Many children work in agriculture because their families cannot otherwise support them. |
В сельском хозяйстве работает много детей, поскольку иначе прокормить их семьи не могут. |
This land won't support 20 people. |
Эта земля не сможет прокормить стольких. |
More people are living there than the land could possibly support. |
Там живет больше людей, чем земля может прокормить. |
It could barely support its own population, let alone the Red Armies. |
Она едва могла прокормить коренное население, не говоря уже о Красных армиях. |
I dress like this so I can support my family. |
Я вот так оделась, чтобы свою семью прокормить. |
Can he support you? Raise children? |
Сможет он тебя прокормить, вырастить детей? |
Or that without the added food made possible by their discovery, the earth could only support about 4 billion people - at least 2 billion less than today. |
Или о том, что без дополнительной пищевой продукции, производство которой стало возможным благодаря их открытию, Земля смогла бы прокормить лишь около 4 миллиардов людей - по меньшей мере на 2 миллиарда меньше, чем сегодня. |
Clearance operations prioritize areas targeted for resettlement by displaced persons and land with high casualty rates, followed by agricultural land that will support resettled populations. |
В первую очередь ведется разминирование территорий, предназначенных для расселения перемещенных лиц, и тех участков, где имеется высокий показатель людских потерь, затем подлежат разминированию земли, за счет обработки которых переселенцы смогут прокормить себя. |
Most otters are solitary, but these rich warm waters can support large family groups and even bigger predators. |
Большинство выдр одиночки, но эти богатые теплые воды могут прокормить и большую семью даже больших по размеру хищников |
As economic, political, social and humanitarian conditions continued to decline, many Zimbabweans were forced to leave the country to survive and support their families, with the number of people fleeing political violence, intimidation and human rights abuses mounting since the elections. |
По мере ухудшения экономической, политической, социальной и гуманитарной обстановки многие граждане Зимбабве были вынуждены покинуть страну, чтобы выжить самим и прокормить свои семьи, причем число людей, спасающихся бегством от политического насилия, запугивания и нарушений прав человека, увеличилось после проведения выборов. |
Now we have only Calais, how can we support an army in the interior? |
Теперь, когда у нас только Кале, сможем ли мы прокормить армию? |
Benazir Bhutto understood that democracy was not an end, but a beginning; that a starving child has no human rights; that a father who cannot support his family is someone ripe for extremism. |
Беназир Бхутто осознавала, что демократия - это не конец, а лишь начало; что у голодающего ребенка нет прав человека; что отец, не способный прокормить свою семью, является легкой добычей экстремистов. |
I can't support a family on that. |
Этим семью не прокормить. |
Who can't even support her children. |
Которая не может прокормить детей. |
Migrants have increased as smallholders lose their land and cannot support families on infertile or tiny plots. |
Трудовая миграция усиливается с обезземеливанием мелких крестьян, которые уже не могут прокормить свои семьи на скудных клочках земли. |
In a 2009 article MSNBC took readers on a tour through places purported to be in Samburu County, while asserting that ethnic conflict between Samburu and the neighboring Pokot people was the result of both sides starving because they had more cattle than the rangelands could support. |
В статье 2009 года газета сообщила о том, что конфликт между народами самбуру и покот разгорелся из-за голода, вызванного тем, что обе стороны развели больше скота, чем могла прокормить земля. |
He had a job as a train conductor at night Because he had 3 kids and couldn't support them on what a bond trader made |
ѕо ночам он подрабатывал проводником в метро, потому что у него было З детей, и он не мог прокормить их тем, что зарабатывал биржевой трейдер. |
Despite decades of immense government support, Japan's rural sector cannot even aspire to feed its declining population. |
Несмотря на десятилетия огромной поддержки со стороны правительства, сельскохозяйственный сектор Японии не может даже мечтать о том, чтобы прокормить сокращающееся население страны. |
With our support, the women are reintegrated into society with skills to provide and care for their babies. |
С нашей помощью женщины возвращаются к нормальной жизни в обществе, обладая соответствующими навыками, позволяющими им прокормить своих детей и обеспечить уход за ними. |
The salary and allowances for dependants during the national service is so low that recruits are unable to fend for themselves or support their families. |
Размер заработной платы и пособий для иждивенцев в течение прохождения национальной службы столь мал, что рекруты не могут прокормить ни себя, ни поддерживать членов их семей. |
As a last resort, Governments must provide social safety nets or other forms of support to people who cannot, for reasons beyond their own control, feed themselves. |
В качестве крайнего средства правительства должны создать систему социальной безопасности или же оказывать какую-либо иную поддержку тем, кто по не зависящим от него обстоятельствам не может себя прокормить. |
This should include facilitating the capacity of all people to feed themselves, as well as helping to ensure emergency support when they cannot feed themselves for reasons beyond their control. |
Соответствующие меры должны предусматривать содействие обеспечению возможностей всех людей прокормить себя, а также помощь в обеспечении чрезвычайной поддержки, когда они не могут сами прокормить себя по причинам, от них не зависящим. |
Teachers, who are a key to good education, must have the recognition, professional support and remuneration necessary to enable them to do the job they need and want to do - and to feed and clothe their own families. |
Преподаватели, являющиеся залогом хорошего образования, должны получать признание, профессиональную поддержку и вознаграждение, позволяющие им справляться с работой, которую они должны и желают выполнять, - и прокормить и одеть собственную семью. |
These strategies have included - in addition to borrowing - receiving food support from family and friends, restricting food to adults in order to feed children, reducing health and education spending, running down savings, and selling off jewellery, furniture, and productive assets. |
Эти стратегии включали, в дополнение к привлечению ссуд, получение продовольственной помощи от родственников и друзей, ограничение в питании взрослых, чтобы прокормить детей, снижение расходов на медицинское обслуживание и образование, трата сбережений, а также продажа ювелирных изделий, мебели и средств производства. |