanent Forum was to be effective, it needed the full support of Member States and the relevant specialized agencies, including the necessary technical and financial support. |
Для того чтобы работа Постоянного форума была эффективной, необходимо, чтобы он получил полную поддержку со стороны государств и соответствующих специализированных учреждений, в том числе необходимую техническую и финансовую помощь. |
UNAIDS campaigns and advocacy are developed with and driven primarily by civil society with UNAIDS offering technical support to civil society and support in accessing funding. |
Кампании ЮНЭЙДС и работа в сфере адвокации разрабатываются с участием гражданского общества, которое, главным образом, и претворяет их в жизнь, в то время как ЮНЭЙДС оказывает техническую поддержку и помощь в доступе к финансированию. |
I reiterate my request for support from all Member States, including the provision of rotary-wing aircraft for the generation of key enablers, as well as for the provision of support to help MINUSMA contingents meet United Nations standards by the end of October. |
Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с просьбой о поддержке в формировании ключевых сил и средств, включая предоставление вертолетов, а также оказании помощь контингентам МИНУСМА в плане обеспечения их соответствия стандартам Организации Объединенных Наций к концу периода отсрочки. |
Concern was also expressed that the most vulnerable of the households targeted for support under the new 2013 Disaster Rehabilitation Housing Policy would be ineligible for that support if proof of security of tenure could not be provided. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что наиболее уязвимые из домохозяйств, выбранных для предоставления помощи в соответствии с вновь принятой в 2013 году политикой реабилитации жилья в зонах бедствий, не получат права на эту помощь, если ими не будет доказано правовое обеспечение проживания. |
This also means that national authorities, together with the agencies and bodies of the United Nations system and other external support agencies providing support to national programmes, should develop mechanisms and procedures to collaborate at all levels. |
Это также означает, что национальные органы совместно с учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, оказывающими внешнюю помощь при осуществлении национальных программ, должны разрабатывать механизмы и процедуры сотрудничества на всех уровнях. |
Therefore, in education, it is suggested that support be provided for policy dialogue and demonstration projects for countries to take to scale, and that the support focus on improving the primary education system and not on dispersed and fragmented activities. |
Поэтому в сфере просвещения предлагается оказывать помощь в организации диалога по вопросам политики и демонстрационных проектов, которые страны будут осуществлять в более широких масштабах, и при оказании помощи делать упор на совершенствовании системы начального обучения, а не на отдельных и разрозненных мероприятиях. |
Funding at national and international levels as well as financial, technical and organizational support from private industry for the implementation of the Joint Comprehensive Environmental Action Programme, as well as support to countries in transition in order to implement the Convention more effectively, should be encouraged. |
Следует стимулировать финансирование на национальном и международном уровнях, а также финансовую, техническую и организационную поддержку со стороны частного сектора в целях осуществления Совместной комплексной программы действий по охране окружающей среды, а также помощь странам с переходной экономикой с целью более эффективного осуществления Конвенции. |
Specific operational activities covered by the Memorandum include: contingency planning; assessment and monitoring; support for unaccompanied children; promotion of psycho-social well-being; support to families and children; basic education; health activities; and water and sanitation. |
Меморандум охватывает следующие конкретные виды оперативной деятельности: планирование на случай непредвиденных ситуаций; оценка и наблюдение; помощь несопровождаемым детям; содействие психо-социальному благополучию; поддержка семей и детей; базовое образование; здравоохранение; а также водоснабжение и санитария. |
There was a need for international support to strengthen efforts at both the national and subregional levels, including technical assistance for human resources development and support to establish and implement environmental standards. |
Для укрепления усилий, прилагаемых на национальном и субрегиональном уровнях, необходима международная поддержка, включая техническую помощь в области развития людских ресурсов и помощь в деле разработки и обеспечения соблюдения экологических норм. |
With the help of the Secretary-General, who has from the outset lent his full support to this initiative, a group of countries, including Spain, established a support group for Nicaragua in May 1994. |
Опираясь на помощь Генерального секретаря, который с самого начала оказывал полную поддержку этой инициативе, группа стран, в том числе и Испания, создала в мае 1994 года группу поддержки Никарагуа. |
We appeal for the necessary understanding and for continued support and help in improving local capacity-building and manpower training, which will support the young democratic Administration in South Africa and the region as a whole. |
Мы призываем проявить необходимое понимание и впредь оказывать поддержку и помощь в наращивании местного потенциала в области профессиональной подготовки кадров, что будет поддерживать молодую демократическую администрацию в Южной Африке и в регионе в целом. |
But we believe that with the support of the world community - and I mean not only moral support, but also financial, technical and economic aid - this goal will prove to be attainable. |
Мы считаем, что при поддержке мирового сообщества - и я имею в виду не только моральную поддержку, но также и финансовую, техническую и экономическую помощь - эта цель будет достижимой. |
At the request of country directors, country support team advisers visit countries to provide technical knowledge and expertise on all aspects of the country's population projects and programmes, with the objective of providing aid and support to project implementation and to increase and improve national capacity. |
По просьбе директоров страновых отделений консультанты группы страновой поддержки совершают поездки в страны в целях передачи технических знаний и опыта по всем аспектам проектов и программ соответствующей страны в области народонаселения с целью оказать помощь и поддержку в деле исполнения проекта и развить и укрепить национальный потенциал. |
We have extended our support to the interim secretariat to the limits of our ability and we would be fully committed to providing whatever support we were able that might be needed to cover any difficulties that might be encountered in the transition phase. |
В пределах имеющихся возможностей мы оказывали максимальную поддержку временному секретариату и всецело готовы предоставлять любую посильную помощь, необходимую для решения всякого рода трудностей, которые могут возникнуть на переходном этапе. |
We appreciate the support extended to us so far in this area and welcome further technical and financial support, especially towards the review and finalization of appropriate legislation and the strengthening of relevant human rights entities at various levels. |
Мы высоко ценим оказанную нам до сих пор поддержку в этой области и приглашаем оказать нам дальнейшую техническую и финансовую помощь, особенно в целях проведения пересмотра и завершения выработки соответствующего законодательства и укрепления занимающихся правами человека органов различного уровня. |
In addition to the support given by the Government of Sweden through the Stockholm Environment Institute, financial and technical support has been provided by the Governments of Canada, Denmark, the Netherlands and Norway. |
Помимо поддержки правительства Швеции через Стокгольмский экологический институт, финансовую и техническую помощь оказывают правительства Дании, Канады, Нидерландов и Норвегии. |
This trust fund was established to provide support and assistance to encourage and expedite delivery of personnel, resources, services and logistical support to help overcome immediate needs in areas of humanitarian relief, rehabilitation and development. |
Этот целевой фонд был учрежден для оказания поддержки и помощи, с тем чтобы поощрять и ускорять направление персонала, ресурсов, услуг и материально-технической поддержки в целях содействия в удовлетворении безотлагательных потребностей в таких областях, как гуманитарная чрезвычайная помощь, реабилитация и развитие. |
The programmes had the support of the Development Bank, a governmental agency for the promotion of public and private investment in activities which contributed to the renewal, growth and consolidation of the production apparatus, as well as support from international assistance. |
Программы получают помощь Банка развития - государственного финансового учреждения, содействующего государственным и частным инвестициям в те виды деятельности, которые способствуют активизации, росту и укреплению производства, а также осуществлению программ в рамках международного сотрудничества. |
In addition, financial institutions (World Bank and the International Monetary Fund (IMF)) are providing technical support and financial support to the Government's Economic Stabilization and Structural Adjustment Programme, and for reform in such areas as the State banking system. |
Кроме того, финансовые учреждения (Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) предоставляют техническую и финансовую помощь по линии правительственной программы экономической стабилизации и структурной перестройки, а также в целях обеспечения реформы в таких областях, как государственная банковская система. |
States should provide financial and institutional support for the creation of support groups, shelters, crisis centres with counselling and legal assistance, and women-only police stations with trained workers and 24-hour hotlines. |
Государствам следует оказывать финансовую и институциональную помощь в организации групп поддержки, приютов, кризисных центров, оказывающих консультативную и юридическую помощь, а также полицейских участков исключительно для женщин с подготовленным персоналом и действующими круглосуточно линиями экстренной телефонной связи. |
In addition to direct assistance to internally displaced persons in need, international support for strengthening the capacity of the Government to discharge its responsibilities towards the displaced should be strengthened and should receive the full support of the Government. |
Помимо помощи, непосредственно оказываемой нуждающимся внутриперемещенным лицам, международному сообществу следует активизировать помощь, направленную на расширение возможностей правительства по выполнению своих обязанностей перед перемещенным населением, а правительству следует всячески содействовать оказанию такой помощи. |
In its support function, the Section operates a "Witness Assistant Programme", which is comprised of a team of nine Witness Assistants who provided 24-hour live-in support for witnesses. |
Выполняя свою функцию по поддержке, Секция осуществляет "Программу оказания помощи свидетелям", в которую входит группа в составе девяти помощников свидетелей, оказывающих помощь свидетелям на круглосуточной основе по месту их размещения. |
The Panel takes the view that a claimant who has filed a claim for loss of income would not be entitled to claim for the support given to a family member or members since the support would have come out of the claimant's salary. |
Группа считает, что заявитель, который подал претензию в отношении потери поступлений, не должен иметь права на компенсацию помощи, оказываемой им другому члену или другим членам своей семьи, поскольку такая помощь оказывалась за счет заработной платы заявителя. |
It was heartened by the United Kingdom's decision to continue its support to the Organization based on its assessment of the reforms undertaken, and called upon other partners to give their financial support to UNIDO in order to ensure that the reforms bore fruit. |
Она с удовлетворением принимает к сведению решение Соединенного Королевства продолжать предоставлять помощь Организации на основе оценки осуществленных реформ и призывает других партнеров оказать ЮНИДО финансовую поддержку, с тем чтобы эти реформы принесли ожидаемые плоды. |