In this regard, the international community could, for instance, promote and support the development of a social protection floor to protect people during and after crises. |
С учетом этого международное сообщество могло бы поощрять и поддерживать, например, установление минимального уровня социальной защиты с целью обеспечить защиту людей в периоды кризисов и после них. |
In some cases, the reforms have also led to organizational change, helped support skills development among groups excluded from the labour market and generally facilitated economic restructuring. |
В некоторых случаях реформы также ведут к организационным изменениям, помогают поддерживать развитие навыков у групп, не имеющих доступа на рынок труда, и в целом содействуют экономической перестройке. |
In 2010, BINUCA will have four regional offices that will focus on human rights monitoring and reporting and will support national efforts to expand State authority to the regions. |
В 2010 году ОПООНМЦАР будет иметь четыре региональных подразделения, которые будут уделять основное внимание наблюдению за соблюдением прав человека и представлению докладов и поддерживать национальные усилия по распространению государственной власти на региональном уровне. |
While we should support the G-20 process, we should do so in a way that ensures that our own interests as smaller States are taken into account. |
Хотя мы должны поддерживать процесс «двадцатки», мы должны делать это таким образом, чтобы обеспечить учет наших собственных интересов как менее крупных государств. |
It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. |
Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |
Tackling these challenges requires a permanent dialogue between workers, support staff and other partners to develop a "social contract" for the cooperative, which all members can sign up to and be part of. |
Для решения этих проблем необходимо поддерживать постоянный диалог между рабочими, вспомогательным персоналом и другими партнерами в целях разработки «социального договора» для кооператива, под которым могли бы подписаться и в котором могли бы участвовать все члены. |
The Executive Board may wish to: (a) take note of the accountability framework and oversight policy and (b) express continuing support for strengthening the oversight and assurance functions. |
Исполнительный комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению рамки подотчетности и политику в области надзора и Ь) заявить о том, что он продолжает поддерживать меры по укреплению механизмов гарантированного выполнения надзорных функций. |
A gradual approach towards funding management activities above the base structure, through a combination of regular and other resources in the same proportion as the funding composition of the programmes they support, constitutes the proportionality principle. |
Поэтапный подход к финансированию управленческой деятельности сверх базовой структуры с помощью сочетания регулярных и прочих ресурсов в той же пропорции, что и финансирование программ, которые они призваны поддерживать, отражает принцип пропорциональности. |
Nevertheless, due in part to the support obtained from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, as well as from organizations such as UNFPA, Cuba has managed to maintain a prevalence rate that is one of the lowest in the world. |
Однако отчасти благодаря такой поддержке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и таких организаций, как ЮНФПА, Кубе удается поддерживать один из самых низких в мире показателей распространенности этого заболевания. |
States should pay special attention to ensuring that children in alternative care because of parental imprisonment or prolonged hospitalization have the opportunity to maintain contact with their parents and receive any necessary counselling and support in that regard. |
Государствам следует уделять особое внимание тому, чтобы дети, которым предоставляется альтернативный уход вследствие того, что их родители находятся в заключении или на длительной госпитализации, имели возможность поддерживать связь со своими родителями. |
The Government of the United Kingdom believes that this is an important element of the review process and would support its inclusion in the final terms of reference. |
Правительство Соединенного Королевства полагает, что это является одним из важных элементов процесса обзора, и будет поддерживать его включение в окончательный вариант круга ведения. |
The experience in Bali showed that there is a strong desire by people in the Arctic and small island developing States to join forces, support each other and coordinate activities in the context of the Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Опыт Бали показал, что народы северных и малых островных развивающихся государств активно стремятся объединить усилия, поддерживать друг друга и координировать свою деятельность в контексте Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
These will include new approaches focused on environmentally-friendly technologies that will support economic growth, promote the expansion of nuclear energy, and create a viable alternative to the spread of sensitive nuclear fuel cycle technologies. |
Они будут включать новые подходы, сфокусированные на экологически безопасных технологиях, которые будут поддерживать экономический рост и способствовать расширению использования ядерной энергии, созданию жизнеспособной альтернативы распространению чувствительных технологий ядерного топливного цикла. |
Research support must be extended, for example, so that the contribution of various soil management techniques on soil carbon sequestration, can be assessed as a possible basis for carbon market investments in those ecosystem services. |
Необходимо поддерживать исследовательскую деятельность, с тем чтобы, например, можно было оценивать воздействие различных методов использования почвы для связывания углеродов в почве в качестве возможной основы для инвестирования в рынок углерода в рамках услуг в данной экосистеме. |
The spirit of the practice architecture is to move away from such distinctions and strengthen the 'virtuous circles' that the global programme must support at all levels of the organization. |
Идея практической архитектуры заключается в том, чтобы отойти от подобных различий и укрепить «виртуальные круги», которые глобальная программа должна поддерживать на всех уровнях организации. |
To maximize the effectiveness of these efforts, we encourage governments, organizations, and all stakeholders to further support and participate in the partnership program, to share their collective experience, expertise and resources in addressing mercury. |
Чтобы добиться максимальной отдачи от этих усилий, мы призываем правительства, организации и всех заинтересованных субъектов и далее поддерживать программу партнерств и участвовать в ней, обмениваться своим коллективным опытом, знаниями и ресурсами при решении проблем, порождаемых ртутью. |
These regional integration processes could be areas for further study and discourse, to enable the United Nations system to better support national capacity development schemes for building subregional and regional neighbourhoods in the South. |
Эти региональные интеграционные процессы могли бы стать предметом дальнейшего исследования и обсуждения, с тем чтобы позволить системе Организации Объединенных Наций лучше поддерживать планы развития национального потенциала в интересах создания субрегиональных и региональных объединений стран Юга. |
UNOCI, in collaboration with UNDP, maintained its support to the reinsertion process, including for some militias, through the micro-projects programme |
ОООНКИ в сотрудничестве с ПРООН продолжала поддерживать процесс реинтеграции, в том числе для некоторых ополченцев, в рамках программы микропроектов |
The Unit will strengthen results-based monitoring, evaluation and reporting systems, coordinate and support the development of evaluation plans and ensure the effective delivery of key strategic evaluations. |
Группа будет укреплять основанные на результатах системы мониторинга, оценки и отчетности, координировать и поддерживать разработку планов оценки, а также обеспечивать эффективное проведение ключевых стратегических оценок. |
The Special Committee had a central role in the decolonization process, and all Member States, particularly the administering Powers which had not done so, and the agencies and institutions within the United Nations system, should lend their full support to its work. |
Специальный комитет играет центральную роль в процессе деколонизации, и все государства-члены, и особенно управляющие державы, которые еще не сделали этого, а также учреждения и институты системы Организации Объединенных Наций должны всесторонне поддерживать его работу. |
In this regard, the international community could, for instance, promote and support the development of a social protection floor to protect people during and after crises. |
С учетом этого международное сообщество могло бы поощрять и поддерживать, например, установление минимального уровня социальной защиты с целью обеспечить защиту людей в периоды кризисов и после них. |
In some cases, the reforms have also led to organizational change, helped support skills development among groups excluded from the labour market and generally facilitated economic restructuring. |
В некоторых случаях реформы также ведут к организационным изменениям, помогают поддерживать развитие навыков у групп, не имеющих доступа на рынок труда, и в целом содействуют экономической перестройке. |
In 2010, BINUCA will have four regional offices that will focus on human rights monitoring and reporting and will support national efforts to expand State authority to the regions. |
В 2010 году ОПООНМЦАР будет иметь четыре региональных подразделения, которые будут уделять основное внимание наблюдению за соблюдением прав человека и представлению докладов и поддерживать национальные усилия по распространению государственной власти на региональном уровне. |
While we should support the G-20 process, we should do so in a way that ensures that our own interests as smaller States are taken into account. |
Хотя мы должны поддерживать процесс «двадцатки», мы должны делать это таким образом, чтобы обеспечить учет наших собственных интересов как менее крупных государств. |
It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. |
Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |